Научная статья на тему 'Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека»'

Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
614
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАУЗАЦИЯ / КАУЗАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ / КАУЗАТОР / КАУЗИРУЕМОЕ ЛИЦО / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CAUSATION / CAUSAL SITUATION / CAUSATOR / CAUSAL PERSON / PHRASEOLOGICAL UNIT / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесникова Ольга Вячеславовна

Статья посвящена описанию каузальных фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека». Представлена структура данной тематической группы, предполагающая вычленение семантических групп, таких как «Мешать. Препятствовать», «Давать свободу», «Помогать. Способствовать развитию», «Превзойти» и «Разорять». Анализируется семантика социальных характеристик человека, которая вербализируется посредством фразеологизмов, представляющих каузальную ситуацию (в понятие каузации входят причина, следствие, цель, условие и уступка), при этом каузатор совершает некое воздействие на лицо или объект. Указывается, что каузальные фразеологизмы по структуре являются глагольными, стержневой компонент каузативный глагол (в большинстве случаев в форме инфинитива, реже инфинитив с отрицанием). Лингвокультурологический анализ позволяет автору выявить представления о национально-культурных особенностях социальных действий человека, зафиксированных в фразеологической картине мира русского языка. Показано, что семантические группы фразеологических единиц с отрицательной семантикой имеют количественное преимущество над группами с положительной семантикой. Описаны основные образы, на которых базируются фразеологизмы исследуемой тематической группы. Отмечается, что в структуре фразеологизмов часто встречаются компоненты, которые символизируют жизненный путь человека (путь, дорога), а также его стремление к свободе (рука, плечо, крыло).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural Description of Phraseological Units of Thematic Group “Social Activities of Person”

The article is devoted to the description of the causal idioms from the thematic group “Social activities of a person”. The structure of this thematic group is presented, involving identification of semantic groups such as “Prevent”, “Give freedom”, “Help, contribute to the development”, “Exceed” and “Destroy”. The semantics of the social characteristics of man is analyzed, which is verbalized by means of phraseological units, representing the causal situation (the concept of causation includes cause, sequence, purpose, condition and concession), at that causator makes some sort of effect on a person or object. It is indicated that the causal idioms are verbal by their structure, the core component being a causative verb (in most cases in the form of the infinitive less the infinitive with negation). Linguistic and cultural analysis allows the author to reveal the ideas about national and cultural peculiarities of social actions of a person recorded in the phraseological picture of the world of the Russian language. It is shown that the semantic groups of phraseological units with negative semantics have a quantitative advantage over groups with a positive semantics. The main images which the phraseological units of researched thematic group are based on are described. It is noted that in the structure of phraseological units there often are the components that symbolize the life path (way, road), as well as the desire for freedom (hand, shoulder, wing).

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека»»

Колесникова О. В. Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека» / О. В. Колесникова // Научный диалог. — 2016. — № 11 (59). — С. 40—53.

Kolesnikova, O. V. (2016). Linguocultural Description of Phraseological Units of Thematic Group "Social Activities of Person". Nauchnyy dialog, 11(59): 40-53. (In Russ.).

ERIHJMP

Журнал включен в Перечень ВАК

и I к I С H ' s

PfJHOCXCALS t)IKK"TORY-

УДК 811.161.1'373

Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека»

© Колесникова Ольга Вячеславовна (2016), кандидат филологических наук, доцент, ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского» (структурное подразделение «Таврическая академия») (Симферополь, Республика Крым, Россия), [email protected].

SPIN-code: 6685-9440

Статья посвящена описанию каузальных фразеологизмов тематической группы «Социальные действия человека». Представлена структура данной тематической группы, предполагающая вычленение семантических групп, таких как «Мешать. Препятствовать», «Давать свободу», «Помогать. Способствовать развитию», «Превзойти» и «Разорять». Анализируется семантика социальных характеристик человека, которая вербализируется посредством фразеологизмов, представляющих каузальную ситуацию (в понятие каузации входят причина, следствие, цель, условие и уступка), при этом каузатор совершает некое воздействие на лицо или объект. Указывается, что каузальные фразеологизмы по структуре являются глагольными, стержневой компонент — каузативный глагол (в большинстве случаев в форме инфинитива, реже — инфинитив с отрицанием). Лингвокультурологический анализ позволяет автору выявить представления о национально-культурных особенностях социальных действий человека, зафиксированных в фразеологической картине мира русского языка. Показано, что семантические группы фразеологических единиц с отрицательной семантикой имеют количественное преимущество над группами с положительной семантикой. Описаны основные образы, на которых базируются фразеологизмы исследуемой тематической группы. Отмечается, что в структуре фразеологизмов часто встречаются компоненты, которые символизируют жизненный путь человека (путь, дорога), а также его стремление к свободе (рука, плечо, крыло).

Ключевые слова: каузация; каузальная ситуация; каузатор; каузируемое лицо; фразеологизм; лингвокультурология.

1. Введение

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии отражает ценностное содержание культуры в языке. М. Л. Ковшова отмечает, что основная цель лингвокультурологического исследования фразеологии состоит в определении способов и средств воплощения языка культуры в содержание фразеологизмов [Ковшова, 2009, с. 9].

Анализ фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии проводился в работах М. Л. Ковшовой [Ковшова, 2007, 2009], В. А. Масловой [Мас-лова, 2001, 2007], В. Н. Телия [Телия,1996, 2004], Т. 3. Черданцевой [Чер-данцева,1996], А. М. Эмировой [Эмирова,1977, 1978], К W. Gibbs [Gibbs, 1990] и других исследователей.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается значимостью социальных действий человека как ценностных составляющих описания русской фразеологической картины мира. Целью исследования является анализ фразеологизмов с семантикой «Социальные действия человека» как репрезентантов ассоциативно-образного изображения действительности.

Для описания фразеологических единиц (далее — ФЕ) указанной семантики мы используем схему идеографической классификации языка, которая предложена Ю. Ф. Прадидом: синонимический ряд ^ семантический ряд (объединение двух и более синонимических рядов) ^ семантическая группа (два и более семантических ряда, связанных между собой общим семантическим признаком) ^ семантическое поле (две и более семантические группы с общей интегральной семой) ^ тематическая группа (объединение двух и более семантических полей, которые называют видовые разновидности одного и того же ряда предметов) ^ тематическое поле (объединение двух и более тематических групп, которые называют родовые разновидности одного и того же ряда предметов) ^ идеографическая группа (два и более тематических поля) ^ идеографическое поле (две и более идеографические группы, которые характеризуют разные стороны Вселенной: флору, фауну, человека) [Прадщ 1997, с. 40].

Анализ фактического материала, извлеченного путем сплошной выборки из фразеологических словарей [Большой ..., 2006; Жуков и др., 1987; Фразеологический .,1986], позволил выявить структуру исследуемой тематической группы фразеологизмов, которая представлена следующими семантическими группами (далее — СГ): «Мешать. Препятствовать», «Давать свободу», «Помогать. Способствовать развитию», «Превзойти» и «Разорять». Объектом исследования в нашей работе являются каузальные ФЕ. При этом каузация вслед за Т. А. Ященко понимается как

устанавливаемое субъектом отношение между каузирующей и каузируе-мой ситуациями, которое реализуется в языке определённым репертуаром лексико-грамматических и контекстуальных средств [Ященко, 2006, с. 97].

В лингвистике существует две точки зрения на понимание каузации. Согласно первой точке зрения, в понятие каузации входят причина и следствие без включения цели, условия, уступки (А. Д. Азимова, К. Г. Максапетян, Г. В. Плаксина, А. В. Халчанская). Мы же придерживаемся второй точки зрения, более широкой, с включением в каузацию цели, уступки и условия (О. Ю. Богуславская, Т. В. Булы-гина, Г. А. Золотова, И. Б. Левонтина, М. В. Ляпон, М. И. Конюшкевич, Н. К. Онипенко, Ю. С. Степанов, В. М. Труб, А. Д. Шмелёв, Т. А. Ященко). Такой подход значительно расширяет понятие каузации и способствует более глубокому объяснению взаимодействия процессов и явлений объективной действительности.

2. Типы каузальных фразеологических единиц в русской языковой картине мира

Каузальные ФЕ представлены следующими основными типами во фразеологической картине мира русского языка:

1) ФЕ представляет каузальную ситуацию в целом (наличие причины, показателя причины и следствия), например: вдохнуть душу во что 'оживить, возродить что-л.', где каузативный глагол вдохнуть содержит указание и на причину, и на следствие;

2) ФЕ представляет только причинный компонент, при этом здесь мы выделяем следующие подтипы:

а) наличие причины: от нечего делать 'из-за отсутствия полезного дела, занятия (сделать что-л., чаще бессмысленное)'; под горячую руку 'в состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т. п. (делать что-л.);

б) действия неизвестной, невидимой причины: Чёрт (бес, леший, нелёгкая) меня (тебя, его, её, нас, вас, их) дёрнул 'неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне, тебе и т. д. (сделать что-л.)'; Чёрт (бес, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык 'не известно зачем понадобилось мне, тебе и т. д. сказать что-л.' и т. д.;

в) внешняя причина: из-под палки 'по принуждению, под страхом наказания, не по своей воле (делать что-л.)';

г) внутренняя причина: с безумных глаз 'в состоянии крайнего возбуждения, утраты самообладания, безумия (делать что-л.)';

3) ФЕ представляет только следственный компонент (как правило, данные ФЕ описывают эмоциональные состояния субъекта): без ума от кого,

чего, по ком 'в полном восторге, восхищении от кого-, чего-л.'; душа (сердце) разрывается (рвётся) (на части) от чего 'кто-л. испытывает глубокую скорбь, печаль, тяжело переживает что-л.' и др.;

4) ФЕ представляет целевые отношения:

а) наличие цели в действиях субъекта: бить (прямо) в цель 'действовать целенаправленно и наверняка; достигать требуемого и желаемого результата'; бить в одну (и ту же) точку 'направлять все свои действия, усилия на что-л., добиваясь поставленной цели';

б) средство достижения цели: любой ценой; правдами и неправдами 'не считаясь ни с какими усилиями, затратами, жертвами, какими угодно средствами, способами (достигать, добиваться и т. п. чего-л.)';

в) отсутствие цели в действиях субъекта: слоны (продавать) слонять; гранить мостовую 'ходить, слоняться без дела, без цели';

г) недостижение цели: бить мимо цели 'действовать безуспешно, не достигая желаемого результата';

5) ФЕ представляет сферы пересечения причины и цели: ни за что (ни про что); ни за понюшку (понюх) (табаку (табака)) и т. д.;

6) ФЕ представляет условные отношения:

а) допущение какого-л. условия: на всякий случай;

б) отрицание любых возможных условий: ни за какие деньги; ни за что на свете;

7) ФЕ с семантикой уступки: во что бы то ни стало; любой ценой, чего бы это ни стоило и т. д.;

8) ФЕ представляет пересечение условия и уступки: как бы то ни было; во всяком случае (разе); как (куда) ни поверни и т. д.

Каузальные ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» относятся к первому типу и представляют каузальную ситуацию в целом. Стержневым компонентом таких фразеологизмов является каузативный глагол. Каузативный глагол в нашей работе понимается как глагол, описывающий ситуацию, в которой один участник, скажем, X, изменяет состояние, и это изменение вызвано другим участником, назовём его Y; у транзитивных каузативных глаголов участник Y выражен субъектом, а участник X — объектом [Падучева, 2001, с. 53].

В большинстве случаев фразеологизмы содержат в своей структуре каузативный глагол в форме инфинитива, например: пересчитать (переломать) рёбра (кости) кому; вытрясать / вытрясти карман кого, чей; огород городить; стирать грани (грань) между кем, чем и т. д. Нами рассматриваются также ФЕ, где каузативный глагол употребляется с отрицанием в инфинитиве, например: не давать /не дать спуску кому; не давать

прохода кому; не давать / не дать житья (жить) кому (в данном случае отрицание усиливает воздействие каузатора на каузируемое лицо) или пальцем не трогать / не тронуть кого и т. д. (в данном случае отрицание подчёркивает отсутствие воздействия со стороны каузатора). Кроме того, мы описываем фразеологизмы, в структуре которых каузативный глагол подразумевается: под ноготь (брать, прибирать, забирать и т. п.); с глаз (долой) (прогонять, отсылать) и т. д.

9. ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» описывают определенную каузальную ситуацию, участниками которой являются каузатор (активный участник) и каузируемое лицо или каузируемый объект (пассивные участники). В роли каузатора, как правило, выступает человек, в роли каузируемого лица выступает одушевленный объект, а каузируемый объект — это неодушевлённый предмет. При этом каузатор совершает воздействие на каузируемое лицо или объект.

3. Анализ семантических групп в структуре тематического поля «Социальные действия человека»

Перейдем к рассмотрению семантических групп, выделяемых в рамках указанного тематического поля.

СГ «Мешать. Препятствовать». ФЕ данной группы представляют намеренные действия каузатора, направленные на то, чтобы помешать действиям каузируемого лица. Мы выделяем следующие семантические ряды (далее — СР):

1. СР «Ограничивать действия кого-л.». ФЕ данного ряда представляют следующую ситуацию: каузатор препятствует каузируемому лицу путём ограничения его действий (брать / взять в шоры кого; подрезать (обрезать, подсекать) /подрезать (обрезать, подсечь) крылья кому; прижимать (прищемлять) /прижать (прищемить) хвост кому; держать на привязи кого и т. д.). В данном случае в структуре ФЕ часто используются компоненты, обозначающие части тела, ответственные за действие и выступающие в роли символа свободы (крылья, руки, ноги). Ср.: Не могу обещать, Владимир Андреевич. Руки связаны. Но попробую (Б. Акунин. Статский советник). В роли каузатора может выступать не только человек, но и социальные, физические, эмоционально-волевые и т. д. факторы: Будущий президент будет связан по рукам и ногам не только равновесием сил в Конгрессе и неубедительностью своего мандата, полученного после ожесточенных препирательств... (www.pda-korrespondent.net/2008/l 1/5).

ФЕ в шорах; в страхе (божьем); в тисках; в струне; в узде; в ежовых рукавицах и т. д. употребляются при глаголе держать и описывают ситуа-

цию ограничения свободы каузируемого лица путём указания на жестокое обращение и (как результат) его подчинение. Компоненты шоры, тиски, узда, страх, струна, ежовые рукавицы обозначают орудие ограничения и выступают в роли символа ограничения. Мы усматриваем соотнесение ФЕ данного ряда с ФЕ, актуализирующими семантику подчинения. Ср.: Народ надо держать в узде. Народишко-то анафемский ... Вон Каин Авеля кокнул, дальше — больше (В. Дрыжак. Всевышний Сидоров).

2. СР «Нарушать чьи-л. планы» (путать (мешать) / спутать (смешать, попутать) (все) карты кого, чьи, кому; портить / испортить (всю) обедню; спутать игру и т. д.). Данные ФЕ представляют стереотипные действия, направленные на то, чтобы нарушить чьи-л. планы, как правило, обманным путём. Тем самым, ФЕ этого ряда связаны с ситуацией обмана. Ср.: Софья с прокурорской ненавистью посмотрела на гнусного, испортившего всю обедню Чижа. Произнести вслух «убийство» означало бесповоротно испортить дивный зимний вечер (В. Платова. Такси для ангела).

3. СР «Препятствовать кому-л.»: перебивать /перебить дорогу кому; преграждать / преградить путь кому-л.; загораживать / загородить путь (дорогу) кому; вставлять (ставить) палки в колёса кому; заказывать /заказать путь (дорогу) кому и т. д. ФЕ этого ряда описывают ситуацию, когда каузатор становится помехой в достижении каузируемым лицом своих целей. В структуре ФЕ часто присутствует компонент путь (дорога), который является символом цели каузируемого лица. Ср.: Но даже если ты и сквозь это проскользнешь, то все равно в Америку тебе дорога заказана (Н. Корнилова. Пантера); Юноша понял, что сейчас не время рассуждать и размышлять, чем он насолил этому безумцу, и не время вспоминать, где и когда он мог невольно перейти дорогу сыну Океана, хотя все это был явный вздор (А. Корепанов. Уснувший принц). Данные ФЕ получают коннотации неодобрения.

СГ «Давать свободу». Фразеологизмы данной группы вступают в отношения антонимии с ФЕ с семантикой 'мешать, препятствовать'. В большинстве случаев каузатор осуществляет намеренные действия, направленные на то, чтобы дать свободу действиям каузируемого лица. Такие действия положительно оцениваются в русской культуре, что придаёт коннотации одобрения ФЕ этой группы: стлать уличку; открывать / открыть дверь (двери) куда; уступать (давать) / уступить (дать) дорогу кому. Компоненты уличка, дорога символизируют жизненный путь каузируемого лица. Компонент двери (дверь) выступает символом границы между внутренним и внешним миром. Ср.: Сергей Фёдоров дал дорогу молодым (www.kom-mersant.ua/2008/1072).

СГ «Помогать. Способствовать развитию». Здесь мы выделяем следующие СР:

1. СР «Создавать благоприятные условия для кого, чего-л.» (давать / дать зелёную улицу кому, чему; открывать / открыть зелёную улицу кому, чему; устилать /устлать путь (дорогу, жизнь) цветами (розами); прокладывать (пролагать, проторять) дорогу (путь) кому, чему и т. д.).

ФЕ данного ряда содержат деятельностно-пространственную метафору, в которой жизнь и деятельность человека уподобляются дороге (пути, улице). В целом данные ФЕ отображают стереотипное представление о жизни как о целенаправленной деятельности, осуществлению которой помогает другой человек. Ср.: — Россия даст зелёную улицу российско-китайским проектам в сфере промышленности и высоких технологий, — заявил в среду глава Минэкономразвития РФ Герман Греф (www.rian.ru/ есопоту/2006/11/8). При этом образ ФЕ давать / дать зелёную улицу кому, чему основан на уподоблении свободных действий человека работе светофора (где зелёный цвет позволяет пешеходу переходить улицу).

2. СР «Выводить из затруднительного положения кого-л.». ФЕ данного ряда описывают ситуацию, в которой каузатор намеренно помогает каузируемому лицу (даже против его воли): тянуть (тащить) за уши кого; вытаскивать / вытащить из болота кого; брать / взять на буксир кого, что; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого.

В структуре названных ФЕ употребляются глаголы со значением 'физическое действие' (тянуть (тащить); вытаскивать / вытащить и т. д.).

Компоненты болото, грязь в структуре ФЕ вытаскивать / вытащить из болота кого; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого символизируют запущенное положение дел: Слабый доллар вытащил жильё из болота (www.rg.ru/2006/12/15). Компонент уши в структуре ФЕ тянуть (тащить) за уши кого символически связан с насильственной помощью, оказанной каузируемому лицу: ЕС не собирается тянуть Украину за уши (www.for-ua.com/ukraine/ 2009/07/12).

3. СР «Выводить из заблуждения кого-л.». ФЕ представляют ситуацию, когда каузатор намеренно осуществляет действия с целью выведения каузируемого лица из заблуждения. Большинство ФЕ данного ряда содержат в своей структуре компонент глаза, обозначающий орган зрения и являющийся символом мировосприятия (прочищать / прочистить

глаза кому; открывать (раскрывать) / открыть (раскрыть) глаза кому и т. д.). Кроме того, ФЕ прочищать /прочистить глаза кому связана с идеей очищения, отмывания, обозначает воспитательное воздействие, цель которого — изменить мировосприятие каузируемого лица. Ср.: Во вторник тема цензуры в украинских СМИ набрала новых оборотов: только-только Николай Томенко обнародовал письмо президенту, в котором открывает глаза гаранту на состояние дел в информационной политике государства, как журналисты УНИАН объявили, что будут бастовать из-за цензуры, исходящей с Банковой (www.pravda.com.Ua/ru/news/2005/8/9).

4. СР «Покровительствовать кому-л.». В данных ФЕ ка-узатор выступает в роли покровителя. (подставлять / подставить плечо кому; брать / взять под (своё) крылышко; подавать (протягивать) / подать (протянуть) руку помощи кому). Компоненты рука, плечо, крыло метонимически замещают человека и символизируют жизненную опору: Филин был самородок — и сержант всё удивлялся, как это его до сих пор не взяли под своё крыло ФАПСИ или ГРУ в управление электронной разведки (Е. Сухов. Я — вор в законе). Проанализированные ФЕ получают коннотации одобрения с учётом установок русской культуры.

СГ «Превзойти». Фразеологизмы с данной семантикой представляют следующие ситуации: 1) каузатор одерживает победу над каузируемым лицом; 2) каузатор опережает в чём-л. каузируемое лицо и 3) каузатор показывает своё превосходство над каузируемым лицом.

Рассмотрим названные ситуации более подробно. ФЕ, описывающие первую ситуацию, актуализируют семантику 'оказывать физическое воздействие' и 'ругать, наказывать': класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого; разделывать /разделать под орех кого. Образ ФЕ класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого основан на ситуации полной победы в спортивном соревновании: Китайская экономика положит американскую на обе лопатки (www.vlasti.net). ФЕ разделывать / разделать под орех кого, скорее всего, основана на метафоре «очистка ореха от кожуры — полная победа над кем-л. или чём-л.»: А получилось, что швейцарец Фабиан Канчеллара, стартовавший в разделке на полторы минуты позже россиянина, «разделал» его под орех — на последнем километре догнал и даже перегнал нашу главную надежду (www.newizv.ru/news/2009-07-06).

Фразеологизмы, представляющие вторую ситуацию, основаны на противопоставлении «впереди — сзади», при этом каузатор старается уйти вперёд от каузируемого лица (оставить за собой (собою) кого; уходить / уйти вперёд кого; давать / дать сто (десять, пять) очков (вперёд)

кому): Ольга что ни день приобретает более твёрдости и смелости в игре и уже оставила далеко за собой всех турух-танских актрис (М. Михайлов. Перелётные птицы).

Образы ФЕ, описывающих превосходство каузатора над каузируемым лицом, могут содержать метафору, уподобляющую две соперничающие в каком-либо противостоянии стороны взрослому и ребёнку, что подчёркивает очевидное неравенство сил противников (утереть нос кому; протереть глаза кому): — Хочу заявить нашим «доброжелателям»: начнется чемпионат, нос-то мы вам и утрём! (www.sovsport.ru/2008/ 5/14).

Кроме того, каузатор может превзойти каузируемое лицо обманным путём (натянуть (поставить, наклеить) нос кому): Княжна вдруг представила, какое лицо сделалось у графа Стеблова, когда ему доложили об ее спешном отъезде. Она вздохнула: как ни приятно было натянуть нос этому увешанному орденами зазнайке; ее отъезд все-таки сильно напоминал бегство, и это очень не нравилось княжне (А. Воронин. Русская княжна Мария). В данном случае компонент нос является символом обмана (ср. водить за нос; оставлять / оставить с носом) (см. подробнее: семантическая группа «Обманывать»). Данные ФЕ получают коннотации осуждения и употребляются преимущественно в разговорной речи.

Мы выделяем также ФЕ, описывающие превосходство над каузируе-мым лицом при помощи подчинения или ограничения его действий (заткнуть за пояс кого; брать (забирать) /взять (забрать) верх).

Компонент пояс в структуре ФЕ заткнуть за пояс кого символизирует ограниченное пространство: ... Губанов уже давно лелеял мысль отыскать в России писателя, способного заткнуть за пояс автора «Крестного отца», создав правдивый и в то же время притягательный образ могущественного российского мафиози, прототипом которого, естественно, должен был стать сам Психоз (И. Волкова. Бюро убойных услуг).

Образ ФЕ брать (забирать) /взять (забрать) верх основан на противопоставлении «верх — низ». Компонент верх символизирует власть, например: Политика и тут может взять верх над экономикой (Валерий Выжу-тович. Веерное голосование. «Московские новости», 2003); Они считали, что на этом заседании им удастся взять верх и избрать нового Генсека. (Анастас Микоян. Так было (1971—1974).

Таким образом, ФЕ данной группы соотносятся с ФЕ с семантикой физического воздействия, обмана, наказания. Образы ФЕ основаны на противопоставлении «впереди — сзади», «верх — низ» и часто восходят

к представлениям о соперничестве двух сторон, из которых одна оказывается сильнее другой.

СГ «Разорять». Фразеологизмы указанной семантики представляют ситуацию, в которой каузатор разоряет каузируемое лицо, при этом разорение часто сопровождается притеснением последнего: пускать / пустить по миру (с сумой) кого; пускать /пустить в трубу кого; снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки.

ФЕ пускать / пустить по миру (с сумой) кого и пускать / пустить в трубу кого представляют собой стереотипное действие, направленное на разорение каузируемого лица: Как сообщило луганское телевидение, 26 августа министр образования заявил, что руководителей «Линоса» нужно «раскулачить и пустить с сумой по миру», поскольку они не обеспечили школьников Лисичанска компьютерами (www.kommersant.Ua/2005/8/3).

В составе ФЕ снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки выделяется компонент последняя (одна) рубашка, выступающий эталоном материальных ценностей: Высшие политические институты нашей страны выдают трейдерам разрешения на закупку зерна, опять же оперируя оценками по клейковине и другим стандартам, от которых в Европе давно отказались. Другими словами, с хлеборобов опять пытаются снять последнюю рубашку (www.pr.Ua/2008/9/1).

Ситуация разорения соотносится также с ситуацией уничтожения: отдавать / отдать на поток и разграбление; обращать (превращать) в пепел. При этом компоненты поток, разграбление и пепел символизируют результат разорения или уничтожения: Кризис обратил в пепел российский стройпром (www.ukr.net/news/2009/5/4). ФЕ данной группы могут представлять также ситуацию, в которой каузатор отбирает что-л. у каузируемого лица: облупить как яичко кого; обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого. Образ ФЕ облупить как яичко кого основан на отождествлении очищения яйца от скорлупы ограблению. Как известно, для того чтобы съесть яйцо, необходимо снять всю скорлупу. Именно эта информация позволила соотнести данное действие с полным разорением кого-л.: Самое главное — там есть район, где тебя облупят как яичко (www.bes-82.livejournal.com). Образ ФЕ обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого основан на отождествлении очищения липы для изготовления лаптей с ограблением: — Пусть стыдятся те, кто вас сделал нищим. Богачи пусть стыдятся! Это они ободрали вас как липку (Н. Носов. Незнайка на Луне).

4. Выводы

Таким образом, проведенный анализ фразеологического материала позволяет сделать следующие выводы:

1. В фразеологической картине мира, отражающей в том числе поведение человека в различных коммуникативных ситуациях, в большинстве случаев представлены негативные отношения между людьми, что подтверждается соотнесением ФЕ данной группы с ФЕ, актуализирующими семантику физического воздействия, подчинения, наказания, уничтожения.

2. Действия каузатора, представленные ФЕ исследуемой группы, направлены на создание препятствий, помех на пути каузируемого лица, на ограничение его действий, разорение и гораздо реже на оказание помощи, поддержки.

3. В структурах ФЕ указанной семантики частотны следующие компоненты: путь (дорога), символизирующий жизненный путь каузируемого лица или его цель, а также рука, плечо, крыло, выступающие символами свободы.

Источники

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. — 2-е изд. — Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. — 784 с.

2. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / B. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров. — Москва : Русский язык, 1987. — 448 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — Москва : Русский язык, 1986. — 1335 с.

Литература

1. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов : лингвокультуро-логический аспект : автореферат диссертации ... доктора филологических наук / М. Л. Ковшова. — Москва, 2009. — 48 с.

2. КовшоваМ. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М. Л. Ковшова. — Москва : Гнозия, 2007. — 320 с.

3. МасловаВ. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. — Москва : Наследие, 2001. — 267 с.

4. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре / В. А. Маслова. — Москва : Гнозис, 2007. — 320 с.

5. Падучева Е. В. Каузативный глагол и декаузатив в русском языке / Е. В. Па-дучева // Русский язык в научном освещении. — 2001. — № 1. — С. 52—79.

6. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Посто-

валова // Фразеология в контексте культуры. — Москва : Языки русской культуры, 1999. — С. 25—36.

7. npadid Ю. Ф. Фразеолопчна щеографш (проблематика дослщжень) / Ю. Ф. Прадд. — Симферополь : К., 1997. — 252 с.

8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В. Н. Телия. — Москва : Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

9. Телия В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов / В. Н. Телия // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура. — Москва : Языки славянской культуры, 2004. — С. 674—685.

10. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 58—70.

11. Эмирова А. М. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / А. М. Эмирова // Вопросы фразеологии. — Самарканд : Изд-во Самарканд, ун-та, — 1977. — Вып. XI. — С. 11—15.

12. Эмирова А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / А. М. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Выпуск XIII. — Самарканд, 1978. — С. 17—26.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Ященко Т. А. Каузация в русском языковом сознании / Т. А. Ященко. — Симферополь : ДИАЙПИ, 2006. — 478 с.

14. Ященко Т. А. Место каузативных глаголов и их дериватов в функционально-семантическом поле каузальности / Т. А Ященко // Принципы и методы функ-циоанлносемантического языка : итоги, направления, перспективы : материалы конференции. — Симферополь, 1997. — С. 348—350.

15. Gibbs R. W. Psycholsnguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R. W Gibbs // Cognitive linguistics. —1990. —Vol. 1. — № 4. — Pp. 417—451.

Linguocultural Description of Phraseological Units of Thematic Group "Social Activities of Person"

© Kolesnikova Olga Vyacheslavovna (2016), PhD in Philology, associate professor, V. I. Vernadsky Crimean Federal University (structural unit "Taurida College") (Simferopol, Republic of Crimea, Russia), [email protected].

SPIN-code: 6685-9440

The article is devoted to the description of the causal idioms from the thematic group "Social activities of a person". The structure of this thematic group is presented, involving identification of semantic groups such as "Prevent", "Give freedom", "Help, contribute to the development", "Exceed" and "Destroy". The semantics of the social characteristics of man is analyzed, which is verbalized by means of phraseological units, representing the causal situation (the concept of causation includes cause, sequence, purpose, condition and concession), at that causator makes some sort of effect on a person or object. It is

indicated that the causal idioms are verbal by their structure, the core component being a causative verb (in most cases in the form of the infinitive less the infinitive with negation). Linguistic and cultural analysis allows the author to reveal the ideas about national and cultural peculiarities of social actions of a person recorded in the phraseological picture of the world of the Russian language. It is shown that the semantic groups of phraseological units with negative semantics have a quantitative advantage over groups with a positive semantics. The main images which the phraseological units of researched thematic group are based on are described. It is noted that in the structure of phraseological units there often are the components that symbolize the life path (way, road), as well as the desire for freedom (hand, shoulder, wing).

Key words: causation; causal situation; causator; causal person; phraseological unit; cultural linguistics.

Material resources

Molotkov, A. I. (ed.). 1986. Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. Moskva: Russ-kiy yazyk.

Teliya, V. N. (ed.). 2006. Bolshoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. Znacheni-ye. Upotrebleniye. Kulturologicheskiy kommentariy. Moskva: ACT-PRESS KNIGA. (In Russ.).

Zhukov, V. P., Sidorenko, M. I., Shklyarov, V. T. 1987. Slovar' frazeologicheskikh sinoni-mov russkogo yazyka. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

References

Cherdantseva, T. Z. 1996. Idiomatika i kultura. Voprosy yazykoznaniya, 1: 58—70. (In Russ.).

Emirova, A. M. 1977. Strukturnyye i semanticheskiye kharakteristiki odnogo frazeo-logicheskogo polya. In: Voprosy frazeologii, XI. Samarkand: Izd-vo Samarkand. un-ta. 11—15. (In Russ.).

Emirova, A. M. 1978. Frazeologiya sfery intellektualnoy deyatelnosti. In: Voprosy russ-koy i slavyanskoy frazeologii, XIII. Samarkand: Izd-vo Samarkand. un-ta. 17—26. (In Russ.).

Gibbs R. W. 1990. Psycholsnguistic studiyes on the conceptual basis of idiomaticity. Cognitive linguistics, 1 (4): 417—451. (In Engl.).

Kovshova, M. L. 2007. Semantika i pragmatika evfemizmov. Kratkiy tematicheskiy slovar' sovremennykh russkikh evfemizmov. Moskva: Gnoziya.

Kovshova, M. L. 2009. Semantika i pragmatika frazeologizmov: lingvokulturologiches-kiy aspekt: avtoreferat dissertatsii ... doktora filologicheskikh nauk. Moskva. (In Russ.).

Maslova, V. A. 2001. Vvedeniye v lingvokulturologiyu. Moskva: Naslediye. (In Russ.).

Maslova, V. A. 2007. Homo lingualis v kulture. Moskva: Gnozis. (In Russ.).

Paducheva, E. V. 2001. Kauzativnyy glagol i dekauzativ v russkom yazyke. Russkiy yazyk v nauchnom osveshchenii, 1: 52—79. (In Russ.).

Postovalova, V. I. 1999. Lingvokulturologiya v svete antropologicheskoy paradigmy (k probleme osnovaniy i granits sovremennoy frazeologii). In: Frazeo-

logiya v kontekste kultury. Moskva: Yazyki russkoy kultury. 25—36. (In Russ.).

Pradid, Yu. F. 1997. Frazeologichna ideografiya (problematikadoslidzhen'). Simferopol': K. (In Russ.).

Teliya, V. N. 1996. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul-turologicheskiy aspekty. Moskva: Yazyki russkoy kultury. (In Russ.).

Teliya, V. N. 2004. Faktor kultury i vosproizvodimost' frazeologizmov — znakov-mi-krotekstov. In: Sokrovennyye smysly: Slovo. Tekst. Kultura. Moskva: Yazyki slavyanskoy kultury. 674—685. (In Russ.).

Yashchenko, T. A. 1997. Mesto kauzativnykh glagolov i ikh derivatov v funktsionalno-semanticheskom pole kauzalnosti. In: Printsipy i metody funktsioanlnose-manticheskogo yazyka: itogi, napravleniya, perspektivy: materialy konfe-rentsii. Simferopol'. 348—350. (In Russ.).

Yashchenko, T. A. 2006. Kauzatsiya v russkom yazykovom soznanii. Simferopol': DI-AYPI. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.