получены следующие реакции, Arctique (Арктика), Pôle Nord (Северный полюс), Montagne (Горы), Forêts (Леса) 9,9 (СГ ОПИСАНИЕ ЛАНШАФТА). Можно сказать, что для французов северный ландшафт является горной, скалистой и пустынной местностью: Sibérie (Сибирь), Montagne (Гора), Désert (Пустыня), Rocher (Скала), Pierre (Камень) 5, (СГ ОПИСАНИЕ ЛАНДШАФТА). Для носителей французской культуры, ядерной зоной АП «мерзлоте» является названием определенных локаций: Alaska (Аляска), Canada (Канада), Arctique (Арктика), Sibérie (Сибирь) 3,3 (СГ ЛОКАЦИИ).
В сознании французов «FORÊTS/ЛЕСА» понимаются, следующим образом, Sapin (Пихта), Chêne (Дуб), Jungle (Джунгли), Frêne (Ясень), Hêtre (Бук) ,7 (СГРАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР).
Говоря о северном климате, для носителей французской культуры АП «TEMPÊTE/БУРЯ» следующее: ядерные группы: Ouragan (Ураган), Cyclone (Циклон), Nuages (Тучи), Rafale (Шквал, порыв ветра), Orage (Гроза) 0,10 (СГ КЛИМАТ И ВРЕМЯ). Если посмотреть периферийную зону, то можно понять, что речь идёт о море, и океане: Naufrage (Кораблекрушение), Navire (cудно), Mât (Мачта) 0,10 (СГ МОРЕПЛАВАНИЕ). На данном этапе мы видим, что между французскими испытуемыми и испытуемыми якутской и русской культуры начинают возникать заметные различия. Что касается АП «AIR TIÈDE ET SEC/ ТЕПЛЫЙ СУХОЙ ВОЗДУХ», у французов наблюдаются следующие ассоциации: Canicule (Зной, жара), Pluie (Дождь), Été (Лето), Chaleur (Теплота), Climatmontagnard2, (КЛИМАТ И ВРЕМЯ), можно заметить, что данный пункт совпадает в трех группах. При АП «ТАЯТЬ (dégeier)» у французов появляются следующие ассоциации: Soleil (Солнце), Sud (Юг,), Neige (Снег), Glacier (Ледник) 4,' (СГ ОПИСАНИЕ ЛАНДШАФТА). В АП «/FROID/ХОЛОД)», у французов выделяются следующие слова-реакции: Neige (Снег), Sibérie (Сибирь), Glace (Лед), Frimas (Иней), Permafrost (Вечная мерзлота) В, (СГ ОПИСАНИЕ ЛАНДШАФТА).
Следующие три АП, позволяет нам понять, что образ Севера у французов также связан не только с Арктикой, Канадой, США (Аляска) и другими странами северного полушария, но также с Россией. Так, АП «IVAN IVANOVICH/ИВАН ИВАНОВИЧ» раскрывает историческую сторону образа страны: Russe (Русский), Communiste (Коммунист), Vétéran (Ветеран), Alcoolique (Алкоголик), Vieillard (Старик), Fils d'Ivan le Terrible (Сын Ивана Грозного), Tsar (Царь) 1, (СГ ЧТО). Также, у некоторых испытуемых север ассоциируется с лишением свободы и заключением, так в АП «DÉtEnU/ЗАКЛЮЧЕННЫЙ» появились следующие реакции: Prisonnier (Заключенный, узник), Forçat (Каторжник) 6,6 (СГ КТО), Goulag (ГУЛАГ), Marinière (Матроска') 6,6 (СГЧТО). Также, АП «MOSCOU/ МОСКВА» позволяет выявить следующие ассоциативные связи: Capitale (Столица), FIFA (Чемпионат мира по футболу), Architecture (Архитектура) 2,2 (СГ ЧТО), что указывают на современное восприятие образа России.
Образ Севера у носителей якутской и русской культур имеет больше общего, нежели специфического. Возможно, это объясняется региональной общностью, в эксперименте участвовали якутские и русские испытуемые, проживающие в Якутии. Народы Якутии живут продолжительное время бок о бок, имея общие нормы поведения в условиях Севера. «Север» является объединяющим концептом данных народов.
Специфическое в Образе Севера у носителей якутской культуры выражается в описании резко континентальных температур, т.е. жаркое лето, холодная зима. В целом, дихотомия «холод» - «юг», на наш взгляд, связан с генетической памятью якутов о юге. Бинарные оппозиции «добро» - «зло», являющиеся осно-
Библиографический список
вой сюжета якутского олонхо, присущи якутскому народу Также описанные пейзажи характеризуются низкорослой растительностью, в частности, с деревьями, также равнинной и каменистой местностью. Ключевая единица «СИЛА ЖИЗНИ ДЕРЕВЬЕВ» у якутских испытуемых окружена, соответствующими своей тематике, реакциями. Мы считаем, что это вызвано мощью духа Севера, как символ выживания в северных условиях. По якутским верованиям, человек является дитя природы, и принято относиться к силам природы с особой сакральностью и уважением.
У русских испытуемых образ северного леса ассоциируется в большей степени с густыми сибирскими лесами и его характеристиками (русскими реципиентами-экспертами была выделена отдельная ключевая единица «МЯГКИЙ МОХ»), тогда как у якутов образ Севера связан с субарктическим климатом и тундрой.
Касаемо испытуемых-носителей французской культуры, хотелось бы отметить некоторые схожести их образа Севера с якутским и русским. Так, например, такие ассоциативные поля как, «ТЕПЛЫЙ СУХОЙ ВОЗДУХ», «КАМЕНИСТАЯ ПОЧВА» и т. д. имели довольно схожие слова-реакции (у якутов: лето, жара, теплота, дождь, у русских: лето жара, весна, суховей, у французов: été (лето) 3, chaleur (теплота) canicule (зной, жара) pluie (дождь)). Схожие реакции на слова-стимулы у якутов, русских и французов, объясняются универсальными общечеловеческими ценностями.
Тем не менее, восприятие образа севера у французов и у якутов и русских остаются отличными друг от друга. Так, например, ассоциативное поле «БУРЯ» у русских и якутов характеризуется с ветром, холодом, зимой, снегом, песком и т. д., у французов возникают ассоциации с морем, океаном и кораблями.
Образ Севера у французов представляет собой две различные местности: 1. Арктические районы, покрытые снегом, скалами, не имеющие обильной растительности и с преобладающей каменистой местностью; 2. Районы умеренных природных зон, покрытые хвойными лесами и высокими горами. Также, у носителей французской культуры образ севера зачастую вызывает ассоциации с некоторыми странами, такими как Канада, США (Аляска) и другими, находящимися на северном полушарии. Так, и Россия, у французов имеет ассоциативные связи с севером, но не только по описаниям ее природы и ландшафта как у других стран, но и с ее историческими событиями. У носителей французской культуры выявляются стереотипные реакции об исправительно-трудовых лагерях в истории СССР.
Следует отметить, что, несмотря на то, что три группы испытуемых по-разному описывают образ Севера, объединяя полученные данные из языкового сознания якутов, русских и французов, мы получаем возможность в полной мере увидеть всю широту значений описаний севера.
Таким образом, восприятие Севера в языковом сознании якутов, русских и французов отличается, но, тем не менее, ассоциативное моделирование образа Севера у якутских и русских реципиентов имеет общие тенденции развития, что обусловлено их общими географическими, территориально-целостными, социально и историко-культурными факторами. В некоторых словах-стимулах, ассоциативные поля якутов и русских имели что-то общее, если речь шла об абстрактных или первородных вещах в таких, как: «холод, вода, счастье, радость, болезнь и год». Соответственно, быт и культура якутов и русских, проживающих вместе в течение многих столетий в одинаковых природно-климатических условиях Севера, перекликаются. Для французской западноевропейской культуры образ Севера предстает как пустыня, горы и Арктические регионы, с преобладанием стереотипности представлений о Севере как «тюрьмы» (ГУЛАГ).
1. Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отражение этнокультурной реальности. Вопросы психолингвистики. Москва, 2003; 1: 102 - 111.
2. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: учебник для студ. высших учебных заведений. 4-е изд., испр. Москва: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005.
3. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учебное пособие. Москва: Изд-во ГЕОТАР-Медиа, 2010.
4. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Москва: Всесоюзная книжная палата, 1977.
5. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УГУ, 1991.
References
1. Ufimceva N.V. Yazykovoe soznanie kak otrazhenie 'etnokul'turnoi real'nosti. Voprosypsiholingvistiki. Moskva, 2003; 1: 102 - 111.
2. Leont'ev A.A. Osnovy psiholingvistiki: uchebnik dlya stud. vysshih uchebnyh zavedenii. 4-e izd., ispr. Moskva: Smysl; Izdatel'skij centr «Akademiya», 2005.
3. Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A. Kultura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu: uchebnoe posobie. Moskva: Izd-vo GEOTAR-Media, 2010.
4. Rubakin N.A. Psihologiya chitatelya i knigi. Moskva: Vsesoyuznaya knizhnaya palata, 1977.
5. Murzin L.N., Shtern A.S. Tekstiego vospriyatie. Sverdlovsk: Izd-vo UGU, 1991.
Статья поступила в редакцию 15.07.19
УДК 81
Shirokikh A.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF (Moscow, Russia),
E-mail: ashirokih@mail.ru
LINGUISTIC AND DIDACTIC FEATUERS OF DEVELOPING A SUBJECT-SPECIFIC COURSE IN ENGLISH. The article is dedicated to the development of a course on teaching subject-specific English. The author bases research on the hypothesis that students, representatives of generation Z, have a set of personal characteristics that dictate new principles in teaching. The course parameters, overviewed in the article, have linguistic and didactic components. Language components include the stylistic function of terms and their frequency, semantics and availability of synonyms, antonyms, hyponyms and connotative meanings, problems
of translation of terminological units. The didactic aspect of the course is based on a three-stage scheme of information processing, including the analysis of textual input, the stage of synthesis and development of linear and nonlinear models of a glossary and the stage of summarizing in the form of communicative exercises for practicing speech skills. It is suggested that educational discourse should not be command, but debatable. In this regard, the author developed tasks for the texts of different genres - academic, journalistic and fiction texts. In conclusion, the author highlights the methods of collection and analysis of text material.
Key words: subject-specific English course, style of speech, term, connotation, educational discourse, glossary.
А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц., доц. Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва, Е-mail: ashirokih@mail.ru
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗРАБОТКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО КУРСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена разработке курса по обучению профессионально-ориентированному английскому языку. Автор основывается на гипотезе, что студенты, представители поколения Z, обладают набором личностных характеристик, диктующих новые принципы обучения. Параметры курса рассмотрены на предмет лингвистической и дидактической составляющих, таких как стилистическая функция терминов и их частотность, семантика и наличие синонимов, антонимов, гипонимов и коннотативных значений, проблем перевода терминологических единиц. Дидактический аспект курса основан на трехступенчатой схеме обработки информации, включающей анализ текстового материала, стадию синтеза и разработки линейных и нелинейных моделей глоссария и стадию резюмирования в виде коммуникативных упражнений для отработки речевых навыков. Выдвинуто предположение, что дискурс учебной ситуации должен носить не командный, а дискуссионный характер. В связи с этим автором разработаны задания к текстам трех стилей речи - академические и публицистические статьи, а также художественные тексты. В заключении автор выделяет методы сбора и анализа текстового материала.
Ключевые слова: профессионально-ориентированный курс английского языка, стиль речи, термин, коннотации, учебный дискурс, глоссарий.
По мнению некоторых учёных, работы которых посвящены изучению поведенческих моделей современной молодёжи, те, кто родился на рубеже 20 - 21 веков, значительно отличаются от своих предшественников в модулях усвоения знаний - они способны лучше адаптироваться к нестандартным учебным ситуациям и формам работы, осознают необходимость практического применения знаний, быстро решают поставленные задачи, демонстрируют недоверие к знаниям, исходящим от преподавателя, любят брать на себя инициативу и искать пути выхода из ситуации самостоятельно. Подход, где преподаватель обладает прерогативой диктовать, что изучать и как это делать, не жизнеспособен в век цифровой информации [1, с. 94]. В фокусе данной статьи проблемы, связанные с отбором языкового материала для разработки курса профессионально-ориентированного английского языка и дидактические принципы развития профессиональной, социокультурной и лингвистической компетенций.
Формы речевого выражения приобретают значение только в их контекстном употреблении. Однако, «контекст - слово многозначное, производное от лат contextus - тесная связь. Для лингвиста контекст - законченная в смысловом отношении часть текста. Для философа или психолога - это совокупность различных факторов, способствующих осознанию действительности. В педагогике контекст учебной ситуации - это спиралевидная, логическая и последовательная организация учебной работы, нацеленная на формирование навыков и умений» [2, с. 46].
Лингвистический контекст курса профессионально-ориентированного иноязычного общения - это функционирование терминов в языке, их национально-специфичные характеристики. Проблемы, связанные с национально-культурной спецификой терминологии, охватывают такие лингвистические аспекты, как средства терминообразования [3], смена языкового кода [4], виды заимствованных слов [5]. Статистика лингвистических исследований нацелена на исследование терминологии в синхроническом и диахроническом аспектах заимствований [6]. Интересно отметить, что русскоязычная терминология финансовой сферы на 22% состоит из заимствованной лексики, транслитераций и калек, что имеет негативное влияние на чистоту русского языка и качество обучения студентов иноязычному общению [7].
Ряд лингвистических исследований посвящен полисемии и гиперо-гипо-нимии в терминологии. Изучение терминов мировой экономики показало, что отношения гиперо-гипонимии связывает экономические термины в отдельные группы, которые составляют основу семантического пространства терминологии [8]. Семантическая структура термина и развитие содержания понятийной базы в фокусе внимания других исследователей [9]. Существует также мнение, что термины способны приобретать коннотативное значение [10].
Вышеприведенный обзор терминологических исследований позволил выделить следующие содержательные аспекты обучения, которые могут быть интересны и познавательны поколению Z, тем, кто способен самостоятельно решать, является ли материал, предложенный преподавателем английского языка, адекватным для целей обучения: изучение стилистической функции терминов и их частотности в академических и публицистических текстах, грамматический компонент в изучении терминологических единиц, семантическая наполняемость термина и наличие синонимов, антонимов, гипонимов, их коннотативное значение, экспрессивная функция употребления некоторых профессионально специфичных лексических единиц и проблемы перевода.
Отобранные языковые явления были предложены в контекстах - лингвистическом контексте (на материале академических, публицистических текстов экономической тематики и художественных текстов, посвященных профессиям в финансовых сферах) и дидактическом контексте, контексте учебной ситуации, основанной на пирамидальной модели трех ступеней обработки информации
Р. Брайана Хейнса [11], которая воплощает схему работы студентов по овладению профессиональной терминологией.
• Этап 1 (исследования и их синопсис) посвящен вводу текстового материала, стилистическим особенностям и частотности терминологических единиц в тексте.
• Этап 2 (синтез и обобщение) представляет собой разработку глоссария терминов своей профессиональной сферы.
• Этап 3 - это резюме и выводы. Эта стадия работы связана с подбором открытых и закрытых типов заданий, выходом в речь.
Текстовый материал представлял собой подборку из академических текстов Международного валютного фонда, публицистических текстов журнала Экономист, художественных текстов - выдержек из таких произведений, как «Финансист» Т. Драйзера, «Менялы» А. Хейли, «Фирма» Д.Гришема, «Богатый папа, бедный папа» Р. Кийосаки и «Капитал» Д. Ланчестера.
На первом этапе работы - вводе текстового материала, важно ситуативно адекватно поставить задачу перед студентами. Дискурс рассматривается как коммуникативное пространство и ценностно-смысловая система взаимодействия субъектов общения. Определяющим ценностную установку речи в дискурсе является функция высказывания. В педагогическом дискурсе одной из установок является требование, императив, который используется с целью организации учебного процесса, аудиторной работы. Однако, практика показывает, что командный дискурс, эксплицированный в заданиях к текстовому материалу, оказывает демотивирующее влияние на аудиторию студентов-миллениумов, т. к. не соответствует их жизненным установкам. Представляется, что задания для анализа текстового материала должны носить не командный, а дискуссионный характер. Так, к трём представленным ниже отрывкам можно дать следующие задания-вопросы:
• Where do you think these abstracts may come from - fiction, academic or newspaper article? What makes you think so?
• How many terms do you come across in the abstracts? Which abstract is richer in terminological units than others?
• What are the meanings of the terms you have come across?
• What does the term a continuous-auction based order system mean in the last line of passage 1? Does it have any negative connotations? Why do you think so?
• Can you think of any derivatives of the term liquidity?
• Are there any words that may be synonyms for credit constraints?
• What is the opposite for deflationary environment?
• How do you translate incentives to take speculative risks?
• If you were asked to compile a mind map of the terms used in passage 1, what it would look like?
Passage 1
"A number of factors have led to a decline in asset market liquidity during the late 1990s. First, Japanese financial intermediaries experienced a substantial deterioration in their balance sheets. If market makers and other investors faced credit constraints, this may have reduced their ability to take advantage of high returns by providing liquidity to an illiquid market. Second, during much of this period, Japan was operating in a deflationary environment in which savers were able to earn real returns simply by holding money [12]".
Passage 2
"The supply and demand story also ignores the risk. Stock returns are determined by the equity risk premium above bond returns. The risk premium is how much investors are compensated for holding an asset that's riskier than a bond. So a falling stock price demographic scenario presumes that younger generations are more risk-tolerant. Perhaps that's true; risk tolerance can be generation-specific [13]".
Passage 3
"Frank soon picked up all of the technicalities of the situation. A "bull," he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was "loaded up" witha "line" ofstocks hewas saidto be "long." He sold to "readioe" his piofit, or if his marginswere exhaustedhewas "wiped out."A "bea? wao one who hofd etocks which roost free/uenf/y he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy hispre vious safes[14]".
На сладующем этапе работы можно предложить тоставыть глосыарий, включающий как линейное, так и нелинейное отображение полученных данных. доздатиа сэтсллеье-рере эомодтетерудэносмсдр^рироватьвытученнмд све-депиэ,что сьособсевдет запоминанию итсмеюоенрлтркетовоге маееьрдрт. Так, не р]импре первогоодрывка-рощержки израеювего уогоадаМежре наоодного вир юридсофдэрс,мы еожем слеоующуюменталзгдю ^^отРывс^ д-
ности биржевого рынка Японии:
Рис. 1.Ментальная карталиквидностибиржевогорынка Японии
Интересно отметить, что составление ментальных карт также помогает выделить наиболее концептуально важныеявл ения вэеономике- такгеополи-тичэьыиби гне'оыс^п^нен^ы^в^втебЫг^одходьы^ь^и^ь^ютенин) эксгьоеел^^кб^л^ений вытажок иэл^тоемл мзыва еи^и^ви^е^г^ы^лобовьыьиощпэ«агентов»мкотвмиеттких дилствайи еecтaотвpoвндынкя,Poлee чтытотны в ьнидcтaвллнмбм ттостовом иирывкв(но 4 тирльаа ь каждонгр°ппе). лынже во^>ььы;1о^;гоолымлм^нтоэкото-
Библиографический список
мической действительности условия и инструменты действий (по три термина в группе).
Линейный тип глоссария должен включать термин, контекст, определение, перевод и дополнительные сведения, касающиеся этимологии, деривационных моделей или грамматических особенностей:
asset The risk premium is how актив something valuable 1530s, "suffi-
much investors are com- that can be used for cient estate,"
pensated for holding an the payment of debts. from Latin sa-
asset that is riskier than tis «enough».
a bond.
Суммируя первый и второй этапы работы, можно выделить следующие методы сбора и анализа текстового материала:
• Семантико-стилистический метод для выявления терминологических единиц.
• Метод статистики для определения частотности терминологических единиц.
• Эксплицитно-индуктивный метод для анализа словообразовательных моделей терминов.
• Моделирование интеллект-карты как способ структуризации концептов.
• Этимологические исследования на основе словарей и рефлексивный анализ.
Третий этап работы - это речевая контекстуализация полученных сведений, т. е. постановка узловых вопросов к тексту, диалогизация прослушанного или прочитанного монологического текста, воспроизведение связных высказываний с некоторой модификацией содержания, описание интеллект-карты, объяснение заголовка статьи с использованием изученных терминов, пересказ, связное высказывание по оценке прочитанного, обоснование собственного суждения, деловая игра, круглый стол, презентации в формате РР.
Результаты, ожидаемые от трехступенчатого дидактического подхода, представляется, могут расширить следующие компетенции:
• профессиональная компетенция - студенты узнают много нового о мире бизнеса и финансов;
• социокультурная компетенция - студенты расширят знания о культурных различиях в двух языках (родном и изучаемом языке);
• лингвистическая компетенция - получение информации о специфических языковых моделях, характерных для профессионального дискурса и практика речевого общения.
Курс профессионально-ориентированного английского языка может быть как смысло-ориентированным, так и рече-ориентированным, поскольку практикуемые рецептивные и продуктивные навыки требуют знаний в области перевода, стилистики, лексикологии, лексикографии и грамматики.
Stock Market Liquidity
«s
ME
■ places (asset market, financial markets, illiquid market, deflationary environment)
■ people (market makers, investors, savers, financial intermediaries)
■ economic conditions (liquidity, credit constraints, speculative risks) economic instruments (exposure, continuous-auction based order system)
■ financial documents (balance sheets)
■ money (returns)
■ analytical tools (the microstructure level)
1. Bencsik A., Horvath-Csikos G., Juhasz T.Y and Z Generations at Workplaces. Journal of Competitiveness. 2016; Vol. 8, Issue 3: 90 - 106.
2. Широких А.Ю. Характеристики онлайн-курсов иностранных языков. Высшее образование сегодня. 2018; 8: 45 - 49.
3. Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры. Вопросы когнитивной лингвистики. 2004; 1: 91 - 105.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Mосква, 1982.
5. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. Mосква: Издательский центр «Академия», 2008.
6. Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии XXI века). Филология и культура. 2014; 4 (38).
7. Широких А.Ю. Язык финансов: заимствование, перевод, смена кода? Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017; 7 (73): в 3-х ч. Ч. 2: 195 - 196.
8. Гаврилова Н.В. Принципы построения терминосистем французской и английской деловой терминологии «Международной экономики» в тезаурусном аспекте. Вестник ТГУ. Вып.7 (75), 2009: 264 - 267.
9. Ермилова А.А. Термин knowledge based economy и динамика развития его семантической структуры. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» 2014; 1: 42 - 52.
10. Федосеева М.Ю. Терминология профессионально ориентированных текстов по экономике (на примере текстов журнала "The Economist"). Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2011; 4: 83 - 87.
11. DiCenso A., Bayley L., Haynes R. ACP Journal Club. Editorial: Accessing preappraised evidence: fine-tuning the 5S model into a 6S model. Ann Intern Med. 2009; 151 (6).
12. Choi W.G., Cook D. Stock Market Liquidity and the Macroeconomy: Evidence from Japan. IMF Working Paper WP/05/6. 2005. Available at: https://www.imf.org/external/pubs/ft/ wp/2005/wp0506.pdf
13. This old stock market. Will boomers tank the stock market? The Economist. Mar 15th 2012. Available at: https://www.economist.com/free-exchange/2012/03/15/this-old-stock-market
14. Драйзер Т. Финансист. Книга для чтения на английском языке. КАРО, 2007.
References
1. Bencsik A., Horvath-Csikos G., Juhasz T.Y and Z Generations at Workplaces. Journal of Competitiveness. 2016; Vol. 8, Issue 3: 90 - 106.
2. Shirokih A.Yu. Harakteristiki onlajn-kursov inostrannyh yazykov. Vysshee obrazovanie segodnya. 2018; 8: 45 - 49.
3. Chudinov A.P. Kognitivno-diskursivnoe issledovanie politicheskoj metafory. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2004; 1: 91 - 105.
4. Lotte D.S. Voprosy zaimstvovaniya i uporyadocheniya inoyazychnyh terminov i termino'elementov. Moskva, 1982.
5. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.
6. Ashrapova A.H., Alendeeva S.V. Issledovaniya sovremennoj zaimstvovannoj leksiki v russkom, anglijskom i nemeckom yazykah (na primere 'ekonomicheskoj terminologii XXI veka). Filologiya i kultura. 2014; 4 (38).
7. Shirokih A.Yu. Yazyk finansov: zaimstvovanie, perevod, smena koda? Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. Tambov: Gramota, 2017; 7 (73): v 3-h ch. Ch. 2: 195 - 196.
8. Gavrilova N.V. Principy postroeniya terminosistem francuzskoj i anglijskoj delovoj terminologii «Mezhdunarodnoj 'ekonomiki» v tezaurusnom aspekte. Vestnik TGU. Vyp.7 (75), 2009: 264 - 267.
9. Ermilova A.A. Termin knowledge based economy i dinamika razvitiya ego semanticheskoj struktury. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika» 2014; 1: 42 - 52.
10. Fedoseeva M.Yu. Terminologiya professional'no orientirovannyh tekstov po 'ekonomike (na primere tekstov zhurnala "The Economist"). Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». 2011; 4: 83 - 87.
11. DiCenso A., Bayley L., Haynes R. ACP Journal Club. Editorial: Accessing preappraised evidence: fine-tuning the 5S model into a 6S model. Ann Intern Med. 2009; 151 (6).
12. Choi W.G., Cook D. Stock Market Liquidity and the Macroeconomy: Evidence from Japan. IMF Working Paper WP/05/6. 2005. Available at: https://www.imf.org/external/pubs/ft/ wp/2005/wp0506.pdf
13. This old stock market. Will boomers tank the stock market? The Economist. Mar 15th 2012. Available at: https://www.economist.com/free-exchange/2012/03/15/this-old-stock-market
14. Drajzer T. Finansist. Kniga dlya chteniya na anglijskom yazyke. KARO, 2007.
Статья поступила в редакцию 25.06.19
УДК 81-2
Shihgereeva S.A., postgraduate, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: suvar.shihgereeva.1996@mail.ru
ZOOMORPHIC CODE CULTURE IN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD OF TABASARAN AND RUSSIAN LANGUAGES. Within the framework of the conceptualization of culture code the researcher carries out a comparative analysis of the presentation of stereotypes zoonemes described in a national text. The relevance analysis of stereotypes with zoomorphic code in Tabasaran and Russian is determined by the specific nature of the synonymic relationship and phraseological differences. The results of the analysis reveal the reasons for the differences and similarities of the languages to be mapped using the component elements and conceptual analysis. Within the rapidly developing concepting zoomorphic code culture, the author conducts a special comparative analysis of general and specific representations of the stereotypes. The material provides 50 series of stereotypes and phraseological units. The confrontation of the structural characteristics of the studied phraseological synonyms allows detecting the prevalence of derivational views of the zoomorphic culture code.
Key words: gender stereotype, zoonimia, functional trend, national language of literature.
С.А. Шихгереееа, магистрант каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: suvar. shihgereeva.1996@mail.ru
ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКОВ
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно самобытный языковой пласт табасаранского языка, выявляющий специфику восприятия тендерной фразеологии. При выборе исходной классификации русского и табасаранского языков нами учитывалось, что деление гендерной фразеологии на типологически существенные единицы разграничивается восприятием маскулинности и фемининости в социальной метафорической макросистеме. Из рассмотренных способов деления зоонимических единиц социальной метафорической макросистемы русско-табасаранских языков наиболее приемлемой представляется классификация маскулинности и фемининости. В рамках концептуализации зооморфного кода культуры авторами статьи был проведён специальный сопоставительный анализ представления стереотипов зооморфного кода культуры в корпусе макросистемы русского и табасаранского языков. На данном основании выделяются экстралингвистические (внешнеязыковые) и лингвистические (внутриязыковые) синонимы с отношениями фразеологических эквивалентов «мужчина / женщина». Последние подразделяются на стилистически окрашенные / стилистически экспрессивные, затем в составе стилистических синонимов разграничиваются нейтральные.
Ключевые слова: гендерный стереотип, зоонимия, функциональная тенденция, национальный литературный язык.
Введение
Зооморфный код культуры представляет собой чрезвычайно самобытный языковой пласт лексики, выявляющий специфику мировосприятия носителей культуры в определении прецедентного текста. Для раскрытия специфики прецедентного текста в разных лингвокультурных сообществах представляется интересным описание стереотипов, включающих концептуализацию понятия и представления зооморфного кода культуры [1, с. 31].
Актуальность проводимого анализа стереотипов зооморфного кода культуры определяется спецификой семантических типов в синонимических связях, в теории языка и лексикографической практике. В рамках интенсивно развивающейся концептуализации зооморфного кода культуры авторами статьи был проведен специальный сопоставительный анализ общего и специфического представления стереотипов зооморфного кода культуры. Материалом исследования послужили стереотипы 50 рядов фразеологических единиц. См. таблицу 1.
Таблица 1
Концептуализация зооморфного кода культуры в русско-табасаранских текстах
Идея ^ понятия Образ ^ представление
Феномен парадигматики Коммуникативное поведение в пласте культуры
Конфронтация зоонимного кода культуры фиксируется как в лексическом, так и фразеологическом фонде сопоставляемых русского и табасаранского языков. Фразеологические синонимы, моделируя языковую картину мира зоонимного кода, позволяют обнаружить богатые формы зоонимного кода культуры в лексике табасаранского языка.
Основное содержание
«Животный мир выступает в качестве универсального культурного принципа метафоризации, охватывающего концептуальный каркас картины мира отдельного языкового коллектива» [2, с. 44]. Сопоставительное изучение зоо-нимов разных лингвокультурных сообществ может принципиально обогащать синонимику зоонимной лексики, выявляя взаимозависимость между тенденциями развития национальной культуры и национального языка; решение смежных проблем продвигает теорию прецедентного феномена с векторами ассоциаций, что в свою очередь повышает эмоциональный интерес и филологическое зна-
ние. При выборе исходной классификации стилистической асимметрии нами учитывалось, что деление типологически существенных соотношений фразеологических единиц выявляет разграничение маскулинности и фемининости. Из рассмотренных способов деления синонимии наиболее приемлемой представляется классификация фразеологических единиц, составленная в соответствии с «внеязыковой / языковой обусловленностью межэлементных отношений, прежде всего отличающей данный класс зоонимических единиц от смежных и схожих лингвистических объектов русской картины мира. По определению В.П Гака, сравнительное описание смежных объектов вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком [2, с. 6].
Если посмотреть работы последних лет в этой области как зарубежных лингвистов (Ж.Р. Андерсон, Т. Р. Андерсон, Б. Шварц, С. Шифер, Р. Дже-кендорф, А. Вежбицкая и др.), так и отечественных (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, С.Г Воркачев, В.П Гак, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимце-ва, РМ. Фрумкина и др.), то можно сразу отметить, что даже самые конкретные определения национальных концептов правомерно окажутся в определении прецедентного текста [3].
На данном основании выделяются экстралингвистические (внешнеязыковые) и лингвистические (внутриязыковые) синонимы с отношениями фразеологических эквивалентов. Последние подразделяются на стилистически окрашенные и стилистически экспрессивные, затем в составе стилистических синонимов разграничиваются межстилевые/внутристилевые синонимы с зоонимическим кодом культуры.
В связи с этим следует назвать разграничения стереотипов и прецедетных феноменов в определении прецедентных русско-табасаранских текстов. См. таблицу 2.
Проблема взаимосвязи языка и культуры во многом связана с поиском универсального и специфического в восприятии действительности носителями различных лингвокультурных традиций [4]. Одним из аспектов такого исследования является сопоставительный анализ концептов табасаранской картины мира, что не может не способствовать выявлению этнических особенностей менталитета народов Дагестана. Именно сопоставление родного табасаранского языка и «своей» табасаранской культуры с русским языком помогает обратить внимание «собственную» культуру, предлагая новое осмысление окружающего мира, обогащая и расширяя собственное мировидение и мироощущение.