Финно-угорский мир. 2016. № 1-
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО ПОРТРЕТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
Э. В. ГУСЕВА,
кандидат филологических наук, заместитель директора Института национальной культуры и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ)
В последнее десятилетие объектом исследования марийских лингвистов становятся экспрессивные средства и стилистические приемы марийского языка разных уровней.
Портрет любого персонажа художественного произведения складывается при помощи различных лингвистических приемов. Целью данной статьи является анализ лексико-семантической природы мужских и женских портретов, семантической структуры образных сравнений, используемых при описании внешности мужчин и женщин.
Портрет персонажа - одно из основных средств создания образа, заключающееся в описании его внешнего облика - лица, мимики, фигуры, поз, жестов, движений, одежды - и включающее психологическую характеристику.
Лексико-семантическая структура словесного портрета складывается из ряда элементов. К ним относятся следующие:
1) лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела;
2) лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения;
3) лексико-семантическая группа, определяющая возраст;
4) лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты.
Рассмотрим указанные группы более подробно при описании мужских и женских портретов.
* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 1404-00043.
Мужской портрет
1) лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела, например:
черты лица: Тудын омештше чурийже пушкыдо тдшакым... ушештара [6, 135] 'Его сонное лицо напоминает... мягкую перину';
части тела: Эрканай адак вулно шин-чажым устел умбак виктыш. 'Эрканай свинцовым взглядом снова уткнулся в угол стола'; Вара чал пондашан эн шонго кугыза кынел шогале, тудын деке мийыш, тупшо гыч вучкалтыш [7, 386] 'Затем самый пожилой мужчина с седой бородой
встал, подошел к нему, похлопал по плечу';
2) лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения, например:
движения: Шкежат пуркытла керыл-
те (Мамич) [7, 391] 'И сам налетел, как беркут'; А тый йолыштымо имне семын тарванылат [7, 385] 'А ты двигаешься, словно конь на привязи'; Авыш нюстык лие, кандаш лукын кадырген шинче [4, 112] 'Авыш стал угрюмым, согнулся пополам (букв.: в восемь колен)';
3) лексико-семантическая группа, определяющая возраст, например:
Аслексейлан, витне, куштылгырак лие, ынде тудо Манаевым туслен онча. Ача лийшыжын шурго коваштыже куптыр-гаш тукалын, вуйвичкыжыштыже йош-кар упшат шапалген [1, 76] 'Алексею, видимо, стало лучше, теперь он пристально
© Гусева Э. В., 2016
смотрит на Манаева. На лице отчима стали появляться морщинки, даже рыжие волосы на висках поседели'; Текгече кастет, тул волгыдышто, Сергей Чолпанлан пеш самырыкын койо. Он-ылашыштыжат шем пондаш вож палдырна [1, 34] 'Вчера вечером, при свете, Сергею Чолпан показался очень молодым. На подбородке виднеется щетина';
4) лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты, например:
Чийыме вургемемжат уда огыл. Вуй-ыштем - меран упш, шке ургенам. Умбалнем - ужга. Йолешем йыдалым меж ыштыр дене путырен пидынам. Йы-далемже у... пундашыжым имне шар дене керыштынам [3, 225] 'На мне одежда неплохая. На голове у меня - заячья шапка, сам сшил. На мне - шуба. На ногах - шерстяные онучи. Мои лапти новые, подошву уплотнил конским волосом';
5) лексико-семантическая группа, характеризующая поведение героев, их эмоциональное состояние, например:
Саванай, умшажым шаралтен, тылзе гай шыргыжале [3, 229] 'Саванай, разинув рот, улыбнулся, словно месяц'.
Женский портрет
1) лексико-семантическая группа, означающая черты лица, части тела, например:
черты лица: А оръен-ет тужвач ончы-маште кугыжан удыр гай койын: чурий -чевер олма, кап-кыл - уй, турво - муй [4, 186] 'А невеста-то была похожа на (напоминала) царскую дочь: лицо - румяное яблоко, фигура - масло, губы - мед'; Топ-ката кап-кылан, чумыраш шургывылшан мотор гына икшывыш савырнен. 'Она превратилась в красивую круглолицую девушку со стройной фигурой';
части тела: Яшката кап-кылан, тыр-тыш шургывылышан, лышташ гай вич-кыж турван... [3, 65] 'Со стройной фигурой, круглолицая, с тонкими, словно листочек, губами...';
2) лексико-семантическая группа, описывающая жесты, мимику, движения, например:
движения: Тудын вырлянге гай куш-тылгын тарванылмыжым ончен, Эча-нын чонжо ылыжеш [3, 136] 'При виде ее легких телодвижений, как у трясогузки, у Эчана внутри потеплело'; Лунге гай лунгат, шкешт олык пеледышла койыт, кече гай шийышт йула [3, 335] 'Раскачиваются как качели, сами похожи на луговые цветы, серебро (украшение), как солнце, светит'; А Епрем вате вырлянге гай колта, Атбаш Водыр деке миен, мо-гыржым модыкта [3, 111] 'А жена Епре-ма кружится, словно трясогузка, играет телом';
3) лексико-семантическая группа, определяющая возраст, например:
...ватыже коло кум - коло ныл ияш веле. Тудын кап-кыл сылне, ... чурийвы-лыш чатката, кид-йол лывырге [4, 154] '...его жене только двадцать три - двадцать четыре. Красивая фигура, опрятное лицо, руки-ноги гибкие';
4) лексико-семантическая группа, описывающая одежду и ее атрибуты, например:
Коктынат вуешышт пеледыш вургенчыкым упшалыныт. Чатката гына шерын пунымо лойгышо порсын тасман йыгыр уппунемышт вичкыж кы-далыштымат эртен, а йолыштышт - ош ыштыр умбач пидме индеш ниян йыдал. Тувыр мелышт ден урвалтышт деч поена шовыр йырыштат турлымо [4, 199] 'На головах у девушек - венки из полевых цветов, тяжелые косы, увитые розовыми шелковыми лентами, свисают до пояса. На ногах - лапти, сплетенные из девяти лык. Подолы платьев расшиты красивой вышивкой';
5) лексико-семантическая группа, характеризующая поведение героев, их эмоциональное состояние, например:
...шкеже изи памаш гай шыргыктен во-штыл колта (Уна) да, кидысе шортньо шагатшым ончалын, йылерак тарваны-лаш туналеш [2, 4] '.сама рассмеется, словно маленький родничок зажурчит, и, посмотрев на золотые часы, еще быстрее начинает двигаться'; ... коршанге гай пи-жыныт (Урсула ден Инна) [2, 42] '.. .пристали, словно репей (Урсула и Инна)'.
Финно-угорский мир. 2016. № 1
Исследованный материал показал, что писатели в своих произведениях в большинстве случаев опираются на описание действий персонажей. Доминирующими компонентами здесь служат знаменательные глаголы с семантикой действия или перемены состояния, благодаря чему описание приобретает выразительный динамизм. Немаловажен и тот факт, что писатели уделяют больше внимания детальному описанию женского словесного портрета, чем мужского. Этот факт можно объяснить и тем, что авторами изученных романов являются мужчины. В произведениях идеалы женского образа противопоставляются персонажам, которые вызывают негативное отношение.
Проанализированные словесные портреты показали, что из образных средств марийского языка в романах преобладают сравнения.
Подавляющая часть образных сравнений представляет собой оригинальные авторские приемы. Тем не менее в работах марийских мастеров встречаются и некоторые яркие заимствования из народной поэзии.
При описании персонажей в марийских романах в количественном отношении наиболее распространены простые предметные и развернутые предметные типы сравнений.
В результате лексико-семантического анализа образных сравнений было установлено, что излюбленным предметом описания во внешности и мужчины, и женщины являются глаза. Глаза - зеркало души персонажа. Через глаза можно узнать внутреннее состояние героя, его отношение к другому персонажу. Глаза мужчин в основном сравниваются с элементами неживой природы, например: Шинча-же тул гай йылгыжеш [1, 62] 'Глаза блестят, словно огонь'; Яким, под пундаш гай какаргыше шинчажым пашкартен, обре-зымруалтыш да писын пдрт коклаш кузен кайыш [3, 13] 'Яким, вытаращив свои посиневшие, словно дно котла, глаза, схватил обрез и быстро поднялся на чердак'. Женские глаза сравниваются с элементами как живой, так и неживой природы, на-
пример: ...каче удырым шыман дндалын, пычкемыште тудын чинчыла йылгыж йулышд шинчашкыже ончен, вашмутым вучен [1, 168] '.жених, нежно обняв девушку, смотрел в ее глаза, сверкающие в темноте, словно блестки, ждал ответа'.
Улыбка влюбленного мужчины может сравниваться, например, с солнцем: Ве-дат кызыт лекше кече гай шыргыжеш... Коклан гына шем шинчаштыже неле шо-нымаш изи пылла эртен кая [5, 52] 'Ве-дат смеется, словно только что выглянувшее солнце. И лишь изредка в его черных глазах промелькнет, словно облачко, плохая мысль'.
Лицо мужчины чаще сравнивается с элементом неживой природы, например: Ожно, тазаж годым, эре тдрштыл кур-шталше ош чумыраш рвезе кызыт удеш-тын, мушкыш шовыч гай шапалген воз-ын [5, 76] 'Прежде, когда был здоровым, всегда весело играющий, светлый пухлый мальчик сейчас заболел, побледнел, словно поблекшее полотенце'. Женское лицо сравнивается с солнцем, например: Чу-рийже ондакшым лекше эр кече гай че-вергыш... [3, 363] 'Она покраснела, словно восходящее солнце.'
Семантическая структура образных сравнений исключительно разнообразна и включает следующие наиболее распространенные параллели:
в женских портретах:
1) глаза - элемент живой/неживой природы (черная смородина, голубое небо);
2) волосы - элемент живой природы (светлые, как кудель);
3) одежда - элемент живой/неживой природы (передник похож на радугу, сы-вын напоминает всходы ржи);
4) свойство, качество женщины - животное (хитрая, как лиса);
5) акт речи - неживая природа (колокольчик, ручеек);
6) тело, фигура девушки - элемент живой природы (береза, ива);
7) губы, рот - элемент живой природы (лист, земляника);
8) тело, фигура женщины - элемент неживой природы (словно отлитая статуэтка).
в мужских портретах:
1) глаза - элемент неживой природы (голубой океан);
2) волосы - элемент живой природы (черные, как спина черного коршуна);
3) глаза - элемент живой природы (еж);
4) свойство, качество человека - животное, птица (прыгнуть, как беркут);
5) лицо - элемент неживой природы (как огонь);
6) акт речи - неживая природа (колокол);
7) тело, фигура мужчины - элемент живой природы (дуб);
8) губы, рот - элемент неживой природы (луна, месяц);
9) тело, фигура мужчины - элемент живой природы (медведь);
10) растительность на лице - элемент живой природы (хвост утки, ласточки);
11) рост - элемент неживой природы (веревка).
В рассмотренных произведениях выделяются следующие группы сравнений: положительные, нейтральные, отрицательные. Анализ показал преобладание
женских портретов, содержащих образные сравнения с положительной оценкой, например: Удырамаш-влак тыгак кумык лийыныт, вуйышытышт турло тусан шовыч шошо пеледышла коеш [3, 141] 'Женщины тоже наклонились, на головах разноцветные платки похожи на весенние цветы'; Тудын пеледышан лопка шокшы-жо да чевер окжо (удырын) орш кайык-ла коеш [3, 31] 'Широкие рукава, вышитые цветочками, и красивая грудь похожи на снегирей'.
Девушки и молодые женщины чаще изображаются с положительной оценкой, а мужчины, люди пожилого возраста - с отрицательной. Писателями исследованных романов являются мужчины, и в их работах наиболее часто встречаются портреты прекрасной половины человечества, получающие весьма положительную оценку и отражающие эстетический идеал писателя-мужчины и его представления о морально-нравственных качествах изображаемых женщин.
Поступила 18.01.2016
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY
1. Асаев, А. А. Ошвичыжат-йуксыжат : роман / А. А. Асаев. - Йошкар-Ола, 1990. -415 с.
2. Бик, А. Тул-вуд вошт : роман / А. Бик. -Йошкар-Ола : Марий книга савыктыш, 1978. - 279 с.
3. Лекайн, Н. Кугу сарынтулыштыжо : роман / Н. Лекайн. - Йошкар-Ола, 1988. -249 с.
4. Орай, Дим. Тутыра вошт : роман / Дим Орай. - Йошкар-Ола : Марий книга савык-тыш, 1979. - 245 с.
5. Шабдар, О. Удырамаш корно: роман / О. Шабдар. - Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1975. - 222 с.
6. Шкетан, М. Эренер : роман / М. Шке-тан. - Йошкар-Ола, 1950. - 224 с.
7. Яндак, Л. Онар : роман-влак / Л. Яндак. -Марий книга савыктыш, 2007. - 560 с.
1. Asaev, A. A. (1990), Oshvichyzhat yyksyzhat: a novel, Yoshkar-Ola.
2. Beek, A. (1978), Toole-vyd vosht: a novel, Yoshkar-Ola: Mari Press.
3. Lekayn, N. (1988), Kugu saryntulyshtyzho: a novel, Yoshkar-Ola.
4. Orai, Dim (1979), Tytyra vosht: a novel, Yoshkar-Ola: Mari Press.
5. Shabdar, O. (1975), Ydyramash roots: a novel, Yoshkar-Ola: Mari Press.
6. Shketan, M. (1950), Erener: a novel, Yosh-kar-Ola.
7. Yandak, L. (2007), Onar: novel vlak, Mari book savyktysh.