On some linguistic and sociocultural
features of railway discourse
(as applied to the German language)
The article considers some linguistic and extra-linguistic features of the railway discourse in the German language. The author analyses scientific articles from special journals on railway subjects, as well as informational articles and notes from popular German railway sites. lexical and syntactic features revealed indicate a tendency towards language economy in modern German.
Key words: railway discourse, special terms, abbreviations, simple sentence, complex sentence.
(Статья поступила в редакцию 07.12.2018)
в.А. чукшиС
(орехово-Зуево) Л.Б. коПчук (Санкт-Петербург)
лингвистический и социокультурный статус верхнеалеманнского диалекта форарльберга
Описываются языковые особенности верхнеалеманнского диалекта Форарльберга. Исследуются основные сферы использования данного диалекта; делаются выводы о роли диалекта Форарльберга в австрийской социокуль-туре. Материалом для анализа служат современные диалектологические источники и опрос австрийских респондентов через социальную сеть Facebook.
Ключевые слова: австрийский национальный вариант немецкого языка, австрийские диалекты, верхнеалеманнский диалект Форарльберга.
Национальное своеобразие австрийского национального варианта немецкого языка стало в лингвистике последних десятилетий объектом целого ряда специальных исследований. Это работы отечественных лингвистов (В.М. Жирмунский, A.M. Домашнев,
О Чукшис В.А., Копчук Л.Б., 2019
Н.И. Филичева, В.Т. Малыгин, В.Б. Меркурьева, Л.Б. Копчук и др.), а также труды зарубежных языковедов (Г. Мозер, А. Бах, П. Визин-гер, Я. Эбнер, У. Аммон и др.).
Известно, что основными формами, в которых представлен немецкий язык в Австрии, являются следующие: литературный язык (Hochsprache), который сохраняет свою письменную и устную разновидности. Ему противопоставляются диалекты (Mundarten), а между этими основными формами существования немецкого языка находится обиходно-разговорный язык (Umgangssprache).
Несмотря на возрастающий интерес к исследованию австрийского национального варианта немецкого языка, вопросы состояния современных австрийских диалектов и оценка их функционального статуса, проблема взаимовлияния диалекта и литературного языка, оценка перспективы существования диалектов в современной языковой ситуации в Австрии до сих пор не нашли однозначной интерпретации. необходимость многоаспектного изучения особенностей функционирования диалектов в Австрии обусловлена в первую очередь тем, что диалекты, являясь основой становления австрийского национального варианта немецкого языка, представляют собой важные источники исторической и страноведческой информации, нередко выступают в роли хранителей реликтовых образований, которые дают возможность вскрыть древние слои языка.
Заметим, что все диалекты, существующие на территории Баварии и Австрии, за исключением диалекта форарльберга, относятся к баварско-австрийским. Диалект небольшой федеральной земли Австрии форарль-берг (население около 360 тыс. чел.) принадлежит к системе верхнеалеманнского диалекта, основной территорией распространения которого являются немецкоязычные кантоны Швейцарии.
Н.Г. Помазан отмечает, что алеманнский -один из древнейших диалектов, который в наши дни является актуальным социально-функциональным типом немецкой языковой системы. Существуя как диалектное единство в многообразии конкретных региональных проявлений, он выделяется среди других немецких диалектов неоднородностью в этническом отношении. Алеманнский обслуживает одновременно несколько «коллективов сно-
шений»: немецкоязычную Швейцарию, Баден-Вюртемберг и баварскую Швабию (Германия), Форарльберг (Австрия), Лихтенштейн, Эльзас (Франция) и частично Пьемонт (Италия). Специфика языкового состояния и ситуации в пределах каждого отдельного социума (Швейцария, Германия, Австрия, лихтенштейн, Франция, Италия) обеспечивают совокупному алеманнскому ареалу своеобразие, которое требует внимательного и углубленного изучения [2, с. 108].
А.И. Домашнев считает, что родство местного диалекта с алеманнским Швейцарии позволяет жителям Форарльберга беспрепятственно общаться с населением близлежащих северо-восточных районов Швейцарии. существуя и развиваясь в рамках австрийской национальной государственности, алеманнский диалект Форарльберга обнаруживает свои характерные особенности, что выражается в процессах интеграции в речевую структуру всей страны [1, с. 147].
Цель предлагаемой научной статьи - определение особенностей верхнеалеманнского диалекта Форарльберга на различных языковых уровнях и исследование его социокультурного статуса на основе опроса австрийских респондентов, проводившегося в социальной сети Facebook.
На материале современных диалектологических источников [4-8] рассмотрим языковые особенности, отличающие верхнеале-маннский диалект Форарльберга от баварско-австрийских диалектов.
1. Фонетические особенности
1.1. Особенности вокализма
К основным особенностям вокализма диалекта Форарльберга отнесем следующие:
1) монофтонгизацию ei > i; au > u: fii 'fein'; niida 'neiden'; triiba 'treiben'; liida 'leiden'; mi-ida 'meiden'; gruusig 'grausig'; muura 'mauern'; Suu 'Sau'; Zuu 'Zaun';
2) наличие вокализации согласных l, r: hoin 'holen'; foign 'folgen'; Hearz 'Herz'; 'alt'; Jqa 'Jahr';fiahti 'fertig'; gua 'gar'; wua 'wahr';
3) присутствие долгих гласных в корнях слов: Biira 'Birne'; Bootscha 'Hausschuh'; Do-opa 'Finger'; Düüfl 'Teufel'; duur 'durch'; Buuch 'Bauch'; Büüla 'Beule'; Fiirtig 'Feiertag'; Goof 'Kind'; Huufa 'Haufen'; Kriida 'Kreide'; Muus 'Maus'; Naacht 'Nacht'; Rooch 'Rauch';
4) произнесение долгого [a:] в корнях и конечном звуке глаголов: bläära 'weinen'; bli-iba 'bleiben'; füüla 'fühlen'; flüüßa 'fließen'; gi-
ira 'knarren'; gnüüßa 'genießen'; griifa 'greifen'; hüüsla 'spielen'; koofa 'kaufen'; roota 'reiten'; nizza 'nießen';
5) редукцию префикса ge- у существительных и глаголов в форме причастия II: Gfria 'Gefrier, Kälte'; Ghüf 'Gehilfe'; g'habt 'gehabt'; gfoin 'gefallen'.
1.2. Особенности консонантизма
Отличительной чертой консонантизма диалекта Форарльберга является неразличение по произношению согласных b, d, g и p, t, k. Ср.: b(p)lääga 'weinen'; b(p)liiba 'bleiben'; B(p)oda 'Erde'; B(p)ölle 'Kopf'; b(p)ruucha 'brauchen'; d(t)iana 'dienen'; d(t)raga 'tragen'; d(i)riißge'dreißig'; d(t)rooma 'träumen'; d(t)uur 'durch' и т. д.
одну из характерных черт диалекта Фо-рарльберга составляет наличие перебоя [k] > [kx] в начале слова. Приведем примеры: Kxa-medi 'Theater'; Kxandl 'Kanne'; Kxarb 'Korb'; kxemma 'kommen' и т. д.
2. Лексические особенности
Словарный состав верхнеалеманнского диалекта Форарльберга содержит следующие разновидности лексических единиц:
• Слова, встречающиеся только в данном диалекте
Слова, корни которых отсутствуют в литературном языке, либо слова, получившие в диалекте особое фонетическое или аффиксальное оформление. Выделим следующие тематические группы существительных.
1. наименования человека:
a) по профессиональной или социальной принадлежности: Bäatlar 'Bettler'; Buur 'Landwirt / Bauer';
b) по возрастным признакам: Gschpuli 'kleiner Junge'; Beasch 'junger Mann';
c) по поведенческим признакам: Drümsle 'langweiliger Mensch'; Kappaschtock 'einfältiger Mensch'; Ruachle 'grober Mensch'; Seckel 'dummer Mensch';
d) по родственным признакам: Ätte 'Großvater'; Fatr 'Vater'.
2. Наименования одежды и обуви: Toggeln 'Hausschuhe'; Hääß 'Kleidung'; Gattihosn 'Unterhosefür Männer'; Knoschpa 'Holzpantoffel'; Schlappa 'Hausschuhe'.
3. обозначения бытовых, сельскохозяйственных и ремесленных принадлежностей: Stooz 'Milchgefäß für das Abrahmen'; Hanza 'Holzgestell, das auf der Wiese zum Trocknen des Heus verwendet wird'; Schriißa 'Holzsplitter'.
4. Наименования частей тела: Bölle 'Kopf'; Bleatz 'Zunge'; Hampf 'Hand'; Lälla 'Zunge'.
5. Продукты питания и напитки: Schampe-sa 'Limode', Basdinawadl 'Schmalzgebäck aus Omelettenteig'; Gsottne 'gekochte Kartoffeln'; Pofesn 'Weißbrötchen mit Marmelade'.
6. Наименования растений, плодов и деревьев: Ätze 'Weide'; Boscha 'Strauch'; Oawas 'Erbsen'; Bian 'Birne'.
7. Наименования животных: Bibla 'Huhn'; Hutschla 'Schwein'; Muus 'Maus'.
8. Обозначения мебели, строений, частей дома: Eschtrig 'Dachboden'; Hockar 'Stuhl ohne Lehne'; Hüüsle 'kleines Haus'.
9. Наименования форм ландшафта и погодных условий: Alp 'Sommerweide'; Boda 'Boden / Erde'; Boofel 'Nebel'.
Безэквивалентная лексика, т. е. лексемы, служащие для обозначения местных этнографических или этнокультурных реалий: Daggs-zapfnmadl 'Faschingsgestalt', Maschkara 'maskierter Faschingsnarr'; Boshatnocht 'Nacht von Pfingstsonntag, in der kleine Bosheiten erlaubt sind'.
Лексические дублеты к словам литературного языка: a bizil 'ein bisschen'; Bodenbirne 'Kartoffel'; Donnschtig 'Donnerstag'.
• Слова иноязычного происхождения, подвергшиеся диалектализации
Вполне естественно, что диалект Фо-рарльберга вобрал в себя лексику из различных языков. Отметим влияние на диалект Форарльберга итальянского и французского языков. Развитие торговли и удобное географическое положение способствовали проникновению в диалект Форарльберга слов из итальянского языка. Ср.: Labratsche 'Grimasse' (итал. labbro); negaziern 'treiben' (итал. negoziare); Papale 'Brei' (итал. pappa); stantapeda 'aufder Stellesein' (итал. stantepede); Tschoggel 'Holzschuh' (итал. zoccolo).
Французское культурное влияние распространилось на всю территорию Австрии и оставило свой след в диалекте Форарльбер-га. Приведем примеры: defantiern 'verteidigen' (франц. defendre); Fafqaritl 'Favorit; Liebling' (франц. favorite); Frisua 'Frisur' (франц. frisure) и др.
Отметим факт влияния диалекта на расширение семантического значения слова. Так, в диалекте Форарльберга неизменно присутствуют слова, отличающиеся от немецкого литературного языка значением или наличием дополнительного семантического варианта, ср.:
немецкий литературный язык
die Tasse 'чашка' der Kasten 'ящик' der Hafen 'гавань' sauber 'чистый' schmecken 'приходиться по вкусу'
диалект Форарльберга
die Гйиде'поднос'
der Kasten 'шкаф'
der Hafen 'кастрюля'
sauber 'красивый'
schmecken 'пахнуть'
3. Грамматические особенности
Диалект Форарльберга характеризуется наличием особенностей в области морфологии и синтаксиса, нетипичных для немецкого литературного языка.
Имена существительные имеют в верхне-алеманнском диалекте форарльберга, как и в литературном немецком языке, 3 артикля: da 'der', di 'die', as 'das'. Однако в данном диалекте распространено употребление определенного артикля перед именами собственными: da Max 'der Max'; di Martina 'die Martina' и др. Заметим, что данное явление характерно и для других австрийских диалектов.
В верхнеалеманнском диалекте Форарльберга также отмечаются отличия в оформлении грамматического рода существительных. Ср.: форарль. der Bank - нем. лит. яз. die Bank; форарль. die Ball - нем. лит. яз. der Ball; форарль. das Wäschpi - нем. лит. яз. die Wespe и т. д.
в австрийских диалектах, как и в литературном немецком языке, 4 падежа (Nominativ, Genetiv, Dativ, Akkusativ). Однако конструкции c родительным падежом практически не употребляются в диалекте Форарльберга и заменяются конструкциями с дательным падежом. Ср.: s tach vom huus 'das Dach des Hauses'; en fründvo mir 'einer meiner Freunde'.
Одной из отличительных особенностей имен прилагательных в диалекте Форарльбер-га является образование Superlativ (превосходная степень) при помощи суффикса -saht, schnäll - schnäler - schnälscht; früe - früener -früescht; groos - grosser - grööscht.
А. Баур в своей работе [3, S. 120] отмечает специфику образования перфекта в диалекте Форарльберга по следующей модели: haben / sein + Partizip II + Partizip II гл. haben / sein: i bi ggangegsy 'ich bin gegangen'; i ha trunkeghaa 'ich habe getrunken'.
Говоря об особенностях образования причастия II в верхнеалеманнском диалекте Фо-рарльберга, лингвист замечает [Ibid., S. 123], что слабые глаголы по аналогии с немецким литературным языком образуют Partizip II
с помощью суффиксов -t, -et (например, lupfe - glupft (поднимать); gudere - guderet (полоскать)), в то время как при образовании сильных глаголов нередко используется суффикс -e: binde - punde (связывать); bräche -proche (ломать); singe - gsunge (петь) и т. д.
К основным синтаксическим особенностям диалекта Форарльберга отнесем следующие:
1) двойное отрицание в предложении: I hob koa Geld ned 'Ich habe kein Geld'; D'Leute koar Bier net mögn 'die Leute mögen kein Bier';
2) нарушение рамочной конструкции в придаточном предложении: Isch wusste nix, dass er wött am Obig es Lied voorsinge 'Ich wusste nicht, dass er am Abend ein Lied vorsingen will';
3) удвоение предлогов: Mia gemma auf n Berg auf 'Wir gehen auf den Berg'.
4. Особенности словообразования
Такие префиксы и полупрефиксы, как ab-, an-, ein-, auf-, aus-, обладают высокой продуктивностью в диалекте Форарльберга. Ср.:
- ab-: abbutza 'abstreifen'; abloo 'abbrechen';
- an-: anfooha 'anfangen'; ankriida 'ankreiden';
- ein-: einbuarn 'einfahren'; eindepschn 'eindrücken';
- auf-: aufbeigen 'aufschichten, stapeln'; aufpassen 'jmdn. ständig beabachten';
- aus-: auslampen 'ausschwingen, auslaufen'; ausschlipfen 'ausrutschen, ausgleiten'.
Сравнивая особенности суффиксального словообразования имен существительных в баварско-австрийских диалектах и в верх-неалеманнском диалекте австрийской федеральной земли Форарльберг, обозначим в диалекте Форарльберга высокую продуктивность слов с алеманнскими диминутивными диалектными суффиксами -li, -le, характеризующиеся разнообразием значений: Bä-beli 'Puppe'; Mänli 'Mann / Männchen'; Plätzli 'Platz'; Fäärli 'Ferkel'; Hüendli 'Huhn'; Döörfli 'Dorf'; Schatzli 'Schatz'; Hündli 'Hund'; Gän-terli 'Schrank'; Gschäftli 'Geschäft'; Kindle 'Kindchen^ др.
Говоря об особенностях образования глаголов в диалекте Форарльберга, отметим также высокую продуктивность суффикса -la: buttla 'fleißig arbeiten'; dachla 'regnen'; döttarla 'dämmern'; drülla 'drehen' и др.
Имена прилагательные образуются в диалекте Форарльберга как с помощью характерного для литературного немецкого языка суффикса -ig (bäärig 'toll'; feandrig 'letztjährig';
fliißig 'fleißig'; gotzig 'einzig'; kluppig 'geizig'; wundrig 'neugierig'), так и при помощи типично диалектного суффикса -le. Приведем примеры: engschtle 'ängstlich'; gföörle 'gefährlich'; höfile 'fein'; ordele 'ordentlich'; woadle 'schnell, rasch'.
Характеризуя особенности функционирования диалекта Форарльберга, считаем необходимым рассмотреть вопрос о социокультурном статусе и сферах использования данного диалекта.
Социокультура - многоаспектное понятие, затрагивающее все сферы общества. в широком смысле это проникновение культуры в экономику, социальную сферу, политику. В узком смысле социокультура представляет собой синтез социальных отношений и культуры; социокультура - это не только состояние культуры, но и процесс ее развития путем взаимодействия социальных слоев населения и различных социальных групп.
Диалект Форарльберга рассматривается нами не только как одна из форм существования немецкого языка в Австрии, но и как важное средство социальной связи, неотъемлемая часть социальной действительности, сложившейся в данной федеральной земле.
Важным элементом социокультуры являются социальные сети и Интернет. В социальной сети Facebook нами был проведен опрос 36 респондентов разного пола и возраста, принадлежащих к различным социальным группам. Все они австрийцы, проживающие в Фо-рарльберге и владеющие местным диалектом. Респондентам было предложено заполнить приводимую ниже анкету из 15 вопросов, которая была им разослана на личные страницы в Facebook.
Анкета для оценки социокультурного статуса и сфер использования диалекта Форарльберга
1. Wie heißen Sie?
2. Wo wohnen Sie (Stadt, Dorf)?
3. Ist Vorarlbergerisch Ihre Muttersprache? a) ja; b) nein.
4. Reden Sie selbst Vorarlbergerisch? a) ja; b) nein; c) selten.
5. Wie oft reden Sie Vorarlbergerisch? a) oft; b) selten; c) von Zeit zu Zeit.
6. Wie reden Sie mit den Freunden?
a) Dialekt; b) Umgangssprache; c) Hochdeutsch.
7. Wie reden Sie mit Kollegen am Arbeitsplatz?
a) Dialekt; b) Umgangssprache; c) Hochdeutsch.
8. Wie reden Sie mit den Eltern?
a) Dialekt; b) Umgangssprache; c) Hochdeutsch.
9. Wie reden Sie mit Bekannten?
a) Dialekt; b) Umgangssprache; c) Hochdeutsch.
10. Wo (in welcher Situation) muss man nach Ihrer Meinung Dialekt reden:
a) am Arbeitsplatz; b) zu Hause; c) mit den Freunden; d) im Familienkreis; e) in der Schule/an der Uni; f) andere Situation.
11. Lesen Sie Literatur auf Dialekt? a) ja; b) nein; c) manchmal.
12. Verwenden Sie Dialekt in Sozialnetzen? a) ja b) nein c) von Zeit zu Zeit
13. Sehen Sie sich Fernsehsendungen an und hören Sie Radio auf Dialekt?
14. Wo hören Sie Dialekt?
15. Kennen sie von Maßnahmen für Unterstützung des Vorarlbergerischen? Können Sie Beispiele anführen?
Данные опроса показали следующие результаты. Согласно ответам на анкету, 66,6% респондентов составило городское население, 33,3% - сельское. В ответах на вопросы 3, 4, 5 69,4% респондентов назвали диалект Форарльберга родным языком; 86,6% информантов ответили, что сами говорят на диалекте; 33,4% часто используют диалект Форарлбер-га, 46,6% - времени от времени, 20% респондентов редко пользуются данным диалектом. Ответы респондентов на вопросы 6-9 целесообразно представить в виде таблицы.
Ситуации и сферы использования диалекта, обиходно-разговорного и литературного языка в Форарльберге
Отметим, что наибольший процент респондентов используют диалект в следующих ситуациях: в общении с родителями, друзьями и знакомыми. Наименьший процент использо-
Отношение респондентов к общению на диалекте Форарльберга
■ mit Freunden und Bekannten ■ mit Eltern und Grosseltern mit den Kindern
■ mit unbekannten Leuten ■ in einem Amt in der Stadt ■ mit Ehemann/Ehefrau
вания респондентами диалекта наблюдается в разговорах с коллегами на рабочем месте, при общении в образовательных и государственных учреждениях.
Приведенная выше круговая диаграмма отражает ответы респондентов на вопрос 10 об их отношении к общению на диалекте Фо-рарльберга.
Так, наиболее лояльно респонденты относятся к использованию диалекта в общении с друзьями и знакомыми (50%), а также в кругу семьи: в разговорах с родителями (16%), детьми (25%), с супругом / супругой (27,7%). Наименее приемлемым респонденты находят общение на диалекте в государственных учреждениях (5,5%), а также с незнакомыми людьми (2,7%).
Ответы респондентов на вопрос 11 показали, что художественную литературу на диалекте регулярно читает 30% опрошенных.
Заслуживают внимания ответы респондентов на вопрос 12. так 44,4% респондентов ответили, что используют диалект в социальных сетях;33,3% информантов не используют диалект в сети Интернет, а 22,2% - от случая к случаю.
Вопрос 13 касался возможности использования диалекта Форарльберга на радио и телевидении. Полученные данные показывают, что 63,8% респондентов регулярно смотрят телепередачи, а 55,5% слушают радио на диалекте Форарльберга.
Отметим самые популярные ответы на вопрос 14, рассматривавший ситуации, где респонденты могут слышать диалект: на улице -42,86%, дома - 34,29 %, по радио - 20 %.
Situation Dialekt Umgangssprache Hochdeutsch
mit den Freunden 60% 33,4% 6,6%
mit Kollegen 22,2% 50% 27,7%
mit den Eltern 53,3% 40% 6,6%
in einem Amt in der Stadt 11,1% 19,4% 69,4%
in der Schule / an der Uni 16,6% 22,2% 61,1%
mit Bekannten 44,4% 30,5% 25%
На вопрос 15 относительно мер поддержки местного диалекта 16,6% опрошенных жителей Форарльберга ответили, что они являются членами различных групп по защите местных диалектов и распространяют в социальной сети Facebook аудио- и видеофайлы на диалекте Форарльберга.
Итак, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.
• Диалект Форарльберга обладает характерными особенностями на следующих языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом. Такие фонетические явления, как различные типы монофтонгизации, вокализация согласных r, l, редукция префикса ge-, неразличение по произношению согласных b, d, gи p, t, k, широко представлены в данном диалекте. Рассматриваемый диалект обладает богатым словарным составом, в котором представлена как исконная диалектная лексика, так и иноязычные слова, подвергшиеся диалектализации, и слова из литературного языка, изменившие под влиянием диалекта свое значение. Диалект Форарльберга обладает грамматическими расхождениями с нормой немецкого литературного языка, что, несомненно, дает весомый повод для его дальнейшего изучения.
• Общение на диалекте - это не только неотъемлемая часть социальной действительности, которая сложилась на данный момент в определенных сферах и ситуациях общения в Форарльберге, но и важный компонент как австрийской национальной, так и региональной культуры этой федеральной земли.
• Диалект Форарльберга продолжает сохранять достаточно высокую социальную престижность. Помимо функции «семейного» языка верхнеалеманнский диалект Форарль-берга выполняет функцию языка повседневного общения его носителей в рамках данной австрийской провинции, хотя в официальных инстанциях жители Форарльберга вынуждены использовать немецкий литературный и обиходно-разговорный язык, сохраняющие национальные австрийские черты.
• относительно перспектив существования диалекта в Форарльберге отметим, что диалект может не только выполнять роль средства коммуникации и региональной идентификации жителей Форарльберга, но и служить базой для формирования региональных обиходно-разговорных форм. Дальнейший процесс «нивелировки» (выравнивания) диалекта может привести к сближению с литера-
турным языком и образованию на его основе регионального языка.
Список литературы
1. Домашнев А.И. Языковая ситуация в странах немецкой речи // Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. С. 141-150.
2. Помазан Н.Г. Характеристика алеманнского диалекта (центральный и маргинальный ареалы) // Вопр. языкознания. 1994. № 2. С. 108-118.
3. Baur A. Schwyzertüütsch: Praktische Sprachlehre des Schweizerdeutschen. Winterthur: GemsbergVerlag, 1974.
4. Dialektkarte [Electronic resource]. URL: https:// www.dialektkarte.de/ (дата обращения: 12.10.2018).
5. Ebner J. Wie sagt man in Österreich? Wörterbuch des österreichischen Deutsch. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.
6. Kuhn M. Sprechen Sie Vorarlbergerisch? Verlag Carl Ueberreuter, Wien, 2003.
7. Österreichisches Wörterbuch. Wien: Verlag Jugend &Volk, 2001.
8. Phonogrammarchiv der österreichischen Akademie der Wissenschaften [Electronic resource]. URL: https://www.oeaw.ac.at/phonogrammarchiv/ (дата обращения: 12.11.2018).
* * *
1. Domashnev A.I. Jazykovaja situacija v stranah nemeckoj rechi // Jazyk, kul'tura, jetnos. M.: Nauka, 1994. S. 141-150.
2. Pomazan N.G. Harakteristika alemannskogo dialekta (central'nyj i marginal'nyj arealy) // Vopr. jazykoznanija. 1994. # 2. S. 108-118.
Linguistic and socio-cultural status of the Alemannic (Upper German) dialect spoken in Vorarlberg
The article is focused on the linguistic features of the the Alemannic (Upper German) dialect spoken in Vorarlberg. The authors explore the main areas of use of this dialect. Conclusions are drawn as to the role of the Vorarlberg dialect in the Austrian social culture. The material for the analysis includes the modern dialectological sources and the survey of Austrian respondents through the social network Facebook.
Key words: Austrian national German, Austrian dialects, Upper Alemannic Vorarlberg dialect.
(Статья поступила в редакцию 10.12.2018)