© 2011
О. М. Лунцова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАДИЕНТ-КОНЦЕПТА «ДРУЖБА-МИР-ВРАЖДА» (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)
Статья посвящена изучению лингвокультурных особенностей градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. В работе представлена лексико-фразеологическая репрезентация градиент-концепта «Дружба-мир-вражда», отражающая отдельные концептуальные признаки изучаемого объекта. Автор делает вывод о том, что результаты исследования могут быть использованы в идеографических словарях.
Ключевые слова: лингвокультура, концепт, концептуальный комплекс, градиент-концепт, лексика, фразеология, дружба, мир, вражда.
Взаимосвязь языка, культуры и сознания человека отчётливо проявляется на лексико-фразеологическом уровне языка, представляя собой «зеркало народной культуры» [Шенделева 1999: 74]. Отличительные особенности конкретной линг-вокультуры наиболее ярко проявляются при её непосредственном сопоставлении с другой. В данном исследовании на материале лексики и фразеологии рассматриваются три концепта — «Дружба», «Мир» и «Вражда» — в едином концептуальном комплексе (имеющем форму градуальной оппозиции), получившем наименование градиент-концепт «Дружба-мир-вражда» в русской лингвокультуре и градиент-концепт "Friendship-peace (neighbourliness, tolerance)-enmity / hostility" — в английской [Лунцова 2007: 95].
Концептуальный комплекс представляет собой больший по сравнению с отдельным концептом фрагмент национальной картины миры и требует от исследователя изучения связей внутри комплекса, т. е. изучение соотношений концептов, входящих в его состав, которое становится возможным через посредство изучения отношений между значениями в семантическом пространстве языка [Попова, Стернин 2003: 12; Шенделева 1999: 74]. Таким образом, моделирование исследуемого градиент-концепта осуществлялось на основании изучения семантических связей имён (дружба, мир и вражда в русском языке и friendship, peace, neighbourliness, tolerance, enmity, hostility в английском), составляющих имя концептуального комплекса, а также его семантического пространства, нашедшего отражение в лексике и фразеологии. Источником материала исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, идеографические, фразеологические, идиоматические словари.
Результаты сопоставления структурно-семантических ядер градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» и градиент-концепта "Friendship-peace (neighbourliness, tolerance)-enmity/hostility" указывают на принципиальное сходство их структурной организации: а) деление концептуального комплекса на три зоны — положительную, отрицательную и нейтральную; б) тесную связь рядом стоящих
Лунцова Ольга Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: olga-luntsova@yandex.ru
компонентов градиент-концепта (центральный компонент тесно связан с положительной зоной и соприкасается с отрицательной и одновременно отталкивается от неё, обеспечивая при этом переход от одного фланга градиент-концепта к противоположному); в) наличие функционально-семантической триады в каждом компоненте (субъект — предикат — абстрактное имя).
Отличия касаются семантического аспекта, выражающегося в языковом воплощении имени градиент-концепта, обусловленного национально-культурными особенностями каждого языка. В русском языке имя каждого компонента концептуального комплекса представлено одним словом — (+) дружба; (0) мир; (-) вражда, а в английском языке центральный и отрицательный компоненты представлены несколькими словами — (+) friendship; (0) peace, tolerance, neighbourliness; (-) enmity, hostility. Исходя из данного факта, представляется, что в русском языке проявляется принцип генерализации значения в языковом знаке, а в английском — принцип конкретизации (разумеется, в рамках изучаемого градиент-концепта).
Другое важное отличие касается семантического содержания имени субъекта дружеских отношений в русском и английском языках. По данным лексикографических источников, в русском языке было выявлено три значения слова друг ('близкий приятель'; 'сторонник чего-либо'; вежливое обращение), в английском — 9 ('близкий приятель'; 'сторонник чего-либо'; вежливое обращение; 'тот, кто не является врагом'; 'союзник (воен.)'; 'человек, оказывающий помощь, поддержку, покровительство'; 'знакомый'; иронично о назойливом человеке; обращение к члену парламента или к адвокату в зале суда; 'член религиозного общества'; 'человек, принадлежащий той же социальной группе, нации и т. д.'). Такое количество значений слова friend говорит о размытости и неопределённости стоящего за ним всеобъемлющего понятия. Русское друг характеризуется большей уникальностью. То же самое касается и абстрактных имен дружба и friendship.
Большое значение для английской лингвокультуры имеет прилагательное friendly (9 значений). Оно часто носит прескриптивный характер и определяет межличностные, межгрупповые (международные) отношения. В русском языке дружеский, дружественный также относятся как к межличностным, так и межгрупповым, в том числе и международным отношениям (дружеские отношения между одноклассниками, дружественные страны, дружеская встреча двух сторон и т. д.), но с меньшей степенью экстенсивности, чем в английском. Существительное friendly обозначает человека, у которого нет враждебности по отношению к другому человеку (ср. рус. свой).
В результате изучения лексико-семантических пространств (ЛСП) градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» и градиент-концепта "Friendship-peace (tolerance, neighbourliness) — enmity / hostility" также были выявлены общие и отличительные черты. Напр., в организации ЛСП дружба и friendship выявлены одинаковые группы — эмоциональный фон дружеских отношений, формы проявления дружбы. Основные различия наблюдаются в языковой дифференциации эмоциональной сферы, в большей степени характерной для английского языка. У русского друг три основных синонима (кореш, приятель, товарищ), а у английского friend — 11 основных синонимов (acquaintance, associate, buddy, chum, companion,
comrade, confidant(e), crony, intimate, mate, pal), что обусловлено семантическим содержанием самих имён друг и friend.
Сходными семантическими признаками ЛСП центральных компонентов градиент-концепта в каждом языке — мир, peace (tolerance, neighbourliness) — являются следующие: эмоциональный фон мирных отношений, союз / объединение, восстановление мира, шаг к примирению. В русском языке определилась группа слов, отражающих признак равенство как основа мира, в английском — толерантность как идеологическая установка. Эти дополнительные признаки и составляют важные отличия сравниваемых ЛСП в русском и английском языках.
ЛСП вражда и enmity /hostility организованы по следующим одинаковым основаниям: эмоциональный фон враждебных отношений, общая характеристика вражды как 'противостояния', формы проявления вражды, на уровне речевого контакта, на уровне физического контакта, военные действия, протест против ущемления прав, легитимная форма выражения скрытой / открытой враждебности (агрессии), вражда против этнической группы, вражда против идеологической группы, вражда полов, прекращение отношений. Различия двух языков в рамках изучаемого градиент-концепта касаются качественного и количественного наполнения данных групп. Так, в английском языке большую объективацию получили группы вражда полов и расизм, что обусловлено национально-культурным своеобразием языка. В остальных группах наблюдается значительное сходство изучаемых лингвокультур, что свидетельствует об универсальности концепта «Вражда» как явлении, присущем всему человечеству.
В результате исследования лексико-семантического пространства изучаемого градиент-концепта были смоделированы многочленные градуальные оппозиции, отражающие его отдельные семантические и, соответственно, концептуальные признаки.
Прототипической (или ядерной) градуальной оппозицией градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в русском языке мы считаем оппозицию свой — другой — чужой, а в английском — we — neighbour — they. Все остальные градуальные оппозиции, репрезентирующие какие-либо аспекты градиент-концепта в обоих языках, являются производными. Напр., следующие оппозиции отражают категоризацию эмоциональной тональности межличностных отношений: друг, брат, кореш — товарищ — приятель — знакомый — 'другой' — недоброжелатель, злопыхатель — недруг, неприятель, враг; friend, intimate, crony, confidant—pal, mate, buddy, chum — acquaintance — neighbour — unfriendly person — enemy.
На основе прототипических градуальных оппозиций в русском и английском языках можно создать многочленные оппозиции из слов разных частей речи, а также из фразеологических единиц, которые, вступая в смешанные синонимично-антонимичные группы, проявляют такое свойство фразеологии, как системность [Кунин 1996: 129]. Напр.: дружба — приятельство — лад, согласие — размолвка — разлад — рознь, вражда; дружеский — приятельский — приветливый — незлобный — терпимый — неприветливый — недружеский — нетерпимый — враждебный; дружить — приятельствовать — ладить — уживаться — не ладить — не уживаться — враждовать; быть на дружеской / короткой ноге, водой не разольёшь, водить хлеб-соль — быть в ладу /ладах — обходить за версту, держаться в стороне — жить как кошка с собакой, на дух не переносить;
friendship — amity — peaceful relationship — coexistence — enmity, hostility; friendly, amicable — peaceable — unhostile, indifferent — unfriendly, unamicable — inimical, hostile; be on friendly / amicable terms, be on good terms, be in good with, be on the in with — keep clear of, keep one's distance from — keep sb at a distance, keep sb at arm's length, be on bad terms, be in bad with, be at outs, be on the outs.
В английском языке нами была выявлена тонкая дифференциация эмоциональной тональности по следующим семантическим признакам: 'accord — disaccord', 'liking — disliking', 'close — distant relationship', 'warm — cool feelings'.
В обоих языках одними из важных семантических признаков дружбы являются 'помощь', 'поддержка', которые противопоставляются 'зложелательству', 'вредительству' — важным семантическим признакам вражды: друг — покровитель — доброжелатель — знакомый — недоброжелатель, зложелатель — враг; friend — supporter, backer — sympathizer — favourer — well-wisher — friendly(n) — unfriendly person — adversary, antagonist — enemy, foe. То же самое семантическое противопоставление реализуется и на фразеологическом уровне рассматриваемых языков: прийти на помощь в трудную минуту, протянуть руку помощи, оказать поддержку, взять под своё крылышко, помочь в беде — пальцем не пошевелить, держаться в стороне — вставлять палки в колеса, подставлять ногу, ставить подножку, выбивать из седла; give help, give assistance, help a lame dog over a stile, give sb a leg up — lend sb a hand, give sb a helping hand — not to turn a hand, not to stir a finger to help — throw a spanner into the works, put a spoke in sb's wheel, take the wind out of sb's sails, queer sb's pitch.
Другими важными показателями дружеских отношений в обоих языках является 'радушие', а неприязненных отношений — 'отказ от общения': оказывать радушный приём, встречать с распростёртыми объятиями — избегать общения, обходить за километр /версту — держать кого-либо на почтительномрас-стоянии, не подпускать близко — давать от ворот поворот, закрывать двери дома, указывать на дверь; receive sb with open arms, give sb a welcome, be at home to, have the latchstring out, keep a light in he window, put out a welcome mat, keep the door open, keep an open house — keep clear of, keep one ' distance from, give a wide berth — keep/hold sb at a distance, keep sb at arm's length, turn one's back upon, not be at home to, shut the door upon.
Большое значение для градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в изучаемых языках имеют такие семантические признаки, как 'согласие', 'разногласия', реализующиеся в следующих оппозициях: рука в руку, рука об руку, по дороге, по пути, душа в душу — между двумя стульями, и вашим и нашим, на два фронта — в разрез — в штыки — на ножах; be hand and glove — be on the same wavelength, be at one with sb, see eye to eye — be in agreement—sit on the fence, keep in the middle of the road — (keep / maintain one's silence, keep one's tongue between one's teeth) — be at sixes and sevens — be at odds with sb — be hammer and tongs with sb — be at loggerheads with sb — be by the ears.
Представленные многочленные градуальные оппозиции, составленные на материале лексико-фразеологических средств, разумеется, не дают исчерпывающего описания градиент-концепта, а лишь позволяют увидеть некоторые концептуальные признаки изучаемого объекта, обнаруживающие, в данном случае, преимущественно общие черты. Отличительные особенности содержатся в обра-
зах некоторых фразеологических единиц, отражающих национально-культурные коннотации, напр., водить хлеб-соль, на дух не переносить, давать от ворот поворот, take the wind out of sb's sails, not be at home to, have the latchstring out и др.
Данное исследование, посвящённое изучению соотношения концептов на лексико-фразеологическом уровне в сопоставительном аспекте, позволяет рассматривать оппозиции дружба-вражда и friendship-enmity (традиционно считавшиеся дуальными) как градуальные, а также предлагает материал, который может найти отражение в идеографических словарях, представляющих целые концептуальные комплексы на языковом уровне с их национально-культурным своеобразием.
ЛИТЕРАТУРА
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. — 381 с.
Лунцова О. М. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской линг-вокультурах (на материале лексики и фразеологии): дис. ... канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2007. — 260 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. 2-е изд., испр. — Воронеж: Истоки, 2003. — 60 с.
Шенделева Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — С. 74-79.
LINGUO-CULTURAL FEATURES OF GRADIENT-CONCEPT "FRIENDSHIP-PEACE-ENMITY' (based on Lexicographic and Phraseographic Sources)
O. M. Luntsova
The article deals with comparative analysis of linguo-cultural peculiarities of gradient-concept "Friendship-Peace-Enmity" in Russian and English. It considers lexicographic and phraseographic representation of the gradient-concept reflecting individual conceptual features of the object under study. The author comes to the conclusion that the research results can be used in ideographic dictionaries.
Key words: concept, conceptual complex, gradient-concept, vocabulary, phraseology, friendship, peace, enmity.