5. Crawford Robert. Dedefining Scotland, p. 83 - 96 // Studying British Cultures / ed. by Susan Bassnett. Routlege ; London ; N. Y., 1997.
6. Halliday M.A.K. and Hasan R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a So-cial-Semiotic Perspective. Oxford University Press, 1991.
7. Kramsch Claire. Language and Culture. Oxford University Press, 1998.
8. Scott W. Waverly. Penguin Books.
Cultural context research as basis for defining the sense components of concept
There is researched the cultural context structure.
It includes the author’s part in transporting the cultural information and ethnic cultural tradition.
On the example of narrative text the role of cultural context in defining the sense components of concept is revealed.
Key words: cultural context, text, concept, interpretation, cultural stereotype.
с.а. золотарева
(Махачкала)
логоэпиСТЕмА -соприкосновение двух знаковых систем: языка и культуры
Понимание текста для культурного, образованного человека незримо опирается на тезаурус адресата. Благодаря логоэпистемам рельефно очерчена вся совокупность сведений и культурного, и лингвистического характера, т.е. фоновые знания, необходимые для языкового общения. Адресат из эксплицитной информации при помощи логоэпистем выводит и имплицитную информацию для полноценного коммуникативного процесса.
Ключевые слова: логоэпистема, языковая игра, фоновые знания, перифраза, имплицитная информация.
Очень редко читатель задумывается над тем, что понимание той или иной фразы основывается на пресуппозиции, образуемой возможным тезаурусом его знаний.
Правильность и глубина понимания текста коммуникантами зависят от их компетенции, обусловленной фактическими, научными, культурными, эстетическими и прочими знаниями. Пресуппозиция обеспечивает и языковую экономию, она помогает передавать максимум информации с использованием минимума языковых знаков [5]. Адресат синтезирует из эксплицитных компонентов нужный состав имплицитных значений, что приводит к образованию дополнительной информации лингвистического и эмоционально-психологического характера [3]. Сказанное имеет отношение к тому факту, что современные русские тексты нацелены на игру с получателями информации: таковые в процессе языковой игры должны разгадывать словесные загадки. Приемы аллюзии и реминисценции приобрели огромное значение. Более того, в языке образуются штампы на все случаи жизни, владение языковой формой основывается на владении знанием, которое за этой формой стоит. Здесь уместно обратиться к понятию «логоэпистема» (термин Н.Д. Бурвиковой и В.Г. Костомарова), которое отражает сущность: логоэпистема - это след языка в культуре или культуры в языке. Сюда следует причислить и пословицы, и поговорки, и афоризмы, и крылатые слова, и говорящие имена, и язык рекламы, и строчки из песен и художественных произведений.
Понимание логоэпистемы базируется на апелляции к «вертикальному тексту» (фоновым знаниям), как правило, в сокращенной форме [4]. Иными словами, лого-эпистема - это знания, хранящиеся в слове, логоэпистема требует анализа как на лингвистическом, так и на культурологическом уровнях.
Пристрастие к обыгрыванию логоэпи-стем мы обнаруживаем в текстах ведущих программы «Комеди клаб» (Г. Мартиросян, Г. Харламов, В. Галыгин и др.). Использование ими пословиц и поговорок -это тоже штампы. Поэтому весьма остроумно выглядит, когда две пословицы соединяются в одну и, разумеется, возникает эффект обманутого ожидания: В каждой шутке есть доля и рейтинг; Яблоко от яблони сильно отличается; Как корабль назовете, так на нем и напишите; Сколько волка ни корми - столько волка не корми; Одна го-
© Золотарева С.А., 2010
лова хорошо, а две головы - хорошо, хорошо!; Дети - цветы жизни, тещи - кактусы смерти; Жили-были дед да бабка, и не было у них детей - стеснялись; Милые девушки, помните, что все новое - это хорошо подтянутое старое.
К этим примерам можно отнести в качестве логоэпистемы и перифразы крылатых выражений, и названия песен, ассоциирующиеся с именами эстрадных певцов, и рекламные тексты, представленные в остроумной словесной игре, присловия:
«Отпустите меня в Гималаи», «Стоят девчонки - короткие юбчонки», «Белые розы - беззащитны шипыы». Как жаль, что наша молодость прошла под эти песни...; Новые московские йогурты со вкусом и амбициями; Большинство абонентов «Мегафон» до сих пор уверены, что их оператор называется «Поиск сети»; В России всегда было две беды: дураки и дороги, но в свое время их объединили в одну - ГИБДД; Парадоксы истории: автором закона Бойля - Мариотта оказался какой-то Гей Люссак; Абонент не отвечает или находится в розыске; Абонент не отвечает, попробуйте перезвонить в другой жизни; Абонент не отвечает, потому что не хочет возвращать ваш долг в 2000 долларов; Абонент не отвечает, но по-пацански говорит, что делает все возможное.
В текстах ведущих этой программы мы находим и говорящие названия в качестве логоэпистем, отражающих важные культурологические процессы современной жизни. Примеры:
Сегодня мы будем говорить о новых названиях наших городов, в которых живем; Для Москвы есть два новых варианта. Первый вариант - Нерезиновск, второй -Понаехоловск; Естественно, для Санкт-Петербурга всего одна версия, но очень точная. Онсамоттудовск; Сочи предлагаем переименовать тупо - Кучетеловск (телка -жарг. девушка); Сургут и Тюмень - Бабло-немеренновск (бабло - жарг. деньги); Тольятти - Хреновамашинск (хреново - жарг. плохо); К названиям городов Елец и Череповец достаточно просто приставить слово «полный», чтобы люди понимали, куда они едут; Ну, город Трускавец нужно просто и интеллигентно переименовать в Нижнебельевск; Ереван - в Еревандерфул (wonderful (англ.) -замечательный, удивительный).
Следует отметить и значительные фрагменты текста, которые сплошь состоят из логоэпистем. Фоновые знания обе-
спечивают пародийно-ироническую окраску текста. Использование аллюзии из произведений Гоголя, из известной песни «Хотят ли русские войны», из русской пословицы «кто на русь придет с мечом, тот от меча и погибнет» - и все это с отрицательной частицей, сгущает издевательски-ироническую окраску фрагмента:
Итак, новая Конституция РФ после 3000 года. Негражданином России становится любой человек, не любящий быстрой езды, хотящий войны и не спросивший об этом у тишины. К тому же неграждане России, пришедшие на территорию России с мечом, умирать от чего-либо другого не имеют права.
Или:
Гражданкой России становится ворвавшаяся в горящую избу, остановившая на скаку коня, желательно гражданина России (аллюзия - некрасовские строчки, посвященные русской женщине: «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет»).
Источником логоэпистем становились раньше песни, былины, сказки, литературные произведения, религиозные произведения, сейчас это фильмы, спектакли, реклама и даже заимствованная лексика, по образцу которой создаются окказионализмы.
В программе «Нагни Подмосковье». Реклама: «Полный комплекс услуг по уходу за вашим малышом: элитный нянинг, колясинг, парсинг, корминг обеденгом, драинг и мы-тинг попинга!- характерная для английского языка инговая форма говорит о том, насколько популярны в наше время англицизмы, придающие особую весомость информации (по мнению рекламистов).
Создание логоэпистем определяется и вписыванием этих единиц в новый контекст. Например, существует логоэпистема Футбол - это древняя английская игра, которая родилась где-то между Ливерпулем и Манчестером и умерла между Калининградом и Владивостоком, отражающая негативное отношение к отечественным футбольным командам, постоянно проигрывающим на международных чемпионатах.
Известна и такая логоэпистема, которая называется «Книга рекордов Гиннесса», она часто звучит, но вот ее перифразы:
На 34 и 54 см кидает навоз председатель совхоза Пиндухова Тамара Сидо-ровна; Пятьсот семнадцать миллиардов (517000000000) приснилось Глебу Петровичу
Житкину из поселка Журавлёвка Саратовской области; 576 миллионов литров водки хотел бы выпить Игнат Кирюхин из поселка Мирный; Реклама - двигатель торговли. Двигатель автомобиля «Москвич-412'» - антиреклама; Параллельные линии не пересекаются - доказано Евклидом. Параллельные швы периодически пересекаются - доказано вьетнамским вещевым рынком.
Суть логоэпистемы - сказав мало, сказать много. в нашем речеупотреблении возникают выражения разного объема и разного содержания, которые охватывают множество явлений, рожденных ассоциациями. Их всех объединяет культурный компонент.
Приведем примеры:
Вчера директор Запорожского автомобильного завода разбился на собственном «Ламборджини диаболо». Как видите, друзья, есть в мире справедливость - известно качество «запорожцев» и «ламборджини»;
Вести из Казахстана. Многомиллионная армия саранчи съела весь урожай конопли, после этого с диким хохотом выпила озеро Иссык-Куль и улетела в Турцию за дубленками (конопля - источник наркотиков, продажа которых дает огромную прибыль, сбываемую в Турции, славящейся качественными дубленками).
На ТНТ выходит новый реалити-проект «Усадьба 2» для белогвардейцев. Ведущие -Ксения Деникина и Ксения Колчак - ассоциация с проектом «Дом 2», учитывается и то, что название «Усадьба», конечно, ассоциируется с лексемой «белогвардейцы». Имена и фамилии ведущих Ксения Бородина и Ксения Собчак удачно перефразированы с учетом адресности этой программы (белогвардейцы).
В Москве организована русская диаспора - намек на обилие мигрантов разных национальностей в столице: русские оказались в меньшинстве;
Конец матриархата: создан компьютер с отцовской платой - в противовес реально существующей материнской плате.
владение знаниями, накопленными коммуникантами до момента образования высказывания, демонстрируют вышеприведенные логоэпистемы. Отсюда приходим к выводу, что понимание текста для культурного человека незримо опирается на тезаурус адресата, что и обусловливает функционирование его только в определенном семантическом контексте [2]. Кон-
текст как совокупность условий понимания высказывания связывается с фоновыми знаниями - необходимым фактором речевого общения. Благодаря логоэпистемам рельефно очерчена вся совокупность сведений и культурного, и лингвистического характера, т.е. фоновые знания, необходимые для языкового общения [1]. Адресат из эксплицитной информации при помощи логоэпистем выводит и имплицитную информацию для полноценного коммуникативного процесса.
Чтобы чувствовать себя владеющим языковой компетенцией высокого класса, следует владеть эпистемичностью жанра, а также фоновыми знаниями. для того чтобы это осуществить, следует прекрасно знать прецедентные тексты и быть подготовленным к перифразам [4].
Следует отметить, что логоэпистемы представляют собой и семантические каламбуры, которые затрудняется определить однозначно автор высказывания. в основу семантической классификации естественно положить характер семантических связей между обыгрываемыми словами [7, с. 502 - 505]. Приведем примеры:
Молдавская жидкая жвачка. Кроме приятного виноградного вкуса, на молдавскую жидкую жвачку отлично кладется кафель. Также в комплект входит молдавский мини-шпатель, чтобы размазывать молдавскую жвачку по зубам - качество жвачки ассоциируется с клеем, на котором «отлично» держится кафель.
Классическая английская правосторонняя жвачка: со вкусом королевы - ассоциация с ароматом королевы.
Уральская жвачка с мясом. Единственный минус - надо варить. Цель обыгрывания ключевого словосочетания уральская жвачка состоит в том, чтобы показать и второй смысл его: все, что связано с уральской едой, связано с мясом в разных его видах - даже жвачка насыщена мясом.
Монгольская народная жвачка. Передается из уст в уста, из поколения поколению со времен Чингисхана - эта жвачка передается из уст в уста (здесь автор конечно же имеет в виду буквальный смысл фразеологизма), и возникает второе дополнительное осмысление, которое сообщает каламбуру весьма неэстетичный оттенок.
Белорусская партизанская жвачка. Сразу же забирается вам под зубы и взрывает мосты - обыгрывается качество жвач-
ки, способной застрять в зубах и настолько мощной и цепкой, чтобы взрывать. Дополнительный смысл состоит еще и в том, что именно белорусские партизаны славились в годы великой отечественной войны своими подвигами и подрывами мостов.
Ну и, наконец, самый уникальный вид жвачки: австралийская аборигенская жвачка. Единственная жвачка, которая к вам возвращается после выплёвывания - осмысливается национальная специфика: даже жвачка возвращается после выплевывания как этническое метательное орудие-бумеранг, возвращающееся обратно к тому месту, откуда было пущено (обыгрывается также качество жвачки). Итак, каламбур -постоянный и удачно используемый прием для создания комического эффекта в программе «Комеди клаб».
в результате семантических переосмыслений появилось большое количество новых логоэпистем. чем объяснить, что именно в языке молодых ведущих программы «Комеди клаб» нами обнаружено весьма большое количество логоэпистем? По нашему мнению, прежде всего это связано со снятием цензурных препятствий и возможностью осуществления словесной игры. Кроме того, талантливые люди (и особенно молодые люди), получившие свободу «дыхания», стремятся к совершенствованию языка, а чем шире развита символическая функция языка, тем он совершеннее. Однако следует остерегаться избыточного употребления логоэпистем, поскольку в этом случае языковая игра теряет смысл, перестает быть остроумной, глубокой (подобное мы наблюдали и у ведущих «Комеди клаб»).
литература
1. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М. : Нов. лит. обозрение, 1996.
2. Касавин И.Т. Язык повседневности: между логикой и феноменологией // Вопр. философии. 2003. №5.
3. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М. : Наука, 1980.
4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. СПб. : Златоуст, 2001.
5. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этиопсихолингвистика. М. : Наука, 1988.
6. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М. : Высш. шк., 1990.
7. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М. : Яз. славянской культуры, 2002.
Logoepistema is the contact of two sign systems: language and culture
Text understanding for an educated human is based on the addressee’s thesaurus. Owning to logoepistemas the corpus of cultural and linguistic information i.e. background knowledge necessary for language communication, is defined. For communication process of full value the addressee extracts the implicit information with the help of logoepistema from the explicit information.
Key words: logoepistema, language play, background knowledge, periphrasis, implicit information.
Ц.Ц. ОГДОНОВА (Иркутск)
методологические установки интегративной концепции языковой ситуации
Излагаются концептуально-теоретические основания авторской концепции исследования феномена языковой ситуации в свете современной антропоцентрической суперпарадигмы. Объектом исследования выступает концепт «языковая ситуация», который интерпретируется на основе полипарадигмального подхода и представляется в качестве макроконцепта-фрейма.
Ключевые слова: антропоцентрическая суперпарадигма, полипарадигмальный подход, концепт «языковая ситуация», социолингвистическая парадигма, лингвокультурологическая парадигма, когнитивная парадигма, научный дискурс языковой ситуации.
Современная отечественная лингвистика принципиально полипарадигмальна (Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Ю.С. Степанов, Н.Ф. Алефиренко, В.А. Масло-
© Огдонова Ц.Ц., 2010