2. Ориентирование на повышение общей академической успеваемости студентов, а также раскрытие научных и профессиональных интересов. Здесь мы предлагаем познакомить студентов со значимыми научными деятелями университета, организовать участие в научно-практических конференциях и семинарах, а также участие в организационно-деятельностной игре, которая направлена на оформление представлений об учебно-исследовательской работе.
3. Активизация гражданской позиции студентов, содействие развитию их социальной зрелости, самостоятельности, способности к самоорганизации, саморазвитию и социальной адаптации. Это можно осуществить через широкое вовлечение в общественную жизнь, работу структурных подразделений студенческого самоуправления (Центр студенческой культуры, Союз молодежи СФУ); привлечение к волонтерской деятельности (Штаб студенческих отрядов СФУ); участие и организация рейтинга на лучшую группу по успеваемости, участие в олимпиадах по предметам (Первичная профсоюзная организация СФУ).
Таким образом, реализация представленных выше стратегий будет направлена на формирование корпоративной идентичности студентов Сибирского федерального университета. Список использованной литературы
1. Дагаева Е.А. Имидж вуза и корпоративная идентичность // Высшее образование в России. -2008. - № 11. - С. 89-94.
2. Дагаева Е.А. Организационные ритуалы как механизм формирования корпоративной идентичности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://psibook.com/sociology/organizatsionnye-ritualy-kak-mehanizm-formirovaniya-korporativnoy-identichnosti.html.
3. Ибрагимова Н.В. Формирование корпоративной культуры студентов в высшей школе // Казанский педагогический журнал. - 2009. - № 11-12. -С. 59-67.
4. Игнатова В.В. Профессионально-культурное становление студента в образовательной среде / Отв. ред. В.В. Игнатова, О.А. Шушерина. - Томск: Изд-во ТГУ, 2005. - 264 с.
5. Сидельник Э.А. Корпоративная культура вуза // Известия Южного федерального университета. Технические науки. Выпуск № 10. Т. 135. -2012. - С. 137-142 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/korporativnaya-kultura-vuza.
© Бельдинова А.О, 2016
УДК 372.881.111.1
Е.А. Боброва
К. филол. н., доцент БГУ, г. Иркутск, Российская Федерация
А.А. Тонких Студент, БГУ г. Иркутск, Российская Федерация
ЛИМЕРИК КАК МАЛАЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ ФОРМА И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО ПРИМЕНЕНИЯ НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Данная статья посвящена особенностям популярного стихотворного жанра - лимерика и его роли в процессе изучения английского языка. Как малая поэтическая форма лимерик привлекает внимание исследователей английского языка, филологов, литературоведов, историков и просто любителей поэзии. Он интересен для исследований своей емкостью, простотой, художественным разнообразием, а также тем, что
содержит много потенциальных возможностей для использования в курсе изучения английского языка. В статье раскрываются основные особенности лимерика, его внешние и внутренние признаки, описываются некоторые виды работ и методические приемы, применяемые при использовании лимериков в курсе преподавания английского языка.
Ключевые слова
Лимерик, литература "нонсенса", поэтический перевод, методы преподавания иностранного языка, лингвострановедческий аспект перевода произведений
Лимерик представляет собой короткое пяти строчное стихотворение, которое содержит юмористическое повествование о каком-либо человеке, обладающем необычными качествами, или попавшем в необычную ситуацию. История этой поэтической формы уходит на несколько столетий назад к народному фольклору ирландцев, когда, собираясь вместе на застолья, люди сочиняли забавные песенки [5]. "Название происходит от ирландского города Лимерик, однако связь между городом и стихотворениями, которые стали называть так с 1896 года, точно не известна. Имя города и дало название шуточным стихотворениям из пяти строк. Происхождение слова „лимерик" точно не известно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. „Приедешь ли в Лимерик?". По другой версии, название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была, опять же, фраза „Will you come up to Limerick?" („Вы приедете в Лимерик?")» [2].
Фольклорный характер лимерика и сходные внешние признаки дают основания говорить о его близости с нашей русской частушкой, где правда вместо пяти строк поются четыре, однако суть у частушки и лимерика изначально была одна - повеселить людей, иногда высмеять их недостатки.
Рифмуется лимерик обычно по схеме ААВВА, при этом первая, вторая и пятая строки длиннее, чем третья и четвертая, которые рифмуются между собой. Первая строка обычно содержит представление героя
юмористического сюжета и начинается со слов There was a.....(Жил-был...). Дальше идет описание возраста
человека, а также местности, города или страны, где живет герой, например:
"There was a young man of Devizes..." или "There was an old lady of Rye.".
Забавные юмористические события, описываемые далее в лимерике, обычно носят несколько сюрреалистичный характер. В их необычности и странности можно разглядеть черты пресловутого британского юмора, который бывает иногда черным, мрачным и непонятным для обычных людей. Но именно в лимериках этот народный юмор наиболее ярко проявляется и становится доступным для наблюдения и анализа.
There was an old man from Peru, В столице Перу жил-был старичок,
Who dreamt that he ate his own shoe. Приснилось ему, что он съел свой сапог.
He awoke at night Проснулся он ночью
In a terrible fright В холодном поту
And found it was really true. И с ужасом понял, что все наяву.
(Перевод Клопота Виталия)
Лимерик, имея народное происхождение и фольклорный характер, со временем стал популярным поэтическим жанром среди поэтов-авторов. Поэты в 18-19 вв. начали слагать лимерики, воспользовавшись придуманной народом емкой стихотворной формой. Например, известный британский поэт Эдвард Лир (1812-1888) в 1846 году выпустил «Книгу нонсенса» («Л Book of Nonsense» - переводится также как «Книга чепухи» или «Книга бессмыслиц»), включавшую забавные лимерики. Вскоре этот жанр приобрёл значительную популярность [4]. Книга "Мир вверх тормашками" - наиболее известный в России сборник лимериков Э. Лира, где мы находим множество лимериков, переведенных на русский язык [ 3 ]. Стиль и сюжеты нонсенса Лира оказали влияние на творчество его современника — Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов (поклонником Лира был Даниил Хармс) [2]. Таким образом,
с помощью книг Э. Лира лимерики стали поэтическим жанром и послужили основой для появления целого направления в литературе - "стиля нонсенса".
Нонсенс как литературный феномен развился в Англии, особенно в викторианскую эпоху, в конце XIX века. Это особый стиль, который характеризуется "уходом" от привычных норм, проявлением большей свободы в представлении возможных событий, персонажей и образов, введение в повествование ситуации абсурда [ 1, с.255 ].
Лимерики очень полезны и представляют огромный интерес для изучающих английский язык и для тех, кто его преподаёт. Одним из преимуществ лимерика является его лаконичность и ёмкость - его удобно читать на уроке, переводить, можно учить наизусть, отрабатывать интонацию, обращать внимание на использованные грамматические конструкции. В курсе изучения английского языка на любом этапе лимерик может стать основой для целого ряда методических приемов, направленных на формирование или развитие различных языковых и общекультурных компетенций учащегося.
"Разучивание лимериков помогает научиться говорить по-английски с правильной английской интонацией. Ведь в этих стихах происходит чередование слабых и сильных форм, что чрезвычайно важно для того, чтобы английская речь звучала естественно" [ 5 ].
Безусловно, наиболее значительным методическим видом работы с данной поэтической формой является выполнение поэтического перевода лимерика. Перевод лимериков очень интересен и полезен не только для тех, кто хочет усовершенствовать свои знания английского языка, но и для тех, кто понимает важность лингвострановедческого аспекта и интересуется культурой изучаемого языка. Ведь лимерик - это сгусток народной традиции, слепок самобытного фольклора, который может многое рассказать об особенностях мышления, жизни, быта, взаимоотношений британцев в прежние и нынешние времена, поможет приблизиться к их пониманию смешного и юмористического.
Перед тем как задать перевод учащимся, нужно объяснить им их переводческие задачи - необходимо хорошо ознакомиться со спецификой этой поэтической формы, стараться придерживаться нужного количества строк, соблюдать тип рифмы и особенности сюжетной структуры. Перевод первых строк лимерика обычно хорошо сочетается с русским:
" Жил-был человек из ..." , "Жила была леди из....."
Географические названия, не очень хорошо знакомые или трудно переводимые на русский язык, можно заменить русскоязычными лингвистическими реалиями - топонимами. При этом лимерик ничего не потеряет, а даже наоборот, приобретет самобытность и проявит черты русского народного характера. Вот как один из студентов приблизил лимерик к России:
There was a young man of Devizes, Жил-был один мужик в селе Баклуши, Whose ears were of different sizes. Имел размеров разных уши.
Процесс перевода лимерика на родной язык - сложная, но все же вполне реальная задача для учащихся. В результате творческой работы появляется новое стихотворение, где автор должен учитывать реалии данного языка и культуры его народа: "лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке " [ 2].
Студенты очень хорошо откликаются на такого рода задание, пробуя себя в поэтическом переводе, и зачастую открывая в себе доселе неизвестные и непроявленные ранее способности к порождению нового текста.
There was a young lady of Niger, Юная леди на тигре каталась,
Who smiled as she rode on a tiger. Весело всем вокруг улыбалась.
They returned from the ride Раз возвращались они -
With the lady inside Тигр снаружи, а дама внутри.
And a smile on the face of the tiger. Девушке больше уже не кататься,
Тигру осталось одно - улыбаться.
(перевод Пыткиной Анастасии) После успешного выполнения поэтического перевода лимерика можно предложить студентам
попробовать сочинить свой лимерик по-русски, а для наиболее смелых и продвинутых - на английском языке, используя уже знакомую форму и сюжетные особенности. Конкурсы на лучшее выразительное чтение лимерика, инсценировки, подготовка иллюстраций и рисунков могут дополнить увлекательный процесс работы с этим поэтическим жанром.
Список использованной литературы:
1. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. - М.: Изд-во "Индрик", 2007, с. 254-262.
2. Лимерик. Литература. Википедия. https://ru.wikipedia.org/wiki
3. Лир Э. Мир вверх тормашками - М. Издательство: "ТриМаг", 2012.
4. Лимерики Эдварда Лира . http://lir.ramot.ru/limeriki.htm
5. Лимерики. http://www.english-thebest.ru/limericks/limericks.php
6. Edward Lear Home Page. A Book of Nonsense. http://www.nonsenselit.org/Lear/BoN/
© Боброва Е.А., Тонких А.А., 2016
УДК 377
Т.Р. Богиева
Преподаватель иностранного языка Российский Университет Кооперации Краснодарский кооперативный институт(филиал) г. Краснодар, Российская Федерация
ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ ПРИМЕНЕНИЯ ТРАДИЦИОННЫХ И НЕТРАДИЦИОННЫХ МЕТОДОВ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ СПО
Аннотация
В статье описывается роль традиционных и нетрадиционных методов преподавания иностранного языка в современных реалиях. Автор определяет проблемы, ставит задачи и предлагает различые способы их решения.
Ключевые слова
Традиционный подход, активный метод, интерактивный метод.
В настоящее время новые тенденции в системе преподавания в целом и в системе преподавания иностранных языков в частности не ограничиваются лишь новой трактовкой целей и обновлением содержания обучения.
Огромное значение в контексте формирования образования в целом играет процесс обучения, используемые технологии, которые помогают изменить характер ролей учителя и ученика. [4]
На данный момент на базе СПО преподавание иностранному языку воспринимается именно как средство повседневного общения с носителями другой культуры. Задачей СПО - является формирование широко образованного человека, который имеет в своем арсенале фундаментальную подготовку не только по узким специализациям, но и знание иностранного языка, умение его применять с подобными специалистами. Однако при достижении данной задачи возникают некоторые проблемы:
Во-первых, предполагается, что программа обучения иностранному языку в ОУ СПО опирается на знания, навыки, умения, приобретённые в базовом курсе общеобразовательной школы. Но практика работы