УДК 802.809
Д.Ф.Каюмова, Д.И.Хрипкова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ
В статье освещается разнообразие фразеологических единиц современного английского языка с компонентом модальности. Рассматривается узкое и широкое понимание модальности. Проведены лексические исследования фразеологических единиц и признаки, присущие фразеологическим единицам.
Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, модальность, компонент.
D.F.Kajumova, D.I.Khripkova LINGUACULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT OF MODALITY
The article highlights the variety of phraseological units of modern English with component of modality. The article deals with the narrow and broad understanding of the modality. Conducted lexical study of phraseological units and some characteristics of phraseological units. In modern linguistics the term phraseology is used in two meanings: first, as a scientific discipline that studies the phraseological units, and secondly, as a part or the totality of such units in the language. The article also highlighted common features inherent in phraseological units in the field of linguistics.
Key words: phraseology, phraseological unit, component of modality.
Одним из культурологических хранилищ языка любого этноса является пословично-погово-рочный фонд. Пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре [1, 56].
Фразеологические единицы, как лингвокультурные тексты, состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными явлениями культуры, истории народа (Е.М.Вольф, 1985, В.Н.Телия, 1986, В.И. Карасик, 1992, 1999, Н.Д.Арутюнова, 1999, Н. Исанбет, 2001). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц.
В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке. В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.
Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами. Исследователь А.В.Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4, с. 68].
Вопросом изучения проблем фразеологии лингвисты занимаются довольно долго. Важнейшим моментом является систематизация фразеологического материала из-за необходимости глубже проникнуть в семантическую систематику самих фразеологических типов.
Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии, выделим некоторые общие признаки, присущие ФЕ:
1. «Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов.
2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы.
3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
5. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лекси-ко-грамматических элементов ФЕ в данной комбинации.
6. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова.
7. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ.
8. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
9. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологичес-
кой категории» [3, с. 150].
Когда речь идёт о глагольных ФЕ, нельзя не остановиться отдельно на модальности. При широком понимании модальность рассматривается как отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение содержания высказывания к действительности, выражаемые грамматическими, лексическими или фразеологическими средствами. При таком понимании модальности значительное число фразем и все ФЕ-предложения следует рассматривать как модальные.
Существует и более узкое понимание модальности. В сфере фразеологии это выражение ФЕ утверждения и отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесённость ФЕ с модальными словами. С этой точки зрения в современном английском языке выделяются различные структурные типы модальных ФЕ немеждометного характера, выполняющие различные функции.
Рассмотрим сначала модальные фразеологические единицы с подчинительной структурой. К ним относятся компаративные ФЕ со вторым компонентом - лексемой и со вторым компонентом -предложением, фраземы, некомпаративные ФЕ со структурой предложения, некоторые вопросительные предложения.
Среди компаративных фразеологических единиц со вторым компонентом-лексемой особенно широкое распространение получила группа модальных сравнений as sure as..., подтверждающая достоверность высказывания и соотносящаяся со словами surely, sure, certainly. В эту группу входят следующие сравнения: (as) sure as a gun; (as) sure as death; (as) sure as fate; амер. (as) sure as shooting - 1) наверняка, несомненно, неизбежно; 2) верно, как дважды два четыре, как пить дать. В некоторых сравнениях второй компонент представлен предложением: (as) sure as I'm alive; (as) sure as I am standing (или sitting) here; (as) sure as God made little (green) apples; (as) sure as you're born.
Помимо компаративных оборотов к модальным некомпаративным ФЕ с подчинительной структурой относятся фраземы типа any day - бесспорно, несомненно; at any price - любой ценой; во что бы тони стало; by long odds - намного, значительно, гораздо, решительно, несомненно; not at any price - ни зачто, ни при каких обстоятельствах; not by a long chalk (или амер. shot) - отнюдь нет, далеко не, никоим образом, ни за что; on the face of it - на первый взгляд, с первого взгляда.
В современном английском языке имеются модальные некомпаративные ФЕ со структурой предложения, выражающие утверждение или отрицание и соотносящиеся со словами certainly, surely. К таким оборотам относятся: I'll bet my boots;you bet your boots; I'll bet my shirt; I'll bet my life;you bet your life; амер. You bet; I'll bet my bottom (или last) dollar- 1) держу пари, будьте уверены, ещё бы; 2) как пить дать, даю голову на отсечение [2, 19].
Вопросительные предложения также могут носить модальный характер, например, will a duck swim? - неужели вы сомневаетесь в моём согласии? Охотно, с большим удовольствием. Поговорка will a duck swim? является риторическим вопросом, т.е. утверждением в вопросительной форме.
Рассмотрим модальные фразеологические единицы с сочинительной структурой.
1. Соединительная связь. Единственным примером является парносинонимичная ФЕ well and good - ну что же.
2. Разделительная связь. К модальным ФЕ с разделительной связью относится оборот not for love or money - ни за что (на свете), ни за какие деньги (ср. «ни за какие коврижки»).
В английском языке также имеются одновершинные ФЕ этого типа. Некоторые предложно-именные ФЕ обладают модальным значением, например of course - конечно.
ФЕ типа at all - совсем, совершенно (в отрицательных предложениях); not at all - совсем нет; not in the least - ничуть, нисколько, ни в малейшей степени; and no mistake - будьте уверены, несомненно, бесспорно; by no means - ни в коем случае, ни под каким видом; not a bit - ничуть, совсем нет и т. д. всегда выступают как усилительные частицы; их модальность заключается в подчёркивании утверждения или отрицания.
К коммуникативным ФЕ относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, не частично предикативными типа ships that pass in the night - мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) или strike while the iron is hot - ковать железо, пока горячо, а цельнопредикативными. Здесь речь идёт о пословицах и поговорках.
Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. Например, пословица the proof of the pudding is in the eating - чтобы судить о пудинге, надо его отведать - всё проверяется на практике. Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое число длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush -
не сули журавля в небе, дай синицу в руки; he should have a long spoon that sups with the devil - связался с чёртом, пеняй на себя и др., большинство пословиц представляют собой краткие и лаконичные высказывания. Длинные пословицы, т.е. пословицы, состоящие более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Этому способствует наличие архаизмов в пословице.
Понятие поговорки в современной фольклористике является неопределённым, включающим разные структурно - семантические типы устойчивых образных сочетаний слов. По существу, единственное, что объединяет эти различные сочетания слов, - это то, что они не являются пословицами, хотя близость тех и других в отдельных случаях отрицать не приходится.
Литература
1.Амосова, Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / под ред. А.М.Бабкина. - М. - Л.: Мысль, 2004. С.56.
2.Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. 189 с.
3.Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В.Виноградов. - Л.: Наука, 2001. 351 с.
4.Кунин, А.В. Английская фразеология: учеб.пособие для вузов / А.В.Кунин. - М.: Наука, 2004. - 268 с.
УДК 2:14
Н.Э.Алескерова.
ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ БРАТСТВА ХАЛВАТИЙА В ТУРЦИИ.
Предметом данной статьи является описание исследований турецких ученых, посвященных деятельности братства Халватийа. По сравнению с другими крупными суфийскими братствами, такими, например как Накшбандийа, братство Халватийа изучено, можно сказать, фрагментарно. Но, несмотря на это, существует целый ряд публикаций особенно турецких авторов, посвященных деятельности Халватийи. Братство попало в поле зрения турецких исследователей уже в XX веке Среди этих работ особый интерес представляет исследование турецкого ученого - Садыка Видждани, . турецких авторов середины и конца XX века- Шаполйо Э.Б., Тахсина Йазыджи, Озтурка Й.Н, Эрайдына С., Эйубоглы И.З, Огуза М.И., Эрдогана К., ученых XXI века - Нихата Азамата, Танмана М.Б., Аккайа Х.и конечно же интересная работа Сидэ Эмрэ. Библ. 24 названия.
Ключевые слова: Садык Видждани, Халватийа, Танман М.Б. Коджа Мустафа паша, Халватийа-Джама-лийа, Сюнбюлийа, Кушадалы Ибрахим Халвати, Черкеши Мустафа Эфенди, Саййид Йахйа Бакуви, Нийази Мыс-ри, Ибрахим Гюлшани, , Ша бан Вели, Сидэ Эмрэ.
N.E.Alasgarova THE HISTORY OF STUDYING KHALVATIYYA BROTHERHOOD IN TURKEY
The main object of current investigation is the review of studies of Turkish scientists on the activity of Khalvatiyya brotherhood. In comparison with other big sufi brotherhoods, like, for example, Nakshbandiyya, Khalvatiyya brotherhood was studied partially. But, there are a lot of publications of Turkish scientists, especially, in XX century on activity of this brotherhood. We can pay special attention to the studies of the following authors: Sadik Vidjdani, scientists of XX century such as Shapoliyo E.B, Takhsin Yazidji, Ozturk Y.H., Eraydin S, Eyuboglu I.Z., Oguz M.I., Erdogan K., as well as researches of XXI century, such as Nikhat Azamat, Tanman M.B., Akkaya Kh, and the study of Side Emre which is one of the interesting works on this topic. Refs. 24.
Keywords: Sadik Vidjdani, Khalwatiya, Tanman M.B. Kodja Mustafa Pasha, Khalwatiya-Djamaliya, Sunbuliya, Ku-shadali Ibrahim Khalwati, Cherkeshi Mustafa Efendi, Sayyid Yakhya Bakuvi, Niyazi Misri, Ibrahim Gulsheni, Shaban Veli, Side Emre.
Традиционно, турецкие ученые уделяли и уделяют исследованию суфизма и, в частности Хал-ватийи, особое внимание. Это было связано с историей Османской империи, со спецификой развития османского общества, с просуфийской политикой многих османских султанов и политиков. Многие высокопоставленные чиновники Османской империи того времени были тесно связаны со средневековым суфийским братством Халватийа и покровительствовали ему. Поэтому турецкие ученые написали специальные исследовательские работы, посвященные истории и мировоззрению различных ответвлений братства Халватийа. Они написали специальные работы, посвященные деятельности представителей этого братства в Османской империи. Первым турецким исследователем Халва-тийи был Садык Видждани, написавший в 1921-23 годах книгу "Тарикатлер ве силсилелери "(Томар-и Турук-и Алиййе), в которой он выделил истории братства Халватийа отдельный раздел "Томар-и Турук-и Алиййеден Халветиййе силсиленамеси". В предисловии автор пишет о процессе написания этого труда, о тех финансовых и моральных сложностях, которые он пережил и, конечно же, всесторонне восхваляет написанное им сочинение. Это действительно первая турецкая книга по суфийским братствам, написанная на основе многочисленных суфийских агиографических и дидактических источников, впервые введенных автором в научный оборот.
После предисловия автор вводит первую статью "Шариат-тарикат", посвященную основным