I. ПРОБЛЕМЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА В ЯЗЫКЕ
УДК 81.11
Н.Н. Болдырев, Д.В. Маховикова
ЛЕКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ*
В статье рассматриваются когнитивные и языковые механизмы формирования временных смыслов на основе характеристик концепта TIME. Анализируются когнитивные образные схемы, структурирующие данный концепт и лежащие в основе лексического способа концептуализации времени в современном английском языке.
Ключевые слова: концептуализация времени, языковые механизмы, когнитивные механизмы, когнитивная модель, когнитивная схема, структурирование концепта.
Проблема времени всегда привлекала к себе внимание человека, ибо она была и остается проблемой его бытия. Являясь одним из основных понятий философии и физики, время находит отражение в различных областях научной деятельности и духовной культуры: в естественных и точных науках, в мифологии, теологии, искусстве и литературе, грамматике естественного языка, в обыденном повседневном сознании. Существуют различные концепции времени в разных отраслях науки: время как физическая сущность в естественнонаучной концепции, время как форма бытия материи в философии и онтологии, историческое и социальное время, психологическое, геологическое и биологическое время, языковое время. Обобщенная концепция времени включает следующие понятия: реальное время как форма бытия материального мира, концептуальное время как форма его отображения в человеческом сознании в виде временных понятий и языковое время как форма репрезентации этих понятий в языке.
В соответствии с принятым в современной науке определением, время обладает такими свойствами, как: упорядоченность, течение, од-
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Оценочная категоризация мира в русском и западноевропейских языках», проект № 10-04-00196а; в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 гг., государственный контракт № 02.740.11.0596, проект «Исследование взаимодействия мыслительных и языковых структур».
номерность, непрерывность, однонаправленность, бесконечность, абсолютность, открытость, изме-ряемость, наполненность событиями и т.д., которые изначально были сформулированы в классической механике Ньютона и его последователей, а впоследствии стали рассматриваться как свойства времени вообще. Один из неизменных аспектов понятия времени связан с разделением событий на прошлые, настоящие и будущие, причем само время выступает как единство прошлого, настоящего и будущего. Все изменения в мире протекают из прошлого через настоящее в будущее, что обусловлено асимметрией причинно-следственных связей и необратимостью процесса развития материальных систем [ФЭС 1983: 94].
Неоспоримым свидетельством течения времени является реальность его восприятия в индивидуальном опыте человека. Используя фразы типа «время идет так медленно», «время помчалось вскачь» и т.п., человек апеллирует именно к самому себе, к своему восприятию времени в тот или иной период [Анисов 2001: 15-17]. При этом, как бы различно ни воспринималось время в зависимости от состояния субъекта, неизменным остается факт восприятия безостановочного течения времени как феномена внешней объективной реальности.
Мы всегда испытываем и осознаем течение времени, или длительность, независимо от происходящих, или непроисходящих, изменений в окружающем мире, независимо от того, можно ли какое-либо событие соотнести со временем. Вре-
мя является неотъемлемой частью жизни человека, поэтому концепт времени приобретает фундаментальный статус для представителей любой культуры, для носителей любого языка и, следовательно, получает отражение в языковой системе как на лексическом уровне, так и на грамматическом.
Исследование способов концептуализации времени в сознании человека требует выявления различных характеристик соответствующего концепта и их языковых репрезентаций. О наиболее постоянных характеристиках концепта TIME в сознании носителей английского языка дает представление анализ словарных дефиниций лексической единицы «time» (см.: [OALD 2005: 1607-1608; CIDE 1996: 1521-1524; CCEDAL 2001: 1637-1638]). К числу таких характеристик можно отнести:
Период (отрезок) времени, короткий или длинный, характеризуемый или наполненный какими-либо событиями или отведенный для определенной деятельности, ограниченный или неограниченный временными рамками или происшествиями (for ten minutes, pre-Christian times, from the Viking age towards the end of the 13th century, election time).
Момент, точка во времени, соотнесенная с конкретными минутами, часами или днями, связанная с какой-либо деятельностью или событием (at ten o'clock, it lacked ten minutes offour o'clock, a week today (one week from now), tomorrow, yesterday, then, at that time).
Время как сущность, измеряемая минутами, часами, днями и т. д.
Случай, отдельный пример конкретного события, деятельности, процесса или состояния, где лексическая единица «time» переосмысливается и употребляется не в прямом значении времени, а является своего рода указателем на событие (last time, this time, next time, several times).
Эти и многие другие характеристики времени сосуществуют в сознании человека, образуя сложную структуру концепта TIME, и служат основой для формирования многочисленных временных значений и смыслов различных языковых единиц. Слово, как отмечает Е.С. Кубрякова, способно репрезентировать, заменять, активировать в сознании человека осмысленные фрагменты действительности и связанные с ними знания и языкового, и неязыкового характера, и оперировать этими знаниями в процессах мыслительной и ре-чемыслительной деятельности [Кубрякова 1997: 44-45, 51]. При этом оно передает лишь часть энциклопедической информации об объекте или яв-
лении, давая общее представление о содержании соответствующего концепта и его отдельных характеристиках (см. подробнее: [Болдырев 2001: 26]).
Лексический способ концептуализации времени в современном английском языке представлен такими основными механизмами, как: прямая номинация временной характеристики, словообразование, фразеологизация, а также семантическая сочетаемость слов с временными и вневременными значениями, - которые позволяют репрезентировать различные характеристики концепта TIME.
Основную часть средств лексической номинации составляют существительные, обозначающие отрезок времени: time, moment, hour, week, year, period, morning, evening, fortnight; а также прилагательные: eternal, everlasting, intermittent, synchronous, frequent; наречия: always, never, occasionally, soon, late; глаголы: to last, to elapse, to expire; предлоги: at, in, for, before, during, between, after, etc. Предложные сочетания слов называют различные характеристики времени, например, точку во времени: at ten o'clock in the morning, или отрезок времени: for a long time, in two weeks, определяют предшествование или следование событий во времени: before Christmas, never before smth. happened at a particular point of time, after his graduation, etc. Лексические единицы вневременной семантики в сочетаниях с лексическими единицами временной семантики репрезентируют характеристики времени, например: time flies, runs, wears on, drags, speeds, time ruins, heals, reveals, space of time, crush hours, etc.
Словообразование как одно из средств лексической концептуализации времени приводит к появлению производных лексических единиц с новым временным значением, например: суффиксальное словообразование: timeless, timelessness, timely, weekly, eternity, eternal - eternally, momentary, momentarily, etc.; префиксальное словообразование: untimely; словосложение: ill-timed, timeline, time-frame, time-lag, timeout, timescale, etc.; конверсия: time - to time, monthly (adj.) - monthly (adv.), etc.
Кроме отдельных слов в качестве средств лексической концептуализации времени используются также фразеологизмы: week in, week out, mark time, of the hour, up to a minute, take one's time, once in a blue moon, the snows of yester-year, with the lark, etc.
Необходимо отметить, что лексические средства концептуализации и репрезентации времени, с одной стороны, неотделимы от граммати-
ческих средств, а с другой стороны, обнаруживают свою собственную специфику. Эта специфика заключается в том, что лексические значения активизируют соответствующий концепт, выделяя в нем конкретную содержательную часть и концептуальные связи, в то время как грамматические значения обеспечивают структурирование, конфигурирование и символизацию того или иного концептуального содержания, своего рода «концептуальную рамку, скелет» (см.: [Talmy 2000: 21; Langacker 1990: 213], а также: [Болдырев 2006: 912; 2007: 22]. В качестве такой «концептуальной рамки» выступают базовые концепты прошлого, настоящего и будущего, которые в английском языке репрезентируются на уровне морфологической системы глагола, его видовременных форм. Выражение отношения ко времени присуще любому высказыванию, однако временные глагольные формы указывают только на отношение момента действия или события к моменту концептуализации, т. е. к моменту речи или иной точке отсчета. Лексические средства дают более полное представление о временных характеристиках события, в какой момент времени оно происходило относительно какого-либо конкретного временного интервала. Например:
In hopes to ingratiate myself further into his majesty's favour, I told him of an invention, discovered between three and four hundred years ago, to make a certain powder, into a heap of which, the smallest spark of fire falling, would kindle the whole in a moment... (Swift J.).
Already Buffon had exploded the myth, invented by Archbishop Ussher in the seventeenth century and recorded solemnly in countless editions of the official English Bible, that the world had been created at nine o'clock on October 26th, 4004 B.C. (Fowles J.).
Более того, в отсутствие знания конкретного контекста использование лексических средств приводит к передаче более полного смысла высказывания. Сравните:
He's been a trouble to 'er... vs. He's been a trouble to 'er from the day he was born (Maugham W ).
Таким образом, особенность лексической концептуализации времени заключается, в том числе, в спецификации момента действия или сообщения на временной шкале, который лишь в самом общем виде (отношение высказывания к прошлому, настоящему или будущему) обозначается средствами грамматики.
Языковые механизмы формирования смыслов неразрывно связаны с когнитивными меха-
низмами мышления, лежащими, по мнению Дж. Лакоффа, в основе процессов концептуализации и категоризации действительности [Ла-кофф 2004: 99]. Когнитивные механизмы представляют собой определенные схемы обработки информации, пополнения и модификации структур знания. Они отражают схемы работы человеческого сознания, дают представление о способах анализа, структурирования, концептуализации конкретных объектов и абстрактных сущностей, т.е. выступают в качестве механизмов формирования конкретных смыслов, которые и репрезентируются в языке с участием определенных языковых механизмов.
В формировании временных значений участвуют такие когнитивные механизмы, как: профилирование, перспективизация, концептуальное сравнение, концептуальная метафора, концептуальная метонимия. Все эти механизмы достаточно хорошо описаны в современной научной литературе и широко используются в исследовательской практике и поэтому не требуют специальных комментариев в рамках предлагаемой статьи. Важно подчеркнуть, в то же время, что все они тесно взаимосвязаны, и в формировании одного смысла могут участвовать несколько механизмов.
В отношении концепта TIME, который в силу своей абстрактной природы и сложности не имеет четкой структуры, еще более важным оказывается то, что когнитивные и языковые механизмы формирования временных смыслов раскрывают те модели концептуализации времени и когнитивные схемы, которые используются в языке для структурирования соответствующего концепта в процессах лексической концептуализации времени. Эти модели и схемы следуют общему правилу схематизации опыта и структурирования знаний об объектах и их взаимосвязях, перенося конкретный физический опыт познания мира на абстрактные сущности (см. подробнее: [Болдырев 2010: 52-53; 2011: 6]). По словам Дж. Лакоффа, подобные модели и схемы структурируют не только наш телесный и пространственный опыт, на базе которого они и формируются, но и сами концепты, в том числе и абстрактные. Когнитивные пространственные схемы являются своеобразным источником элементарных структур, используемых для создания сложных абстрактных когнитивных моделей. Такой подход Дж. Лакофф назвал «гипотезой пространственного представления формы», и эта гипотеза «предполагает метафорическое отображение физического пространства в концептуальном пространстве» [Лакофф 2004: 368-369].
Каждая из характеристик времени, выраженная той или иной лексической единицей (a period: minutes, hours, years; a point in time: at 5 o 'clock, etc.), может служить основой концептуализации времени в языке и выступать в качестве определенных когнитивных схем, которые в системной совокупности структурируют весь концепт в целом. Поскольку построение абстрактных структур и представлений об абстрактных концептах возможно через обобщение наглядного опыта, в частности пространственного в отношении времени, то можно предполагать, что в основе лексической концептуализации времени лежат такие когнитивные пространственные схемы, как: точка, отрезок, прямая, пунктир, вместилище и т.д.
Каждая когнитивная схема, структурируя любой концепт, выделяет его конкретные характеристики, которые и становятся объектом лексической концептуализации и репрезентации в языке. Так, например, в английском языке схема ВМЕСТИЛИЩЕ позволяет обнаружить такие характеристики, или структурные элементы, концепта TIME, как: «внутреннее содержание», «границы», «внешний фон». Фрагменты времени, характеризуемые наполненностью событиями, являются «вместилищами» этих событий. В качестве «вместилища» чаще выступает период времени, при этом он может иметь или не иметь конкретные временные координаты. Как правило, период времени выражен предлогом (during, within, for, between, through, etc.) и лексической единицей со значением времени, где предлог указывает на длительность, продолжительность времени:
Could it be, that during all those years when he had scarcely noticed her, she, as the novelists say, had entertained a passion for him? (Woolf V.).
He watched it as it turned from white to black, and then back to white again, and the white stayed for a long time, but the black lasted only for a few seconds (Dahl R ).
В следующем примере, кроме указания на продолжительность времени, есть также указание непосредственно на наполненность периода событиями, на наличие его внутреннего содержания, что следует из значений предлогов in, within: It gave me melancholy reflections to observe how much the race of human kind was degenerate among us, within these hundred years past (Swift J.).
But what the gods give they quickly take away. You have only a few years in which to live really, perfectly and_fully (Wilde O.).
Жизнь, репрезентируемая лексическими единицами life, lifetime, live, также концептуали-
зируется как ВМЕСТИЛИЩЕ множества событий или смены состояний:
It had received the news of Sibyl Vane's death before he had known of it himself. It was conscious of the events of life as they occurred (Wilde O.).
Здесь стоит отметить, что каждую ситуацию или каждый концепт можно видеть в разных ракурсах, или в разной перспективе, тем самым профилируя, выделяя, выдвигая в них на передний план разные стороны или детали [Кубрякова 2000: 91]. Тот же механизм профилирования может быть использован и в структурировании категории или концепта. Напомним, что та или иная когнитивная схема существует только в совокупности всех ее элементов, однако для формирования различных смыслов внимание может быть сфокусировано на тех или иных структурных элементах когнитивной схемы, т.е. один элемент внутри схемы профилируется. В схеме ВМЕСТИЛИЩЕ, в частности, профилируются или «границы» или «внутреннее содержание». Так, в следующих примерах нет указания на конкретные временные рамки, акцент сделан на наполненности того или иного периода времени событиями:
Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is improbable (Wilde O.).
В приведенных ниже примерах профилируются «границы», выраженные лексическими единицами с конкретной временной семантикой, в то время как «содержание» выражено имплицитно:
I know my way home. I'll be there in half an hour (Dahl R ).
Within half an hour he was back at the library (BNC).
Данные примеры демонстрируют возможность представить период времени, характеризующийся наполненностью событиями, при помощи когнитивной схемы ВМЕСТИЛИЩЕ, которая, однако, может из объемной «трансформироваться» в объект, лишенный объема, например, в точку [Кубрякова 1999: 10], которая на временной оси соотносится с моментом времени. Например:
He came in at five o'clock, sir, especially to do it (Fowles J.).
At this moment the door opened, and a young lad with rough brown hair came into the room (Wilde O.).
Таким образом, схема ВМЕСТИЛИЩЕ, отражающая, в первую очередь, результаты познания конкретных объектов, имеющих ярко выраженные «границы» и возможность наполняться «внутренним содержанием», может быть исполь-
зована для структурирования абстрактного концепта TIME в процессах его лексической концептуализации и категоризации.
Схема ВМЕСТИЛИЩЕ непосредственно связана со схемой ЧАСТЬ - ЦЕЛОЕ. То, что находится «внутри ВМЕСТИЛИЩА» является ЧАСТЬЮ по отношению к самому ВМЕСТИЛИЩУ - ЦЕЛОМУ. Если говорить о временном пространстве как о ЦЕЛОМ, то любой отрезок времени или точка во времени будет являться ЧАСТЬЮ, фрагментом этого ЦЕЛОГО, причем одна из ЧАСТЕЙ, т.е. конкретный отрезок или момент времени может профилироваться относительно ЦЕЛОГО периода:
During those years, especially in the early part of the seventies, political contact between women from the North and the Republic was limited (BNC).
You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered, -1 forget exactly what it was (Wilde O.).
Если принять систему единиц измерения времени за «целое», то можно выделить следующие «части», «фрагменты»: second - minute - hour -day - week - fortnight - month - season - year -decade - century - millennium, где каждая последующая единица времени, в свою очередь, является «целым», или «вместилищем», по отношению к предыдущей - его «части», являющейся одной из более мелких временных единиц, находящихся «внутри» более крупной.
Лексический способ концептуализации времени на основе когнитивной схемы ВМЕСТИЛИЩЕ, таким образом, свидетельствует о том, что человеческое сознание способно членить время на фрагменты, эпизоды, периоды, выделять в нем «части», опираясь на определенные закономерности восприятия времени и протяженных во времени процессов, характеризующих тот или иной ограниченный временной период. Рассмотрим другие когнитивные схемы структурирования и концептуализации концепта TIME в английском языке.
Момент времени, характеризуемый как миг, когда наступает, осуществляется что-либо [Гришина 2009: 452] - это точка, координата на временной оси, обычно связанная с минутами, часами, днями и т.д. В зависимости от конкретной соотнесенности момента какого-либо события со временем, можно выделить следующие типы когнитивной схемы ТОЧКА:
1) фиксированная, соотнесенная с конкретным временным моментом, указанным в минутах
и/или часах, точка во времени (atfive o'clock, at nine sharp, at midnight, at half past twelve next day, exactly ten minutes ago, the clock struck a quarter past six):
Now it is twelve o'clock and school is out and all those who do not stay behind for dinner are bounding down Trafalgar Street... (BNC);
2) приблизительная точка во времени, для которой нет точного обозначения и которая говорящим поэтому соотносится с другим моментом времени с помощью аппроксиматоров, таких как: about, nearly:
About half-past eight I passed by a little third-rate theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills (Wilde О);
3) относительная точка во времени, имеющая отношение к моменту речи или к моменту концептуализации. Например, наречие now в значении "at this exact moment" [CCEDAL] или словосочетание at the present moment указывают на ТОЧКУ во времени, связанную с действием или процессом, происходящим в данный момент, при этом длительность действия/процесса значения не имеет:
I'm sort of numb right now, and not really feeling much of anything (COCA).
В следующем примере ТОЧКА относится к одному из одновременных действий, симультан-ность которых репрезентируется лексическими единицами at the same moment и at once в значении "at the same time, simultaneously" [OALD]:
Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done (Wilde О.);
4) неопределенная точка во времени, не имеющая никакой временной координаты и относящаяся обычно к прошлому:
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears (Wilde О.).
Как следует из данной типологии, лексические средства репрезентации такой характеристики времени, как момент, отраженный в сознании при помощи схемы ТОЧКА, довольно разнообразны: это предлог at, указывающий на конкретный момент на временной оси, числительные в сочетании с лексемами непосредственно временного значения, наречия, определяющие фиксиро-ванность, приблизительность или неопределенность ТОЧКИ во времени.
Анализ лексических средств концептуализации временных периодов позволяет выявить конкретные фрагменты временного пространства,
представленные в языке как фиксированные или нефиксированные фрагменты временного континуума. Основываясь на пространственном восприятии, мы рассматриваем период времени как отрезок оси времени, как часть временной прямой, заключенную между двумя точками. Принимая во внимание различия в восприятии временных периодов, можно выявить следующие типы когнитивной схемы ОТРЕЗОК:
1) фиксированный:
а) период времени, строго ограниченный временными рамками, точками на временной оси (from...to, ^ from...till/until):
She works intensively from nine to six, skipping lunch and often taking work home to do after her two children, William, 9, and Charlotte, 7, have gone to bed (BNC);
б) период времени, не имеющий конкретных точек начала и конца, но соотнесенный с определенным событием в прошлом, настоящем или будущем, длительность которого ограничена определенным количеством минут, часов, дней и т.д. Следующие лексемы репрезентируют подобный ОТРЕЗОК времени в английском языке: minute, hour, day, week, fortnight, month, year,decade, century, millennium. Например:
I couldn't wait all that time. I hate waiting even five minutes for anybody (Wilde О).
В сочетании с лексемами с соответствующей семантикой на продолжительность во времени указывают следующие предлоги: for, during, in, within, between, etc.
During the next three days the missionary spent almost all his time with Sadie Thompson (Maugham S.);
2) нефиксированный период времени, не имеющий четких временных координат начала и конца, однако, имеющий примерные временные рамки: morning, afternoon, evening, dawn, dusk, etc.
Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace, mediocre actress (Wilde O.).
Нефиксированный отрезок времени может быть также выражен предложными сочетаниями: for the whole day, during the day; from dawn till dusk, etc. или сочетаниями с прилагательным all, подчеркивающим длительность, продолжительность периода времени.
Когнитивная схема НЕФИКСИРОВАННЫЙ ОТРЕЗОК также передает нечетко определенный период времени, для которого, как правило, не длительность имеет важное значение, а соотнесенность периода с прошлым, настоящим или будущим и с событием, имевшим место в этот пе-
риод (today, tomorrow, yesterday, the day before yesterday, on Monday):
Oh, Mr Gruyter, my brother is very anxious that we should have the man they call Ginger Ted to supper with us and I've written him a little note inviting him for the day after tomorrow (Maugham S.).
К этой же группе можно отнести выражение for a moment (moment - a very short period of time [OALD]; an indefinitely brief period of time [Webster's 2002]:
She gazed for a moment out over that sea she was asked to deny herself, then turned back to the old lady, who sat as implacably in her armchair as the Queen on her throne (Fowles J.);
3) неопределенный период времени, не имеющий точных координат, относящийся к какому-либо моменту события или действия в прошлом или будущем. Подобным образом концептуализирует время лексема once в значении: used for saying that a particular situation existed at a time in the past, but it does not exist any longer [Macmil-lan], т.е. когда речь идет о периоде времени, характеризуемом происходившими тогда событиями или имевшими место явлениями. Например:
Though they would hate to admit it, the rock press was once the most important stepping-stone on the way_ from obscurity to celebrity (BNC).
В этом же значении и аналогичным образом концептуализирует время лексема then:
You look exactly the same wonderful boy who used to come down to my studio, day after day, to sit for his picture. But you were simple, natural, and affectionate then (Wilde O.).
Так, когнитивная схема ОТРЕЗОК, используемая для лексической концептуализации и репрезентации времени в языке, может передавать фиксированный период времени, имеющий точки начала и конца или определяемый количественными показателями, нефиксированный временной отрезок, не имеющий четких координат, и неопределенный период, не имеющий временной отнесенности, которые репрезентируются в языке посредством целого комплекса лексических единиц.
Вектором называют любой отрезок, на котором выбрано одно из двух возможных направлений, и, если отрезок определяется наличием двух точек, то вектор определяется наличием двух упорядоченных точек, одна из которых является началом отрезка, а другая - его концом [Александров 1979: 9]. В случае с временным вектором можно говорить о точках его начала или конца как о точках на временной оси, которые могут характеризоваться либо указанием на конкретный момент времени, либо, что встречается чаще, событием,
происходящим в тот или иной момент или период времени. Как правило, временной вектор не имеет четких временных рамок, конкретных точек начала и конца, но характеризуется направленностью. Например:
She is bound to him for three years - at least for two years and eight months - from the present time (Wilde O ).
It was at least three days before I recovered my strength (Swift J.).
Соответственно когнитивная схема ВЕКТОР выделяет такие характеристики времени, как: протяженность, длительность (как правило, репрезентируемая сочетанием с предлогом for) и направленность, которая передается в языке посредством указания на начальную или конечную точки периода времени при помощи сочетаний с предлогамиfrom, since, after, before.
Говоря о прошлом или будущем, носители английского языка также используют схему ВЕКТОР для концептуализации времени. Ориентиром в данном случае является момент так называемого «теперь» или «сейчас», концептуализируемый как точка отсчета. В формировании подобных значений времени задействован когнитивный механизм перспективизации, который предполагает выделение характеристик из множества других характеристик концепта или концептуальной области, на которую можно посмотреть с различных концептуальных точек зрения, точек референции, где определяющими будут понятия «ориентации», «принятой точки наблюдения», «направленности» и «объективного видения ситуации» [Langacker 1991: 12]. По словам Л. Талми, мы помещаем свое «ментальное зрение» в определенную точку концептуального пространства, чтобы «взглянуть на обозначаемую структуру». В основном, этот механизм концептуализации характеризуется пространственным и временным расположением точек референции [Талми 1999: 88], например:
Enough of that. All that was past. Now he was in the future (Sheckley R.).
Тот же механизм участвует в передаче некоторых возрастных характеристик человека, например:
We laugh about it now, but it is sobering to think that thousands of men, either too old or too young for the Services, should have gone quite voluntarily... (BNC).
Непрерывность времени отражается в нашем сознании в виде когнитивной схемы ЛИНИЯ, иначе называемой осью времени или прямой линией в геометрии, которая одномерно, непрерывно, бесконечно, неограниченно простирается в
обе стороны и концептуализируется в языке при помощи таких лексических единиц со значением времени, как: always, eternally, constantly, continuously, never, ever, at no time, for ages, a week of Sundays, etc.:
They believed that their souls would be condemned to burn in hell for eternity (OALD).
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in creation is ever really shown in the work one creates (Wilde O.).
Несмотря на бесконечность прямой линии по определению, линия времени может быть ограничена, например, иметь либо только точку начала, либо только точку завершения, как полупрямая или луч. Таким образом, начальная точка не имеющего завершения периода времени может быть выражена конкретным моментом во времени, как правило, непосредственно связанным с событием или действием (ever after, from now on, since then, forever, etc.). Например:
Ever since they were married, she had kept a diary (Woolf V.).
Полупрямая линия времени может не иметь начальной точки, но иметь точку завершения, также связанную с событием или действием (ever/never before, always.till, etc.):
That is obviously the reason why the Primitive Church has not lasted up to the present day (Wilde O ).
Прямая линия времени также может быть ограничена временными рамками жизни человека или существования какого-либо явления.
Yes, and a perfectly wonderful Bunbery it is. The most wonderful Bunbery I have ever had in my life (Wilde O ).
В пределах ограниченного периода времени (three hundred years; life; lifetime) линия времени остается постоянной, непрерывной. Это и является определяющим критерием в восприятии времени, концептуализируемого вышеперечисленными лексическими средствами.
Прерывность схематично можно передать как ПУНКТИР, представляющий собой линию, образуемую из отдельных точек или черточек. В языке прерывность репрезентируется следующими средствами: often, from time to time, occasionally, repeatedly, seldom, once in a while, now and then, on and off, etc.
And we so seldom have an evening alone (Woolf V.).
The evils continuously or intermittently afflict humanity (ABBYY Lingvo).
Выделенные лексемы характеризуют события как окказиональные, не имеющие определенной периодичности, но, однако, неизменно происходящие время от времени с определенным
временным интервалом, длительность которого неизвестна. Другими словами, «точки» или «черточки», образующие пунктир, отражают события или действия, а интервалы между ними соотносятся с временными интервалами между этими событиями.
Такая характеристика времени, как цикличность, может быть представлена когнитивными схемами КРУГ или СПИРАЛЬ применительно, в том числе, к описываемым событиям. Например, движение по кругу предполагает беспрерывное движение, процесс, характеризующийся возвратом к исходному положению [Ожегов 1964: 301], а движение по спирали - это также беспрерывное движение по виткам равномерно вращающейся прямой [Гришина 2009: 663], с постоянной скоростью, что предполагает также определенную фа-зовость. Схема КРУГ представлена такими лексическими средствами, как: over and over again, on and on, etc,
Again and again, afterwards, Charles thought of that look as a lance; and to think so is of course not merely to describe an object but the effect it has (Fowles J.).
Схема СПИРАЛЬ репрезентируется в языке следующими лексическими средствами: every hour on the hour, annually, every day, each Friday, week by week, etc.:
Morning after morning he had sat before the portrait wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times (Wilde O.).
Таким образом, когнитивные схемы, формирующиеся на базе физического, и прежде всего пространственного опыта, и лежащие в основе лексического способа концептуализации времени, могут быть использованы для ментальной схематизации временных характеристик и смыслов. Подобные схемы согласно принципам их организации представляют собой пространственную модель структурирования концепта TIME. Помимо данной модели можно выделить также (по аналогии с соответствующими ИКМ Дж. Лакоффа) метафорическую и метонимическую модели структурирования рассматриваемого концепта, которые могут быть использованы при лексической концептуализации времени в английском языке.
Метафорическая и метонимическая модели структурирования концепта TIME создают основу для формирования временных значений и смыслов на базе уже выделенных характеристик данного концепта при использовании когнитивных механизмов концептуальной метафоры, концептуального сравнения и концептуальной метони-
мии (см. подробнее: [Болдырев 2011: 26-27]). Концептуальная система человека метафорична по своей природе, она метафорически структурирована и определена. Соответственно концептуальная метафора, как и концептуальная метонимия, является универсальной моделью познания мира. Концептуальная метафора основана на переносе отдельных характеристик или структур с концептуальной «области-источника» на «область-цель» [Лакофф, Джонсон 2008: 25-27], т.е. один концепт может быть представлен в терминах концептуальных характеристик другого концепта.
Метафоричность проявляется и в процессе концептуализации времени, субъективный характер которого нашел отражение во многих особенностях естественно-языкового употребления темпоральных выражений, например: against time, ahead of / behind time, donkey years, give somebody the time of day, the year dot, from day one, hour of need, hard times, small hours, dark hour, dead hour, trying hour, waste of time, etc.
Восприятие времени человеком носит антропоморфный характер, понятия времени и жизни слиты, нередко этапы человеческой жизни сравниваются с таким временным отрезком, как сутки или времена года, где и возникает антропоморфная метафора: утро жизни - the morning of life, закат жизни - the sunset, расцвет жизни -spring of life, увядание жизни - the Indian summer.
Время может метафорически концептуализироваться в терминах пространства, так как оба эти понятия являются фундаментальными для человека, их восприятие человеческим сознанием сходно, вследствие чего концептуализация пространственных характеристик является своего рода образцом для концептуализации времени [Гак: 2000: 127; Evans 2011: 58]. Многие предлоги и наречия, репрезентирующие пространственные отношения, используются и в описании временных отношений: at, in, by, about, before, behind, toward, through, away, etc. Например:
Alicia, a former movie star, now in her fifties, was in charge of decorations for the Christmas party, which was little more than a week away (COCA).
Once toward evening he heard the noise of another aircraft (Dahl R.).
I once wore nothing but violets all through one season, as mourning for a romance that would not die (Wilde O.).
Протяженность как общее свойство пространства и времени выражается такими именными средствами, как: long, short (day), endless (night), infinite (time),etc.
How nice of you to like me so much after we have known each other such a comparatively short time (Wilde O ).
And the reason it doesn't change takes a lot -takes infinitely long to understand (COCA).
Языковые средства, обозначающие расстояние или место, также могут быть использованы для репрезентации длительности, протяженности: in a short space of time, not long ago from here, etc. В какое-либо место в пространстве можно войти, также можно «войти» и во фрагмент времени: enter the phase/period.
It seems to me, Miss Fairfax, that I am trespassing on your valuable time (Wilde O ).
I had also with me a somewhat old, but capacious hand-bag in which I had intended to place the manuscript of a work of fiction that I had written during my few unoccupied hours (Wilde O).
Таким образом, средства номинации пространственных характеристик продуктивно используются для передачи временных смыслов. Пространственный опыт определяет то, как мы концептуализируем окружающий мир, накладывает отпечаток на работу нашего сознания и на способы структурирования абстрактных концептов, вследствие чего возникают пространственные метафоры.
Метафорически время также может концептуализироваться как:
Субъект, способный двигаться (time can stop, come, pass, go by (slowly), run, fly, flow away (years), return, etc.), действовать, оказывать положительное (time heals, innovates, etc.) или отрицательное влияние (time ruins, devours, avenges, ages, time wars against smb., the old church got black through time, etc.). Время может быть представлено в качестве субъекта, производящего оценку чего-либо (time reveals, time will show), т.е. время, по словам В. Иванса, активно вовлечено в характеристику определенных явлений, событий, ибо оно ассоциируется с человеком или животным [Evans 2005: 63], на основе чего возникает онтологическая метафора, а именно такой ее тип, как персонификация.
Субстанция: much time, little time, enough time, run out of time, etc.
Имущество: time is money, devote one's time to smth./smb., spend, waste, invest, borrow time, lose, find time, manage time, etc.
Контейнер/вместилище: during some time, in the antiquity, it takes a long time to grow an old friend.
Концептуальная метафора, таким образом, помогает осмыслить и структурировать окружаю-
щий мир, в том числе и время, которое предстает в нашем сознании в различных интерпретациях, не только в качестве явления. Поскольку концептуальное сравнение представляет собой когнитивный механизм формирования смысла на основе сравнения и сопоставления разных концептов, концептуальных областей и их содержания, что близко к сущности механизма метафоризации, смыслы, формируемые при помощи концептуального сравнения, также можно отнести к метафорической модели концептуализации времени.
Концептуальное сравнение - это своеобразный способ переноса характеристики одного концепта, представление о котором называют «эталоном», на другой [Арутюнова 1990: 27], таким образом указывая на подобие одного объекта, явления, концепта другому. Концептуальное сравнение основано на стереотипизированном знании, на постоянных характеристиках концептов, которые являются основой или модулем сравнения. Если говорить о механизме сравнения в процессах лексикализации концепта TIME, то объектом сравнения обычно становится возраст человека, период существования какого-либо явления или определенный период его длительности, протяженности во времени, например: night as long as life, as old as the hills, as old as Methuselah.
After Eva leaves, the day grows as long as a shadow (COCA).
Like congruence the concept of similarity is as old as Euclid (BNC).
Концептуальная метонимия как механизм формирования временных смыслов и модель структурирования концепта TIME предполагает использование одного составляющего элемента структурированной области для замещения другого элемента [Лакофф, Джонсон 2008: 62]. Иначе говоря, какая-либо характеристика концепта может репрезентировать весь концепт (см. подробнее: [Болдырев 2002: 11]). Так, говоря о времени, носители английского языка используют метонимию «период жизни вместо периода времени», т.е. время метонимически концептуализируется через состояние или возрастные характеристики, присущие человеку и меняющиеся на протяжении жизни, например:
We romanticize boyhood as a glorious time, which it can be (COCA).
He would have corrected his flattened and crooked nose - broken in an accident when at school -immediately if he had ever had the money (BNC).
Anthony Flew spent most of his adult life as a prominent atheist (COCA).
Время может быть выражено в языке не напрямую, а посредством описания природы, когда становится ясно, о каком времени дня или года идет речь. Например:
Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. Its bright hair gleamed in the early sunlight (Wilde O).
What hunkered in the corner of his thoughts after he returned to his room and lay there staring out at the lights beyond the balcony, the flickering stars, the appointed streetlamps of Paihia across the water at this narrow neck of the bay? (COCA).
No, that's not snow. It's too early for snow (Hemingway E.).
В качестве метонимии также может выступать указание на событие вместо времени, так как в памяти человека часто сохраняются не четкие указания на время, а только события, упорядоченные во времени, соотносящиеся с тем или иным временным интервалом (after the birth of her child, at dinner).
I hadn't been there since her poor husband's death (Wilde O ).
I never talk during music, at least during good music (Wilde O.).
Иногда наблюдается обратный механизм -метонимизация событий или состояний через время:
At the Hotel in Triberg the proprietor had a fine season (Hemingway E.).
He lay looking at the light which was showing through the slit in the curtain, and as he lay there he remembered the day before (Dahl R.).
Время может концептуализироваться как пример какого-либо события. Такую характеристику концепта TIME В. Иванс называет «the Instance Sense» [Evans 2005: 55], что в языке выражается такими сочетаниями, как: next time, last time, this time, several times, etc.:
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here (Wilde O.).
Of course it's mine. You have seen me with it a hundred times (Wilde O ).
Анализ примеров позволяет также выделить метонимию «часы (предмет) вместо времени», как в следующем примере, где герой смотрел не на время как сущность, что является невозможным, а на часы как средство определения времени, т.е. предмет, созданный на основании восприятия человеком цикличной смены дня и ночи (см. подробнее: [Fauconnier, Turner 2003: 195-198]:
He got up at once, struck match and looked at the time (Wilde O.).
Часто часы воспринимаются метафорически как живой организм, способный производить звуки, однако в современном языке эта метафора является стертой вследствие ее частого употребления:
Three o'clock struck, and four, and half-past four, but he did not stir (Wilde O.).
Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden thrill cry (Wilde O.).
Исходя из вышесказанного, следует отметить, что работа человеческого сознания основана на общих когнитивных механизмах обработки информации и формирования смыслов, таких как концептуальное сравнение, концептуальная метонимия и концептуальная метафора, а также профилирование и перспективизация. Последний механизм при этом имеет особое значение в концептуализации времени как совокупности прошлого, настоящего и будущего. Когнитивные механизмы формирования смысла отражают схемы работы человеческого сознания, дают представление о способах анализа, структурирования, концептуализации конкретных объектов и абстрактных сущностей, а также являются основой формирования моделей, которые в системной совокупности структурируют концепт, в данном случае концепт TIME. Временные смыслы и характеристики находят выражение в языке, посредством активации языковых механизмов формирования и репрезентации смыслов на лексическом и грамматическом уровнях. В основе лексических моделей концептуализации времени лежат определенные когнитивные схемы обработки временных характеристик, на которые мы опираемся, с одной стороны, как на способ структурирования концепта TIME, а с другой стороны, как на принципы формирования лексических значений времени в современном английском языке.
Список литературы
Александров П. С. Курс аналитической геометрии и линейной алгебры. М.: Наука, 1979.
Анисов А.М. Свойства времени // Логические исследования. Вып. 8. М.: Наука, 2001. С. 5-25.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вст. ст. // Теория метафоры / hед. Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Науч. изд. Воронеж, 2001. С. 25-36.
Болдырев Н.Н. Концептуальная метонимия на разных уровнях языка: система и реализация / Форма, значение и функции единиц языка и речи:
материалы докл. Междунар. науч. конф. Ч. I. Минск: Изд-во МГЛУ, 2002. С. 11-14.
Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопр. когнитивной лингвистики.
2006. № 2. С. 5-22.
Болдырев Н.Н. Репрезентация знаний в системе языка // Вопр. когнитивной лингвистики.
2007. № 4. С. 17-27.
Болдырев Н.Н. Категориальный уровень представления знаний в языке: модусная категория отрицания // Когнитивные исследования языка. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. М.; Тамбов: ИЯз РАН / Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. С. 45-59.
Болдырев Н.Н. Концептуализация функции отрицания как основа формирования категории // Вопр. когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 5-14.
Болдырев Н.Н. О метаязыке когнитивной лингвистики: концепт как единица знания // Когнитивные исследования языка. Вып. IX. Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сб. науч. тр. М.; Тамбов: ИЯ РАН / Изд. дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 23-32.
Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 125-134.
Гришина Е.А. Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: Русские словари: АСТ: Астрель, 2009.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, 1997.
Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.
Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Изв. АН. Сер. Лит. и яз. Т. 58. № 5-6. М., 1999. С. 3-12.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Перевод с английского И.Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А.Н. Баранова. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энцикл., 1964.
Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. № 6. М., 1999. С. 88-119.
ФЭС - Философский энциклопедический словарь / под ред. Ильичева Л.Ф. М.: Сов. энцикл., 1983.
Evans V. The meaning of time: polysemy, the lexicon and conceptual structure // J. Linguistics 41 Cambridge University Press, 2005. P. 33-75.
Evans V. Temporal Frames of Reference // Book of Abstracts. The Third Conference of the Scandinavian Association for Language and Cognition SALC III. Copenhagen, June 14-16th 2011. P. 58-59.
Fauconnier G., Turner M. The Way We Think. Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. N.Y.: Basic Books, 2003.
Langacker R. W. Settings, Participants and Grammatical Relations // Meanings and Prototypes: Studies in Linguistic Categorization. Oxford: Rout-ledge, 1990. P.213-238.
Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar // Cognitive Linguistics Research 1. Berlin / N.Y.: Mouton de Gruy-ter, 1991.
CCEDAL Collins. Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners. The University of Birmingham Harper Collins Publishers Ltd., 2001.
CIDE - Camdridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1996.
Macmillan Dictionary - URL: http://www.mac-millandictionary.com.
OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2005.
Talmy L. Toward a cognitive semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge (Mass), L.: A Bradford Book, The MIT Press, 2000.
Webster's New World Dictionary and Thesaurus. Second Edition. Wiley Publishing, Inc., 2002.
N.N. Boldyrev, D.V. Makhovikova
LEXICAL CONCEPTUALIZATION OF TIME IN MODERN ENGLISH
The paper focuses on cognitive and linguistic mechanisms of time conceptualization and representation in language. Under special analysis are cognitive schemas which structure the concept TIME and provide the basis for lexical means of time conceptualization in modern English.
Key words: time conceptualization, linguistic mechanisms, cognitive mechanisms, cognitive model, cognitive schema, structuring the concept.