ФИЛОЛОГИЯ
СРЕДСТВА ИМПЛИЦИТНОЙ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЩЕННОСТИ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
Т.А. Митрофанова
В политической и научной сферах общения намерение адресанта отстоять свою точку зрения, оказать воздействие на мнение и оценки адресата наиболее эффективно достигается путем использования имплицитных средств обращенности высказывания. Лингвопрагматика дала новый импульс к исследованию имплицитности. Языковые средства оказываются скрытыми в значениях слов, в их синтаксических связях в высказывании. Экспликация феномена обращенности на разных уровнях языка: семантическом, синтаксическом, прагматическом, позволяет поставить вопрос о его супер-прагматической природе.
Ключевые слова: обращенность, имплицитность, лингвистическая прагматика.
В настоящее время, в век информационных технологий, когда человеку приходится обрабатывать большое количество информации, особую актуальность приобретают исследования имплицитных способов передачи прагматического значения высказывания. Предметом данной статьи является рассмотрение средств имплицитной передачи обращенности в таких сферах человеческого общения, как политика, наука.
XX столетие ознаменовано персонификацией личности. Каждый человек рассматривается как личность сложная, разносторонняя в психологическом плане, требующая дифференцированного подхода, поэтому человек стал центральной фигурой языка, что определило антропоцентризм современного языкознания. Истоки антропоцентрического подхода лежат в сфере лингвистической прагматики (прагмалингвистики) (Т.В. Булыгина, Ю.С. Степанов, Г.В. Колшанский, Н.И. Фор-мановская, Э.С. Азнаурова, А.Ю. Маслова и др.), которая исследует отношение знаков к их интерпретаторам, т. е. к тем, кто пользуется языковыми системами, кто знак создает, принимает и понимает [1]. Язык исследуется как инструмент действия и воздействия в различных условиях и для различных целей, поэтому лингвистическая прагматика обращается в первую очередь к адресату как к критерию в выборе языковых средств. Это особенно ярко проявляется в построении по-
литического и научного дискурса, поскольку адресант реализует в них две основные коммуникативно-прагматические интенции:
(1) воздействовать средствами языка на сознание адресата, его мнения, оценки; (2) побудить его к совершению определенных действий, так или иначе изменить, направить его поведение [2].
Коммуникативно-прагматический подход занимает центральное место в современной лингвистике. Данный подход является закономерным следствием развития исследований в области языка, которые развивались от системно-структурного, т. е. внимание уделялось изучению языка «самого в себе и для себя» в отрыве от внешних факторов, до коммуникативно-прагматического, когда
язык рассматривается в его функционировании и употреблении, во внимание принимаются такие прагматические факторы, как коммуникативная ситуация, характеристики коммуникантов, намерения адресанта, реакция адресата, канал передачи информации (устный / письменный).
Смена научной парадигмы позволяет взглянуть на языковые явления с новой позиции и раскрывает те ее свойства, которые раньше не принимались во внимание, оставались вне поля зрения. Ряд языковых единиц, попадая из линейной системно-структурной плоскости в прагматическое объемное пространство, обнаруживает дополни-
тельные свойства, которые передают прагматическое значение обращенности и находят как эксплицитную, так и имплицитную реализацию.
Исследованием феномена обращенности (адресованности) высказывания занимались как отечественные, так и зарубежные лингвисты (М.М. Бахтин, А.М. Пешковский, А.Г. Руднев, В.Е. Гольдин, А.В. Полонский, С.Л. Нистратова, Н.П. Вольвак, Е.Г. Желудкова, Э. Бенвенист, Р.О. Якобсон, Н. Вгіпк-шапп, І. ЕгЬеп, Н. Оііпе, А. КоЫ^ и др.). Одни лингвисты рассматривают адресованность как функционально-семантическую категорию с грамматическим центром - грамматической категорией адресатности, семантической доминантой которой является адресат как второй субъект коммуникативно-речевого акта (прагмасемантический адресат) (А.В. Полонский) [3]. Другие считают адре-сованность одной из существенных характеристик высказывания, которая создается посредством актуализации роли адресата говорящим (Н.П. Вольвак) [4]. Третьи говорят о категории адресации и понимают ее как обращенность к другому (Е.Г. Желудкова) [5]. Разные подходы в интерпретации направленности высказывания, отсутствие единой терминологической базы и исследование преимущественно эксплицитных средств ад-ресованности свидетельствуют о недостаточной разработанности проблемы имплицитных способов передачи обращенности в различных сферах человеческого общения и необходимости уточнения лингвистической сущности данного феномена.
Обращенность (адресованность) высказывания рассматривается нами широко. В данное понятие включаются не только средства адресации, но и все языковые средства, связанные с такими прагматическими характеристиками высказывания, как двусторон-ность акта коммуникации, эмоциональность и экспрессивность, т. е. с теми характеристиками, которые связаны с получателем сообщения [6].
Исследование феномена имплицитной обращенности в рамках таких видов институционального дискурса, как политического и научного представляет особый интерес в связи с активной экспансией массово-информационного общения в повседневную жизнь людей. Вследствие прозрачности границ
дискурса нередко происходит наложение характеристик разных видов дискурса друг на друга. Названные выше виды институционального дискурса объединяет намерение адресанта отстоять свою точку зрения, оказать воздействие на мнение и оценки адресата, что, на наш взгляд, наиболее эффективно достигается путем использования имплицитных средств обращенности высказывания, которые также репрезентируют аксиосферу участников коммуникации.
Проблема имплицитного выявляется, когда мы задумываемся над тем, что человек говорит и что хочет этим сказать, что он подразумевает, на что намекает. Исследователи обратили внимание на то обстоятельство, что целый ряд абстрактных грамматических значений выражается косвенным образом. Скрытая грамматика являлась и является предметом исканий многих языковедов прошлого (В. Гумбольдт, А. А. Потебня, А. А. Шахматов, Л.В. Щерба, О. Есперсен и др.) и настоящего (В.Л. Медынская, И.И. Ревзин, В.А. Звегин-цев, Н.С. Власова, Е.И. Шендельс и др.). Мнения лингвистов сходятся в том, что отношения между формой и содержанием в грамматике противоречивы не только в том смысле, что одной грамматической функции может соответствовать несколько форм и, напротив, одной грамматической форме может соответствовать несколько функций, но еще и в том более глубоком смысле, что не каждая грамматическая категория получает прямое и непосредственное выражение в грамматических формах данного языка. Многие грамматические категории оказываются, с такой точки зрения, запрятанными в значениях слов и синтаксических связях слов в предложении [7], например, категория обращенности (А.В. Полонский, Н.П. Вольвак, Е.Г. Желудкова, В.Е. Чернявская и др.).
Развитие прагматики дало новый толчок изучению имплицитности, т. к. ученые пришли к общему мнению, что содержание сообщения (высказывания) складывается в результате дополнительных усилий слушающего и не сводится к простому опознаванию языковых знаков. Мы придерживаемся точки зрения лингвистов, которые понимают термин «имплицитный» как «скрытый, подразумеваемый, неявно выраженный» (О.С. Ах-манова, Е.И. Шендельс) [8]. Исследователи отмечают, что такие явления, как эллипс, ну-
левые способы выражения (нулевая морфема, нулевой артикль), местоимения, «фоновые знания» (Г. Бринкман) не могут быть отнесены к имплицитности, т. к. они предполагают незамедлительное восполнение недостающих элементов высказывания из непосредственного контекста или ситуации, а имплицитность предполагает опосредованное, косвенное выражение какого-либо значения (Е.И. Шендельс).
В речи агентов политики, федерального президента Германии Хорста Келера и федерального канцлера Ангелы Меркель, ориентация на адресата проявляется в употреблении широкого спектра имплицитных средств обращенности: высказываний разной коммуникативной направленности, инклюзивных местоименно-глагольных форм 1 л. мн. ч., беспредложного дательного падежа, модальных глаголов, пассивных конструкций, придаточных предложений условного типа. Действительную обращенность эти средства приобретают только в конкретном высказывании, которое в современной лингвистике не рассматривается вне категорий автора и адресата, адресованность признается его коммуникативным, функционально-семантическим фундаментом [4, с. 63].
Следует отметить высокую степень ад-ресованности речевых актов, которые предполагают немедленную вербальную реакцию адресата или рассчитаны на последующий перлокутивный эффект. Вопрос как тип высказывания совмещает в себе несколько субъектных перспектив. С одной стороны, он ставится автором, выражая субъективно-преломленную информацию, т. е. является средством поддержания адресантности. С другой стороны, вопрос предполагает существование мнения, неидентичного авторскому, и усиливает адресованность речи.
Исследователи выделяют три основные группы вопросов: риторические вопросы, диалогические единства, вопросно-ответные комплексы [9]. Своим логическим компонентом риторические вопросы направлены к текстовому содержанию, а экспрессивным компонентом - к читателю в целях активизации его позиции.
В своем выступлении на ежегодном собрании учредительного союза Немецкой науки федеральный президент Хорст Келер обратился с речью к научному сообществу и
отметил, что идеи и инновации в науке важны для благосостояния Германии, и что главным ресурсом, которым располагает Германия, является человек. Федеральный президент задается вопросом, создаются ли условия для развития творчества в науке. Следующие друг за другом риторические вопросы с включенным личным местоимением 1 л. мн. ч. wir содержат упрек, обращенный к научному сообществу и тем, от кого зависит создание условий для творчества, креативности.
(1) Wir wissen das naturlich alles. Aber handeln wir danach? Sorgen wir unermudlich fur die Bedingungen, die Kreativitat zulassen oder gar ermutigen und erleichtern? [10].
Працеллированная структура ответной реплики вопроса - диалогического единства -дополнительно подчеркивает ее соотнесенность - логическую, синтаксическую - с предшествующим вопросом. Диалогическое единство - это своего рода «взгляд извне». Авторское Я как бы расщепляется на Я1 и Я2, одно из которых моделирует позицию читателя. Однако немедленный и однозначный ответ на вопрос снова усиливает авторское начало [9, с. 109].
(2) Aber wie verlauft eigentlich der Weg von der Feststellung eines Problems zu seiner Losung? Wie werden aus einer guten Idee viele gute Produkte? Wie entstehen Innovationen, die uns das Leben leichter machen, die es berei-chern?
Ob in der Kunst oder in Wissenschaft und Forschung: immer kommt es vor allem auf eine Fahigkeit an: auf Kreativitat [10].
Вопросно-ответные комплексы реализуют в институциональном дискурсе идею диалогичности речи и образуют сложное переплетение векторов авторизации и адресации. Различают вопросно-ответные комплексы, в которых вопрос или высказывание воспринимается как инициированный адресатом, но произносится автором речи, например, Und wenn ich manchmal den Einwand here: Hierzulande _finden wir _ja langst nicht mehr genug hochqualifizierte, guteMitarbeiter...
На это высказывание Х. Келер отвечает косвенным вопросом-утверждением, обращенным к предпринимателям (Ihr als Unter-nehmer), которые актуализируются союзом als, личным местоимение 2 л. мн. ч. Ihr.
(3) Und wenn ich manchmal den Einwand hore: Hierzulande finden wir ja langst nicht mehr genug hochqualifizierte, gute Mitarbeiter, dann gebe ich darauf die Frage zuruck: Konnt Ihr als Unternehmer nicht sehr viel dazu beitra-gen, dass sich daran etwas йndert, indem Ihr die Schulen undHochschulen unterstutzt... [10].
Подобные вопросно-ответные комплексы являются особым приемом выдвижения дополнительной, контекстуально важной информации.
Доминирующая функция речи федерального канцлера Германии А. Меркель, посвященной торжественному мероприятию фонда «Erinnerung, Verantwortung und Zukunft»,
□ выражение благодарности, поскольку данное собрание является подведением итогов значительного периода работы фонда по выплате денежной компенсации жертвам национал-социалистического режима. Данный прагматический вектор и обращенность, которую имплицирует речевой акт «благодарность» (благодарность всегда адресуется кому-либо), реализуют высказывания, содержащие:
1) перформативный глагол danken:
(4) Dabei mochte ich besonders den Part-nerorganisationen danken, die den Opfern die finanzielle Unterstutzung vor Ort schnell und unburokratisch zukommen liefien [11].
(5) Ich danke Ihnen [11];
2) структуру, репрезентирующую модальность необходимости и возможности, а также оценочное отношение бундесканцлера. Структура haben zu verdanken используется по отношению к лицам с высоким социальным статусом:
(6) Dass dies gelingen konnte, haben wir vornehmlich dem amerikanischen und dem deut-schen Verhandlungsfuhrer zu verdanken: Stuart Eizenstat und Ihnen, Graf Lambsdorff. Sie sind die VMer dieser historischen Einigung [11].
Использование обособленного именного обращения в постпозиции после местоимения в вежливой форме Ihnen, Graf Lambsdorff выполняет не только фатическую функцию, но и содержит оценочный компонент, отношение канцлера;
3) нарицательное существительное Dank с глаголом в изъявительном наклонении.
Подводя итоги (Kurzum...), бундесканцлер еще раз упоминает всех тех, кому она выражает благодарность, использует при
этом неопределенное местоимение alle, придаточное предложение определительное die dazu beigetragen haben, оценочность содержат притяжательные местоимения с существительными meinen Respekt, meinen aufrichti-gen Dank.
(7) Kurzum: Allen, die dazu beigetragen haben, dass dieses weltweit beachtete politische Zeichen zustande kommen konnte, spreche ich meinen Respekt und meinen aufrichtigen Dank aus [11].
В сильной позиции, в конце речи, обращенность к слушателям усиливается. Высказывания с перформативным глаголом wun-schen, Futurum I, в придаточном предложении выражают пожелание канцлера на будущее и имплицируют адресованность к федеральному фонду:
(8) Ich wunsche mir, dass die Bundesstif-tung weiter dazu beitragen wird, die international Zusammenarbeit auf humanitarem Gebiet zu vertiefen... [11].
Выделяемый некоторыми лингвистами структурно-семантический адресат, т. е. объект-адресат, передается специализированной формой беспредложного дательного падежа -дательным косвенного объекта, или дательным адресата [3, с. 35]. «Имя лица в дательном падеже при предикате речи обретает се-мантико-синтаксическую функцию адресата речи» [7, с. 91]: den Partnerorganisationen (4); Ihnen (5); dem amerikanischen und dem deut-schen Verhandlungsfuhrer... Stuart Eizenstat und Ihnen, Graf Lambsdorff (6); Allen, die dazu beigetragen haben (7); den Unternehmen; allen Fraktionen des Deutschen Bundestages.
Имплицитную обращенность и побуждение к действию в рамках высказывания обнаруживают некоторые модальные глаголы (Е.А. Крашенинникова, Е.И. Шендельс, Дуден и др.). Высказывания с глаголами mussen и sollen рассматриваются как типичные побудительные предложения, обращенные адресату [12]. Модальный глагол durfen в сочетании с отрицанием nicht маркирует «внешнее» отрицание и выражает категорический запрет [13]. Модальный глагол wollen в пассивном предложении передает значение необходимости, но в отличие от sollen или mussen в сочетании со своим основным значением ответственность за действие перекладывает на субъект предложения (метафорический перенос) [12, S. 567]. Федеральный
президент призывает государство и граждан (инклюзивное личное местоимение 1 л. мн. ч. wir) осознать ценность самостоятельного, познавательного учения, которое должно начинаться не в школе, а в родительском доме и детском саду. Для передачи обращенности и наибольшего воздействия, с целю подчеркнуть важность данной мысли используются модальные глаголы mussen, durfen, wollen в изъявительном наклонении:
(9) Wir mussen uns vielmehr den Wert des spielerischen, des selbstandigen, des entdecken-den Lernens noch starker bewusst machen, das ubrigens nicht erst in der Schule beginnen darf, sondern schon im Elternhaus und in der Kita angeregt sein will [10].
Высказывания с модальными пассивными конструкциями, на наш взгляд, имплицируют актанта, т. е. того, на кого направлено побуждение к выполнению действия. Данный актант вычленяется из общего контекста высказывания. Некоторые лингвисты рассматривают залоги глагола как синтоморфо-логическую категорию [14]. Морфологическая форма является одновременно структурой активного или пассивного предложения, при этом предлагается обратиться к структуре коммуникативной ситуации - говорящий / слушающий - некий «отрезок» действительности / информация. Это позволяет говорящему выдвигать в позицию коммуникативной темы либо агенс (активное предложение), либо пациенс (пассивное предложение).
Федеральный президент, подчеркивая роль школы в подготовке личности, способной самостоятельно анализировать информацию, систематизировать свои мысли, обращается к школьным учителям, руководству школы, и т. д.:
(10) Eine solide Wissensbasis, die Fahig-keit, Informationen zu verknupfen, das Vermo-gen, die eigenen Gedanken zu ordnen und zu Ende zu denken - schon in der Schule mussen diese Grundbedingungen fur Kreativitat ge-schaffen werden [10].
Придаточное предложение с союзом wenn имеет контактоустанавливающий характер, поскольку оно в форме условия эксплицирует диалогическую ситуацию [15]. Эксплицитная структура wenn... dann... содержит имплицитную обращенность к гражданам, к их национальному самосознанию, к их аксиологической базе (Если мы хотим.
тогда.). Обращенность высказывания данного типа усиливает повторяющееся включенное личное местоимение 1 л. мн. ч. wir (11):
(11) Und wir wissen naturlich, dass wir im internationalen Wettbewerb nur dann bestehen konnen, wenn wir mindestens so viel besser sind, wie wir teurer sind [10].
В научной статье, представляющей научный дискурс, адресованность реализуется через систему формально-содержательных средств и приемов привлечения внимания читателя и актуализации в текстовой структуре «образа читателя» как партнера по коммуникации. Рассматривая в своей статье «Macht Erfahrung klug?» проблемы субъективного опыта, его общественного значения и научного обобщения, Морус Маркард использует средства имплицитной передачи обращенности к читателю, обладающие большим воздействующим потенциалом: различные типы вопросительных предложений, модальные глаголы, предложное дополнение, метадискурсивные вставки и др.
Для первичного научного текста характерно употребление вопросно-ответных комплексов, в которых автор актуализирует проблему, маркирует переход от осознания проблемы к ее формулированию и разрешению. Во введении выдвигается главная тема статьи «Какой опыт и как использовать, и что вообще понимается под понятием klug». Цепь вопросов, в которых предлагается несколько вариантов определения klug
□ умный □, содержит элементы парцелляции, вводимые при помощи союза oder □или^. В следующем пассаже союз oder носит инклюзивный характер, т. е. данные значения klug являются составляющими этого понятия [12,
S. 1088]. Союз oder подчеркивает диалогичность и имплицирует обращенность высказывания адресату, которому предлагается сделать выбор. Автор тем самым намеревается вовлечь читателя в активную деятельность, в сомышление. Поскольку вопрос связан с определенной (профессиональной) терминологией, мы можем предположить, что он адресован именно специалисту в области психологии.
(14) Bedeutet „klug“ bspw.
das gewitzte Zurechtkommen im Rahmen eines geschmeidigen Opportunismus, der jene Rundung sich zuzulegen weifi, mit der ein Ane-cken nicht mehr moglich ist?
Oder human inspirierte, raffinierte bis subversive Taktiken im Dschungel institutioneller Menschenverwaltung?
Oder die Analyse des VerMltnisses fachli-cher und politischer Aspekte psychologischer Arbeit, etwa bei den Begrundungen fur die Ver-Mngerung der Aufenthaltsmoglichkeit aus Bos-nien geflohener, „traumatisierter“ Frauen (vgl. Rafailovic 2006)?
Offensichtlich Mngen die beiden Aspekte -was man unter „klug“ versteht, und wie man welche Erfahrungen aufschlusselt - zusammen
[1б].
Модальные глаголы mussen, sollen, которые в научном тексте используются как в активном, так и пассивном залогах, эксплицируют значение побуждения к действию, обращенность к адресату-специалисту, которому рекомендуется именно такая постановка проблемы и именно такое ее решение. Причем, следует отметить, побуждение с mussen более категоричное, чем побуждение с sollen [13]. В данном случае имплицировано побуждение специалистов в области психологии рассматривать излагаемые теоретические посылки определенным образом.
(13) Und in diesem Sinne mussen theoreti-sche Aussagen uber Handlungen Aussagen uber Pmmissen-Grunde-ZusammenMnge sein [1б].
(14) Damit sind die Probleme der Auf-schlusselung von Erfahrung naturlich nicht ge-lost, sondern sie sollen nur so gestellt werden, dass die Funktion des Erfahrungsbegriffs und -bezuges fassbar wird [1б].
Имплицитная обращенность передается предложным дополнением, выраженным сочетанием предлога fur и субстантивированного причастия die Arbeitenden;
(15) Das Problem experimentell-statistisch verfahrender sozialwissenschaftlicher und psycho-logischer AnsMze besteht nun weiter darin, dass im Vollsinne der Erfahrungsbegriff nur fur die wissenschaftlich Arbeitenden gilt... [1б].
В данном примере определенный артикль при субстантивированном причастии также маркирует адресованность к научным работникам именно данной сферы.
Придаточное предложение условия с союзом wenn и модальная конструкция sein + zu + инфинитив в главном предложении, которая выражает рекомендацию, передают диалогичность высказывания и тем самым его обращенность:
(16) Wesentlich scheint mir zu sein: Wenn der Wahnsinn die fundamentale Nicht-Anerkennung von Welt ist, ist er als - wenn auch radikal negativer - Weltbezug zu denken... [16].
Метадискурсивные вставки являются специфическим средством представленности текстового адресата. Текст как особый способ трансляции когнитивного, научного и др. осмысленного опыта автора, передаваемого адресату, структурируется в соответствии с особенностями восприятия адресата. Автор, учитывая модель адресата, его социальнопсихологический облик и функциональные задачи, стоящие перед ним, формирует специфические, импрессивные средства активизации восприятия, внимания и понимания, т. е. своеобразные знаки памяти об адресате, или текстовые знаки препинания как коммуникативные сигналы, направленные на адресата, корреспондирующие с содержанием текста, с его функционально-стилистическими и жанровыми особенностями и т. п. [3, с. 46].
Вводные предложения, отсылающие читателя к вышеупомянутой информации, предложное определение и др. метадискур-сивные вставки активизируют внимание читателей, напоминают о главной теме статьи, подготавливают их к дальнейшему восприятию информации и структурируют высказывание:
(17) ...ob es um - wie schon beispielhaft angefuhrt - Erfahrungen in beruflicher Praxis oder im Alltag geht... [16].
(18) Und fur das Angler-Beispiel von oben bedeutet das... [16].
Итак, дифференциация и интеграция науки являются конституирующими характеристиками современного научного знания, ориентированного на человека, на его проявление в разных сферах деятельности. В связи с этим возрастает роль единого способа описания и интерпретации ряда явлений. Интегрирующим фактором при интерпретации имплицитных языковых средств выражения феномена обращенности в политическом и научном дискурсах является когнитивно-дискурсивный подход и учет лингвопрагматических аспектов высказывания. Учитывая специфику институциональной коммуникации, по нашему мнению, особый интерес представляют косвенные способы воздействия на адресата, которые репрезентируют истинные
намерения автора неявно, имплицитно. Благодаря привлечению экстралингвистических факторов такие языковые средства, как высказывания разной коммуникативной направленности, инклюзивные местоименноглагольные формы 1 л. мн. ч., модальные глаголы, модальные пассивные конструкции, придаточные предложения условного типа, косвенное дополнение в дательном падеже, предложное дополнение, определенный артикль, метадискурсивные вставки и др. обнаруживают в политической и научной коммуникации способность имплицировать прагматическое значение обращенности.
Таким образом, исследование имплицитных способов репрезентации лингвопрагматического феномена обращенности в политической и научной сферах общения, эксплицированные на разных уровнях языка: семантическом, синтаксическом, прагматическом, позволяет поставить вопрос о супер-прагматической природе исследуемого явления, нашедшего свое упоминание в работах Ю.С. Степанова [17], О.Г. Ревзиной [18].
1. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике / отв. ред. и вступ. ст. Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. М., 1985. Вып. 16. С. 3.
2. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М., 2006. С. 26.
3. Полонский А.В. Категориальная и функциональная сущность адресатности. М., 1999. С. 186.
4. Вольвак Н.П. Фактор адресата в публичном аргументирующем дискурсе. Южно-Сахалинск, 2004. С. 26.
5. Желудкова Е.Г. Функционально-прагматический аспект категории адресации (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2004. С. 32.
6. Нистратова С.Л. Синтаксические средства выражения адресованности в устной научной речи // Научная литература. Язык, стиль, жанры / отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1985. С. 87.
7. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. С. 82.
8. Шендельс Е.И. Избр. тр.: к 90-летию со дня рождения / сост. Л.А. Ноздрина. М., 2006. С. 248.
9. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М., 200б. С. 107.
10. Rede von Bundesprasident Horst Kohler bei der Jahresversammlung des Stifterverbandes fur die Deutsche Wissenschaft. Режим доступа: http:// www.bundespraesident.de/Reden-und-Interviews. Загл. с экрана.
11. Rede von Bundeskanzlerin Angela Merkel an-lasslich des Festaktes der Stiftung «Erinnerung, Verantwortung und Zukunft». Режим доступа: http://www.bundeskanzlerin.de/nn_529б/Conten t/DE/Rede/2007/0б/2007-0б-12-rede-merkel-stiftung.html. Загл. с экрана.
12. Duden. Die Grammatik. Band 4: 7., vollig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Mannheim,
2006. S. 549.
13. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. М., 1954. С. 120.
14. Казанцева Ю.М. Грамматические категории и смена лингвистических парадигм // Вестн. МГЛУ: сб. науч. тр. М., 2004. Вып. 482. С. 84.
15. Кострова О. А. Прагматическая структура
мотивационной фразы в речевой коммуникации // Коммуникативно-прагматические
функции языковых единиц: межвуз. сб. / отв. ред. А.И. Волокитина. Куйбышев, 1990. С. бЗ.
16. Markard M. Macht Erfahrung klug? Subjektwis-senschaftliche Uberlegungen zum Verhaltnis von subjektiver Erfahrung und wissenschaftlicher Verallgemeinerung // Journal fur Psychologie.
2007. Jg. 15, Ausgabe 3. Режим доступа: http://www.journal-fuer-psychologie.de/jfp-3-2007-4.html. Загл. с экрана.
17. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007.
18. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. Новосибирск, 2005. Вып. 8. С. бб-78.
Поступила в редакцию 21.04.2008 г.
Mitrofanova T.A. Means of implicit message of addressing in various communication fields. In political and scientific communication fields there is a way of expressing the addresser’s intention to prove his point of view and to influence the addressee’s opinion and evaluation of the problem in question. It is the usage of implicit addressing means. A linguo-pragmatic method gave a new impulse to research of implicitness. Linguistic means can be hidden in the meaning of a word, its syntactic links in the utterance. The addressing phenomenon is expressed in semantic, syntactic and pragmatic levels of a language. Thus we can speak about its super-pragmatic nature.
Key words: addressing, implicitness, linguistic pragmatics.