Список источников примеров
1.
2.
Борминская, С. Вы просили нескромной судьбы? Или Русский фатум [Текст] / С. Борминская. - М.: Эксмо, 2008.
Донцова, Д. Привидение в кроссовках [Текст] / Д. Донцова. - М.: Эксмо, 2009.
3.
4.
Литвиновы, А. и С. Трансфер на небо [Текст] / А. и С. Литвиновы. - М.: Эксмо, 2008.
Муратова, Н. Кольцо океанской волны [Текст] / Н. Муратова. - М.: Эксмо, 2008.
УДК 811.11
ББК 141.12
В.Н. Сурина
категория комического в дискурсе лимерика
В данной статье рассматривается комизм и способы его реализации в поэзии абсурда, ярким примером которой является лимерик. Анализируются стилистические приемы, способствующие достижению комического эффекта в дискурсе лимерика.
Ключевые слова: комизм; комическое; лимерик; литературный нонсенс; языковая игра
V.N. Surma
the category of the comic in the limerick discourse
The article examines the concept of the comic and the ways in which it is realized in the poetry of the absurd, a good example of which is a limerick. The article also contains an analysis of stylistic devices that create a comical effect in the limerick discourse.
Key words: the comic; limerick; literary nonsense; language game
Известно, что комическое - это категория эстетики, выражающая в форме осмеяния исторически обусловленное (полное или частичное) несоответствие явления, деятельности или поведения людей, их нравов и обычаев объективному ходу вещей и их эстетическому идеалу. Комическое, изучение которого началось в эстетике (от греч. kбmikos -смешной), определяется как «одна из основных эстетических категорий, отражающая жизненные явления, характеризующиеся внутренней противоположностью, несоответствием между тем, чем они являются по существу, и тем, за что они себя выдают» [Краткий словарь по эстетике, 1983]; «комическое (греч. kбmikos - веселый, смешной, от kбmos
- веселая процессия ряженых на дионисийских празднествах) - в широком смысле - вызывающее смех» [Литературная энциклопедия терминов и понятий, 2001].
Комическое по своему происхождению, сущности и эстетической функции носит социальный характер. Его истоки коренятся в
объективных противоречиях общественной жизни. Комическое может проявляться по-разному: в несоответствии нового и старого, содержания и формы, цели и средств, действия и обстоятельств, реальной сущности человека и его мнения о себе. Комическое определяет характер многих видов литературы: комедии, басни, сатирического романа, фельетона, лимерика. Столь же очевидна тесная связь комического с отрицательным, дурным, безобразным [Вулис, 1966].
Комическое - категория древняя, обширная и достаточно противоречивая. Общее эстетическое понимание природы комического основывается на несоответствии между действием и результатом, целью и средствами, низменным и возвышенным и т.д. Комическое реализуется, в частности, в форме иронии или в форме юмора. «В иронии смешное скрывается под маской серьезности, с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе - серьезное под маской смешного, обычно с преобладанием
положительного («смеющегося») отношения» [Пропп, 2002].
Принято различать два разных противоположных вида комизма: высшего порядка и низменного. Теория двух видов комического -низменного и высокого - появляется в XIX в. В поэтике XIX в. утверждается, что есть два вида комизма: один вид относится к области эстетики, понимаемой как наука о прекрасном, и такой вид комизма включается в понятие прекрасного; другой вид комизма лежит вне эстетики прекрасного и представляет собой нечто низменное [Философский энциклопедический словарь, 1983].
Некоторые теоретики определяют низменно-комическое по формам и относят к области низшего комизма все виды фарсов, балаганов, клоунад; к высоким формам - классические комедии от Аристофана, Мольера и Гоголя до Чехова и др. Разные формы комизма ведут к разным видам смеха.
Комичность литературного произведения
- это определенная идейно-художественная авторская позиция, причем не произвольная, а закономерно обусловленная логикой самой изображенной жизни. Каждое конкретное произведение представляет собой особую художественную ситуацию, основными участниками которой являются автор, герой и читатель. При этом ключевым оказывается понятие художественной целостности. Имеется в виду не внешняя композиционная законченность, не абстрактная взаимосвязь всех элементов, а нерасторжимое единство субъективной и объективной сторон художественного изображения [Фуксон, 1993].
Пониманию юмористического произведения во многом способствуют определенные ожидания, особый эмоциональный настрой, интеллектуальная готовность на мгновенное изменение фокуса внимания. В произведениях юмора и сатиры всегда есть второй план, и в роли основной интриги здесь выступает смена фокуса внимания, ракурса восприятия: например, читатель настроился на понимание какой-либо лексемы (или словоформы), предполагая, что она использована в прямом значении, а ее следует воспринимать в переносном смысле. Развитое чувство юмора предполагает также получение удовольствия от неожиданных «открытий», связанных с применением языковых единиц, от умения творче-
ски использовать свои языковые способности в пространстве языковой игры.
Языковая игра как проявление творческого начала в языке, основанная на нарушении привычных системных отношений, неразрывно связана с категорией комического. Игра слов способствует достижению юмористического, иронического, сатирического и саркастического эффектов. При этом в основе комического эффекта лежит принцип логического противоречия или алогизм, двусмысленность. В игре слов логическое противоречие возникает в результате нарушения закона тождества, которое гласит, что в процессе определенного рассуждения всякое понятие и суждение должны оставаться тождественными самим себе. Таким образом, противоречие порождает двуплановость, двусмысленность, которые заложены в основании игры слов. «Двойничество», «обман» словесной игры заключается в том, что один и тот же предикат приписывается двум несходным объектам, оба они отождествляются так, что если не по смыслу, то по звучанию получающийся образ принадлежит двум субстанциям, двум мирам. Игра слов возникает благодаря семантическому контрасту, сталкиванию разных смыслов при их одновременной актуализации в синтагматической цепи, порождая при этом иронию, шутку, сатиру, сарказм по отношению к какому-то явлению и такие специфические художественные формы комизма, как пародия, пастиш, лимерик, шарж и др.
Языковые механизмы порождения смешного определяются разного рода противоречиями в сфере означаемого и (или) означающего, которые требуют специального лингвистического анализа. Таким образом, существуют различные лингвистические средства создания комического эффекта.
Своеобразной формой комизма, воплощенного в поэтическом жанре английской литературы нонсенса, является лимерик.
Литературный нонсенс XIX в. представляет собой уникальный феномен, во многом предвосхитивший появление в литературе XX в. феномена абсурдизма. До сих пор в отечественном литературоведении присутствует размытость границ понятия «нонсенс», что порождает определенные терминологические проблемы: в силу неразработанности терминологического аппарата «нонсенс», с одной
стороны, принято обозначать как «литературу абсурда», с другой стороны, происходит перенос английского термина в русский язык [Соболева, 2006].
В зарубежных исследованиях последних лет уделяется самое пристальное внимание литературе абсурда. Основоположниками литературного нонсенса признаются Льюис Кэрролл и Эдвард Лир; большинство работ посвящено изучению творчества Кэрролла. Нонсенс - это сверхжанровое явление, представляющее собой содержательно-формальное единство, объединяющее отдельные жанры единым родовым смыслом и предметом художественного изображения и видоизменяющее их привычные характеристики. Очевидно, поэзию лимерика можно рассматривать как форму особого жанра стихотворного абсурда.
Поэзия абсурда принципиально отличается от других направлений художественной литературы тем, что в самом ее тексте отсутствует формальная, привычная причинноследственная логика. Ее также нет в связи между текстом и подтекстом. Тем не менее, именно в поэзии абсурда они связанны наиболее тесно. Благодаря ассоциативным цепям, берущим свое начало в тексте стихотворения, читатель понимает подтекст (в некоторых случаях - через контекст), как это показано на схеме.
текст
контекст подтекст
За счет контраста между означающим и означаемым в поэзии абсурда создается неожиданный комический эффект: язык изложения оказывается абсолютно неадекватным ситуации, которую он описывает. Примерами такого контраста являются лимерики Лира, ср.: There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round Till she sank underground,
Which distressed all the people of Chertsey. There was an old man with a nose,
Who said: «If you choose to suppose That my nose is too long,
You are certainly wrong!»
That remarkable man with a nose.
Здесь описываются совершенно абсурдные ситуации, что и придает комизм данным лимерикам.
Традиционно лимерик имеет строгую поэтическую форму. Классические лимерики состоят из пяти строк анапестом, в которых первая строка рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвертой, общая схема рифмовки выглядит так: AA BB A. Первая, вторая и пятая строки трехстопные, третья и четвертая
- усеченные, двустопные. Наглядно представить форму лимерика можно в следующем виде: U = слабый слог; - = сильный слог; А, В = рифмы.
Пример лимерика:
U - U U - U U - (А)
U - U U - U U - (а)
UU - UU - (В)
uu - uu - (в)
U - U U - U U - (А)
There was an old man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, «It’s unpleasant,
To see you at present,
You stupid old man of Melrose».
Хотя в основу лимерика положен абсурд, бессмыслица, эта бессмыслица содержит определенный абсурдный смысл [Cammaerts, 1925].
С точки зрения сюжетной линии, шутливое пятистишие традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих. Таким образом, содержание лимерика также формализовано. Каждая из строк несет определенную повествовательную функцию. Первая строка представляет героя (или героиню), нередко заканчиваясь каким-либо географическим названием (топонимом), именем героя или характеристикой, с которыми потом рифмуются вторая и пятая строки: There was an old man with an owl. Вторая строка характеризует его или ее обычно через описание некой привычки, качеств или поступков: Who continued to bother and howl; третья и четвертая
строки чаще всего являются дескриптивными: He sat on a rail and imbibed bitter ale; наконец, пятая строка заканчивает повествование или еще раз характеризует героя: Which refreshed that old man and his owl.
Такая строгая организация лимерика предлагает достаточно большое количество вариантов на основе стабильных лексических блоков. Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеет значение для его правильной эмоционально-смысловой интерпретации. В целом, убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длинной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика. Диапазон голосового тона, громкость произнесения, даже голосовой тембр могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
Комичность в лимерике достигается бессмысленностью содержания и нелепостью поведения описываемых в нем характеров. хотя в основу лимерика положен абсурд, эта бессмыслица, как отмечают исследователи, либо должна быть логически организована, либо, не имея очевидной логичности изложения, должна, тем не менее, содержать некий, пусть абсурдный, смысл.
Небольшой по объему, стилистически компрессированный лимерик относится к художественным текстам малого жанра. Прагматическая направленность лимерика нацелена, прежде всего, на то, чтобы развеселить адресата. Юмористический эффект достигается непредсказуемостью действий персонажей, игрой слов, тоном стихотворения. В лимериках также можно встретить так называемый прием отчуждения, когда свойства или предметы отделяются от их носителей и обретают самостоятельное существование. лимерик занимает особое место среди комических текстов: его отличает нестандартность формы и необычность содержания.
Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, сравне-
ние, гипербола, звукоподражание. лимерики характеризуются большим количеством различных стилистических приемов на разных уровнях: фонетическом (аллитерации), морфемном (орфографический принцип, принцип сокращения слов, шарады), лексическо-фонетическом (омофоны). Выделяется также использование графических стилистических средств. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным», или «орфографическим».
Г ипербола в лимерике используется как яркое характерологическое средство при создании комического образа или описании комической ситуации. Гиперболизации подвергаются, согласно требованиям смеховой образности лимерика, различные элементы стихотворного сценария: внешний вид и поступки персонажей, их манера говорить, сама обстановка действия. Чаще всего в преувеличенном виде представлены элементы материальнотелесной жизни: внешность, одежда, еда. Ср.:
There was an old man on whose nose Most birds of the air could repose;
But they all flew away At the closing of day,
Which relieved that old man and his nose. Излюбленный прием авторов-лимериков
- использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Например:
There was an old man of Spithead,
Who opened the window and said -«Fil-jomble, fil-jumble, Fil-rumble-come-tumble!»
That doubtful old man of Spithead.
Иногда для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от естественно ожидаемых рифм. Например: There was a young poet named Dan,
Whose poetry never would scan.
When told this was so,
He said, «Yes, I know.
It s because I try to put every possible syllable into the very last line that I can»!
В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется, рифма сохраняется только в последнем слове.
Ирония представляет собой еще одно стилистическое средство создания комического эффекта в лимерике. Ее суть заключается в переносе значения по противоположности. Отличительный признак этого приема - двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый смысл [Руссова, 2004]. В лимерике ирония, как правило, выражена прилагательным в функции определения; ср.:
There was a young lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer; When they said, «Are you dumb?»
She merely said, «Hum!»
That provoking young lady of Parma. Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной позиции словесного ударения в слове. Например:
There 'was an old 'man of Khartum Who 'kept two black 'sheep in his 'room «To re'mindme,» he 'said,
«Of some'one who is 'dead,
But I 'never can 'recollect 'who». Фонетическая игра становится возможной при обыгрывании фонетических омонимов -слов, принадлежащих к одной и той же части речи и одинаково звучащих, но различных по значению [Розенталь, 1976]. Ср.:
A right-handed fellow named Wright,
In writing «write», always wrote «rite»,
Where he meant to write «right».
If he’d written «write» right,
Wright would not have wrought rot writing «rite».
С целью достижения комического эффекта могут сближаться разные слова, частично совпадающие по своему звуковому составу -как родственные, так и неродственные, звуковое подобие которых имеет случайный характер. Нарочитое использование в одном контексте родственных слов, звуковое сходство которых обусловлено их живыми словообразовательными связями, - один из традиционных приемов создания смешного в произведениях юмора, в том числе и в лимериках. Например:
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, «With a needle,
I’ll slay you, O beadle!»
That angry Old Man of Quebec.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований;
2) парадоксальность - игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место;
3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер - юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Язык данного жанра использует стилистические средства создания образности и приемы языковой игры с целью акцентирования тех качеств, которые «стоят по ту сторону» признанных обществом стереотипов поведения. Такими качествами являются несдержанность, пристрастие к экстравагантности, демонстрация своих способностей. Иными словами, в лимерике высмеивается проявление в неумеренной форме любого качества, даже в целом нейтрального или положительного.
Лимерик является неотъемлемой частью фольклора. юмор классического лимерика с середины XIX в. именуется не иначе как нонсенс. Лимерики весьма популярны во многих странах. Эти стихотворения разнообразны по стилистическим и другим аспектам. Широкую известность лимерика можно объяснить широчайшим распространением английского языка в современном мире.
Библиографический список
1. Вулис, А. В лаборатории смеха [Текст] / А.В. Вулис.
- М.: Сов. писатель, 1966.
2. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха [Текст] / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2002.
3. Ражаева, Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? [Текст] / Е.И. Ражаева // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. - С. 327-335.
4. Ражаева, Е.И. Логический анализ языка. Концептуальные поля игры [Текст] / Е.И. Ражаева; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2006.
5. Руссова, Н.Ю. От аллегории до ямба: Терминологический словарь-тезурус по литературоведению [Текст] / Н.Ю. Руссова. - М.: Флинта; Наука, 2004.
6. Соболева, Н.В. Английская поэзия нонсенса как дополнительный аутентичный источник для изучения английского языка и возможные ошибки ее по-
нимания / Н.В. Соболева // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2006. - Вып. 3. - С. 57-61.
7. Соболева, Н.В. Английская абсурдная поэзия: проблемы поэтики и перевода (на примере творчества Э. Лира): автореф. дис. ... канд. филол. наук /
Н.В. Соболева. - Екатеринбург, 2008.
8. Фуксон, Л.Ю. Комическое литературное произведение [Текст]: учеб. пособие. - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1993.
9. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense / E. Cammae-rts. - London, 1925.
Список словарей
1. Краткий словарь по эстетике. Книга для учителя [Текст] / Под ред. М.Ф. Овсянникова. - М.: Просвещение, 1983.
2. Литературный энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. -М.: Сов. энциклопедия, 1987.
3. Литературная энциклопедия терминов и понятий [Текст] / Под ред. А.Н. Николютина. - М.: Интел-вак, 2001.
4. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Те-ленкова. - М.: Просвещение, 1976.
5. Философский словарь [Текст] I Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981.
6. Философский энциклопедический словарь [Текст].
- М.: Сов энциклопедия, 1983.
Список источников примеров
1. ABBYY Lingvo 12. Английская версия [Electronic resource]. - М., 2006. - і электрон. опт. диск (CD-ROM).
2. Lear, E. Book of Nonsense [Electronic resource] I E. Lear. - Everyman’s Library, 1992. - URL: http:II thinks.comIwordsIless-ludicrous-limericks.htm
3. Lear, E. Edward Lear’s Nonsense Poetry and Art [Electronic resource] I E. Lear. - 2008. - URL: www. nonsenselit.org.
4. Lear, E. Nonsense Books [Electronic resource] I E. Lear. - 2007. - URL: www.thenonsensebooks. com.
5. Marsh, L. Book of Limericks [Text] I L. Marsh. -Wordsworth Edition Limited, 1997.
6. Milder, B. I The Tokien Trail [Electronic resource] I B. Midler. - 1997. - URL: www.tolkientrail.com.
УДК 80/81 ББК 81.0
В.И. Тармаева
описание психолингвистического эксперимента по выявлению когнитивной гармонии как состояния процесса понимания при восприятии нарративного текста
В статье описывается психолингвистический эксперимент, подтвердивший продуктивность и экспликаторный потенциал концепции когнитивной гармонии, задающей критерии и закономерности смыслового реконструирования нарративного дискурса.
Ключевые слова: нарративный текст; дивинация; когнитивная гармония; реконструирование дискурса; адаптация
VI. Tarmaeva
a cognitive harmony effect in narrative text comprehension: AN EXPERIMENTAL study
This article describes an experiment which proves the formation of cognitive harmony effect as the background of sense reconstruction in the process of narrative discourse comprehension.
Key words: narrative text; divination; cognitive harmony, discourse reconstruction, adaptation
Нарративный текст можно определить как текст, в котором используются языковые средства в их эстетической функции, в целях передачи эмоционального содержания [Белянин, 2000]. В психологическом плане восприятие
текста представляет собой процесс раскрытия и осмысления опосредованных словами событий, что приводит к пониманию всего текста. Существенна для воспринимающего нарративный текст способность к эмпатии - эмо-
© Тармаева В.И., 2011