ней / В. Жданова // Русские и «русскость»: Лингвокультурологические этюды. - М., 2006. - С. 5 - 178.
3. Лурье, С.В. Историческая этнология / С.В. Лурье. -М., 1997.
4. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Ю.Н. Караулов и др. - М., 2002.
5. Сергиева, Н.С. Пространство и время жизненного пути в русском языковом сознании / Н.С. Сергиева. -СПб., 2009.
6. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н.В. Уфимцева и др. -М., 2004.
УДК 81
Д. С. Слюсарев
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор М.Я. Блох
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА «ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ»:
НА МАТЕРИАЛЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ НЕМЕЦКИХ БУНДЕСКАНЦЛЕРОВ
В статье рассматриваются наиболее характерные лингвостилистические особенности жанра «правительственное заявление». Политическая лексика реализуется в политической речи, и ее непосредственным носителем служит диктема - элементарная тематическая единица речевой цепи. Поэтому при изучении языковых особенностей политической речи необходимо проводить диктемный анализ речи.
Правительственное заявление, инклюзивный вокабуляр, диктема, идеологический вокабуляр, ценностный вокабуляр, местоимение «wir», глаголы речевого действия, стилистические средства.
The article considers the most distinctive linguistic and stylistic features of the genre "government statement". The political lexicon is realized within the body of a political speech and its direct carrier is considered to be a decteme - an elementary topical unit of speech. Therefore, a comprehensive study of political speech should be conducted within the framework of the dectemic analysis of discourse.
Government statement, inclusive vocabulary, dicteme, ideological vocabulary, value vocabulary, pronoun «wir», verbs of speech acts, stylistic means.
Правительственное заявление является программным политическим выступлением федерального канцлера, в котором артикулируются планы, действия и намерения правительства по поводу значимых национальных или международных событий, ежегодного обсуждения бюджета или по случаю вступления в должность новоизбранного канцлера. Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью наиболее характерных для жанра «правительственное заявление» лексических и стилистических особенностей, а также необходимостью уточнения таких понятий как инклюзивный, идеологический и ценностный вокабуляр в рамках политической коммуникации.
Правительственное заявление, как и любой текст, состоит из элементарных тематических единиц -диктем. «Диктема есть элементарная тематическая единица связной речи, формируемая предложениями» [2, с. 120]. К функциям диктемы относятся номинация, предикация, тематизация и стилизация [2, с. 123]. Успех воздействия выступления федерального канцлера во многом зависит от стилистической характеристики, которая складывается из стилистического аспекта составляющих речь диктем. М.Я. Блох указывает на то, что «стилизация осуществляет такое коннотатционное представление содержания, которое реализует ситуативно-обусловленное воздействие на слушающего, соответствующее коммуникативной цели говорящего» [1, с. 63].
К наиболее характерным лингвостилистическим особенностям жанра «правительственное заявление»
можно отнести: инклюзивный вокабуляр, ценностный вокабуляр, глаголы речевого действия, идеологический вокабуляр, местоимение первого лица множественного числа, а также тропеические и аранжировочные средства.
Использование инклюзивного вокабуляра создает у реципиента чувство солидарности и единения. В данном исследовании под инклюзивным вокабуля-ром понимаются лексические единицы, обозначающие общность адресатов, их включенность в тот или иной коллектив и выполняющие интегративную и солидаризирующую функции. К подобным языковым единицам относятся такие существительные, как Бй^тз, Е1т§кеЫ, Оете1таткеН, такие глаголы, как тЫагЬеНеп, тЫтаскеп или прилагательные §е-те1тат и 2шаттеп. Опираясь на классификацию К. Штюве, в составе инклюзивного вокабуляра можно выделить четыре основных тематических направления: 1) единство Германии, 2) европейская интеграция, 3) коалиционное единство, а также 4) воззвание к солидарности немецкого народа [7, с. 202]. Так, например, использование инклюзивного вокабуляра является стандартным элементом в заявлениях Г. Коля. Напоминание о солидарности направлено на мощную интеграцию реципиентов в общество. В связи с этим Г. Коль использует такие лексемы, как „КоорегаЫоп", „АШат“, „VerЬйndete“ или описательную конструкцию „Еигора wachst jetzt 2шаттеп “ с целью демонстрации глубокой интеграции ФРГ в европейской сообщество и соответственно побуждения к развитию европейской идентично-
сти. Сильным интегрирующим воздействием обладают такие выражения, как: „Die verbindet uns alle“, „ unser Volk“, „Partnerschaft undSolidaritat“.
Указание на общие ценности и свойства немцев усиливает чувство национального единства. Под ценностным вокабуляром понимаются лексические единицы, отражающие общие ценности, свойства и добродетели народа. В составе ценностного вокабу-ляра можно выделить три основных типа: к первому типу относятся лексемы, отражающие типичные для немцев черты (Fleifi, Leistungsbereitschaft,
Tuchtigkeit). Второй тип данного вокабуляра составляют слова, подчеркивающие новые категории «демократических добродетелей граждан». При этом акцент делается на восприятии немцами их гражданской роли в демократическом процессе. К третьему типу словаря относятся «нравственные ценности», например, ссылки на главные добродетели (Mafihal-ten), принципы (Solidaritat) и христианские ценности (Nachstenliebe). Г. Шредер в заявлении 1998 г. обращается к традиционным немецким ценностям: „ Wir sind stolz auf dieses Land, auf seine Landsleute, auf die Kreativitat und den Leistungswillen seiner Menschen. Wir sind stolz auf die Alteren, die dieses Land nach dem Krieg aufgebaut und ihm seinen Platz in einem friedli-chen Europa geschaffen haben“ (G. Schroder, 10. November 1998). Высказывания подобного рода подчеркивают такие типичные для Германии добродетели, как прилежание, образованность, ответственность и дополняются такими чертами, как «гостеприимство и любознательность». Канцлер строит образ немецкого общества, неотъемлемой частью которого являются солидарность (Solidaritat), инновации (Innovation), гражданственность (Burgersinn) и экологическая ответственность (okologische Verant-wortung). Новшеством в заявлении Г. Шредера является требование гражданского мужества. В общем и целом, в заявлениях Г. Шредера содержатся указания как на типично немецкие качества (Fleifi), прежде всего, в речи 1998 г., так и на гражданскую позицию немцев (Burgersinn) и нравственные ценности (Soli-daritat).
Если выступающий хочет, чтобы публика полностью или частично идентифицировала себя со сказанным, то он должен выразить общие чувства, идеи и представления. Данный процесс может быть реализован с помощью различных средств, в том числе с помощью местоимения первого лица множественного числа „wir“. А. Буркхардт в зависимости от отнесенности различных адресатов классифицирует значения местоимения wir на 16 видов, четыре из которых имеют значение для жанра «правительственное заявление». Исследователь выделяет в общей категории «Говорящий и его группа» („ инклюзивное “ wir) три частных категории. Если выступающий говорит о себе и реципиентах как о людях, которым характерны общие черты, то речь одет об „ антропологическом “ wir. Если местоимение wir относится к «говорящему и его соотечественникам», то речь идет о „ национальном “ wir. Когда же выступающий говорит о себе как о политике вместе с другими политиками, то в данном случае подразумевается „ коллек-
тивное“ wir [3, с. 411]. Другие виды местоимения wir для жанра «правительственное заявление» нерелевантны. Например, Г. Коль многократно использует „ национальное “ wir описывая состояние страны: „ Wir sind Industriegesellschaft und Kulturgesellschaft zugleich “. Канцлер использует также „ антропологическое “ wir, когда он заявляет: „ Wir haben nicht das Recht, die Natur rucksichtslos auszubeuten “ (H. Kohl, 18. Marz 1987). Г. Шредер начинает чаще использовать местоимение wir и дополняет „ национальное “ wir („ Wir Deutschen “) европейской перспективой, подчеркивая ответственность, которую «мы европейцы» несем перед Ближним Востоком. Интегративное воздействие, которое относится не только к немцам, а ко всему европейскому народу является абсолютным новшеством.
Необходимо также обратиться к рассмотрению глаголов и глагольных словосочетаний, выражающих запланированные действия. Как отмечает П. Поленц, эмитент ставит задачи с одной стороны с помощью волитивных глаголов (wir mochten/wollen, wunschen, beabsichtigen, sind entschlossen etwas zu tun, planen), с другой стороны с помощью комиссивных глаголов (sich zustandig fuhlen, sich verpflichtet fuhlen). Волитивные глаголы выражают волю, а комиссив-ные глаголы обязательства эмитента по отношению к будущему действию [5, с. 220]. Г. Шредер использует преимущественно комиссивы, а волитивы используются только отчасти, например: „Die Einkommens-steuersatze werden nachhaltig gesenkt, das Kindergeld wird erhoht“, „Eine grundlegende Justizreform werden wir zugig in Angriff nehmen “ или „ Wir werden die In-vestitionen in Forschung und Bildung in den nachsten funf Jahren verdoppeln“ (G. Schroder, 10. November 1998). Значительно большее количество волитивов содержится в заявлениях А. Меркель, например: „ Wir werden dafur Sorge tragen, dass es mehr Gerech-tigkeit und weniger Missbrauch geben wird“ или „Des-halb wollen wir die Beitrage zur Arbeitslosenversiche-rung um 2 % senken “ (A. Merkel, 30. November 2005).
Характерной особенностью жанра «правительственное заявление» является использование идеологического вокабуляра. Основу идеологического вокабуляра составляют так называемые слова-лозунги. Ф. Лидтке дефинирует слова-лозунги как «языковые выражения, которые денотируют политически релевантные события. Вследствие семантического наполнения они имеют партийно-политическую специфику, наряду с дескриптивными элементами они содержат также оценочный политический компонент значения. Они отнесены либо к общим, абстрактным ценностям общественной жизни, либо к другим, привязанным ко времени феноменам» [6, с. 11]. Наиболее значимым словом-лозунгом, имеющим надпартийную позитивную общезначимость, в правительственных заявлениях федерального канцлера К. Аденауэра является ,,Freiheit“. Его использование обусловлено желанием отграничить новое демократическое конституционное государство от тоталитарной идеологии прошлого (национал-социализма) и настоящего (коммунизма). Также к примерам подобного отграничения можно отнести
такое слово-стигму, как ,,Kollektivismus“ и антагонистическое слово-лозунг „ links-rechtsradikale “. К словам-лозунгам, имеющим надпартийную позитивную общезначимость и наиболее часто встречающимся в заявлениях К. Аденауэра, относятся: „Men-schenwurde“, „Sicherheit“, „Frieden“ и „Wohlstand“. Канцлер связывает свою политику с понятием „Frei-heit“ и таким образом противопоставляет свое толкование данного слова-лозунга с его толкованием политическими антагонистами (в первую очередь, по отношению к политической системе ГДР). Понятие „Freiheit“ политик трактует как политическую независимость и защиту прав человека.
Адресат с помощью риторических средств и эмоциональной речи способен привлечь внимание реципиентов. По мнению М. Эдельмана, «звучная», полная решимости риторика соответствует желанию слушателя возложить ответственность на уверенного в себе человека [4, с. 163]. Г. Удинг и Б. Штайнбринк подчеркивают, что риторические средства способствуют воздействию сказанного, противодействуют отсутствию интереса у слушателей и служат выразительности высказывания [8, с. 284]. Наиболее типичным для правительственных заявлений А. Меркель является использование риторического вопроса, например: Wer hatte noch vor einigen Wochen undMo-naten gedacht, dass heute eine grofie Koalition antritt, um unser Land gemeinsam in die Zukunft zu fuhren? Wer hatte gedacht, dass mein Koalitionspartner von ei-nem Parteivorsitzenden aus Brandenburg angefuhrt wird? Wer hatte gedacht, dass das hochste Regierungs-amt schon in diesem Jahr einer Frau ubertragen wird? Wer hatte das alles gedacht? (A. Merkel, 30. November 2005).
Данные вопросы не требуют фактического ответа, а в большей степени подчеркивают убедительность высказывания о неожиданных результатах прошедших выборов в Бундестаг. Кроме этого канцлер намеренно использует повтор с целью эмоционального воздействия на адресата. В определенной мере данные вопросы служат для создания речевого напряжения. Далее канцлер дает ответ на поставленные ею вопросы: „Das alles ist fur viele von uns eine Uberraschung und ich sage: manches davon auch fur mich “ (A. Merkel, 30. November 2005). Данная фигура называется „subjectio“, когда оратор задает вопросы и сам же пытается дать на них ответить. Цель ее использования состоит в том, чтобы оживить монологическое высказывание и привлечь внимание слушателя. Помимо риторических вопросов также встречается конструкция „sowohl - als auch“, имеющая антитетический характер и служащая для отображения спорных позиций. Представляя все за и против, достоинства и недостатки противоположных аргументов, канцлер стремится к достижению консенсуса. Являясь главой правительства большой коалиции, в которой существуют отчасти большие разногласия, особенно важно предъявлять различные точки зрения. С помощью анафоры „ Uberraschen “ в повелительном наклонении канцлер заявляет: „ Uberraschen wir uns also damit, was moglich ist, uberraschen wir uns damit, was wir konnen! “
Также глава правительства использует аллитерацию („Fordern und Fordern“), метафоры (сложные темы как „heifie Eisen“), анафоры (многократное повторение „ich wunsche mir“). Еще одним типичным средством для жанра правительственное заявление является антитеза, например: „ Wenn wir ein Land sein wollen, in dem wir ein Herz fur Schwache haben, dann brauchen wir ein Herz fur Leistung“ (A. Merkel, 30. November 2005). Подобными выражениями А. Меркель демонстрирует сбалансированность своей правительственной политики (солидарность со слабыми и признание заслуг).
Таким образом, проведенный анализ позволил выделить наиболее характерные лингвостилистические особенности жанра «правительственное заявление». Интегративная и солидаризирующая языковые функции выражены в данном жанре с помощью инклюзивного вокабуляра, местоимения первого лица множественного числа и ценностного вокабуляра. Информативная языковая функция выражена использованием глаголов речевого действия, а персуа-зивная функция и функция самопрезентации выражены использованием идеологического вокабуляра, а также тропеических и аранжировочных средств. Однако главной характерной особенностью политических текстов и правительственного заявления в частности, является не просто наличие того или иного тематического словаря или стилистических средств, а их высокая плотность в пределах одной диктемы. В результате стилизация политического выступления получает высоко экспрессивный характер, что позволяет политику оказывать мощное эмоциональное воздействие.
Литература
1. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // Вопросы языкознания. - 2000. - № 4. - С. 56 -67.
2. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - М., 2002.
3. Burkhardt, A. Das Parlament und seine Sprache. Stu-dien zu Theorie und Geschichte parlamentarischer Kommuni-kation / A. Burkhardt. - Tubingen: Niemeyer, 2003.
4. Edelmann, M. Politik als Ritual. Die symbolische Funktion staatlicher Institutionen und politischen Handelns. 3. Erw / M. Edelmann. - Auflage. - Frankfurt; Main; N.Y.: Campus Bibliothek, 2005.
5. Polenz, P. von. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens / von Peter von Polenz. - 2, durchges / P. von Polenz. - Aufl. - Berlin; N.Y.: de Gruyter, 1988.
6. Liedtke, F. Stereotypensemantik, Metapherntheorie und Illokutionsstruktur. Die Analyse politischer Leitvokabeln in linguistischer Perspektive, in: Boke, Karin [u.a.] (Hrsg.): Poli-tische Leitvokabeln in der Adenauer-Ara / F. Liedtke. - Berlin; N.Y.: de Gruyter, 1996. - S. 1 - 19.
7. Stuwe, K. Die Rede des Kanzlers. Regierungserklarun-gen von Adenauer bis Schroder / K. Stuwe. - Wiesbaden: VS Verlag fur Sozialwissenschaften, 2005.
8. Ueding, G. Grundriss der Rhetorik. Geschichte. Tech-nik. Methode. 4., aktualisierte / G. Ueding, B. Steinbrink. -Auflage. - Stuttgart: Metzler, 2005. - S. 284.