Научная статья на тему 'Концептуальная метафора: синтаксический аспект (на материале английского языка)'

Концептуальная метафора: синтаксический аспект (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / ТИП СИТУАЦИИ / ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / CONCEPTUAL METAPHOR / TYPE OF SITUATION / PROPOSITIONAL MODEL / SENTENCE PATTERN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахманкулова Светлана Евгеньевна

Актуальность и цели. В статье на материале английского языка рассматривается реализация механизма концептуальной метафоры на уровне синтаксической структуры высказывания. Системное изучение структурных моделей английского предложения, лежащих в основе высказывания о ситуации действительности, и реализующихся в них метафор необходимо для выявления, с одной стороны, механизмов осмысления и отражения в языке целостных фрагментов опыта, а с другой сложившейся концептосферы носителей английского языка. Материалы и методы. Материалом исследования послужили примеры простых предложений из англоязычных текстов разных жанров, а в качестве основных методов исследования применялись методы когнитивного (концептуального) моделирования, пропозиционального и концептуального анализа. Результаты. Метафора рассмотрена как инструмент концептуализации конкретно-физических и абстрактных фрагментов мира и как фактор, определяющий структуру высказывания о том или ином фрагменте мира. Исследован механизм метафорической концептуализации ситуации: выявлены области-источники и области-цели метафорической проекции, направления метафорического переноса, основания для переноса и ограничения на метафорическую проекцию. Выводы. На уровне структурной основы высказывания манифестируется метафорический перенос проекция пропозициональной модели целостной ситуации на некоторую область опыта и, как следствие, представление ситуации одного онтологического типа как ситуации другого типа. Метафорическую интерпретацию могут получать как абстрактные, так и конкретно-предметные ситуации, а концептуализация абстрактных ситуаций ингерентно метафорична. Метафорическая концептуализация абстрактной ситуации поддерживается онтологическими метафорами, а высказывание об абстрактной ситуации может отражать несколько типов концептуальной метафоры и уровней метафоризации ситуации. Метафорическая интерпретация ситуации подразумевает несколько типов регулярных проекций между областью-источником и областью-целью, основывается на сходстве ситуации-источника и ситуации-цели и возможна только при совместимости родовых структур ситуаций.Background.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the English language regarding the use of conceptual metaphors at the level of sentences. Sytem studying of English sentence’s patterns being the core of statements on actual situations and metaphors used in those sentences is necessary for understanding, on the one hand, the mechanisms of conceptualization and linguistic representation of the experience, and, on the other hand, the system of English concepts. Materials and methods. The study considered examples of simple sentences taken from English texts of different genres, and, in addition to basic research methods, applied the methods of cognitive (conceptual) modeling, propositional and conceptual analysis. Results. The metaphor is considered as a tool for conceptualizing physical and abstract fragments of the world and as a factor determining the structure of statements about this or that fragment of the world. The study has revealed a mechanism of metaphorical conceptualization of situations: sources and targets of metaphorical projection, directions of metaphorical transfer, reasons for the transfer and restrictions on the metaphorical projection. Conclusions. The metaphorical transfer is manifested at the level of statement’s syntactic structure. This transfer is a projection of the propositional model of a certain type to a certain area of experience and, as a consequence, the situation of a certain ontological type represented as a different type of situation. Both abstract and concrete situations may receive metaphorical interpretation, and conceptualization of abstract situations is inherently metaphorical. Metaphoric conceptualization of abstract situations is supported by ontological metaphors, and statements on abstract situations may reflect several types and layers of conceptual metaphor. Metaphorical interpretation of the situation involves several types of regular mappings between the source and the target domains. It is based on the similarity of source-situation and target-situation and can occur only if the generic structures of the situations are compatible.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора: синтаксический аспект (на материале английского языка)»

УДК 81'23

DOI: 10.21685/2072-3024-2017-3-10

С. Е. Рахманкулова

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА: СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация.

Актуальность и цели. В статье на материале английского языка рассматривается реализация механизма концептуальной метафоры на уровне синтаксической структуры высказывания. Системное изучение структурных моделей английского предложения, лежащих в основе высказывания о ситуации действительности, и реализующихся в них метафор необходимо для выявления, с одной стороны, механизмов осмысления и отражения в языке целостных фрагментов опыта, а с другой - сложившейся концептосферы носителей английского языка.

Материалы и методы. Материалом исследования послужили примеры простых предложений из англоязычных текстов разных жанров, а в качестве основных методов исследования применялись методы когнитивного (концептуального) моделирования, пропозиционального и концептуального анализа.

Результаты. Метафора рассмотрена как инструмент концептуализации конкретно-физических и абстрактных фрагментов мира и как фактор, определяющий структуру высказывания о том или ином фрагменте мира. Исследован механизм метафорической концептуализации ситуации: выявлены области-источники и области-цели метафорической проекции, направления метафорического переноса, основания для переноса и ограничения на метафорическую проекцию.

Выводы. На уровне структурной основы высказывания манифестируется метафорический перенос - проекция пропозициональной модели целостной ситуации на некоторую область опыта и, как следствие, представление ситуации одного онтологического типа как ситуации другого типа. Метафорическую интерпретацию могут получать как абстрактные, так и конкретно-предметные ситуации, а концептуализация абстрактных ситуаций ингерентно метафорична. Метафорическая концептуализация абстрактной ситуации поддерживается онтологическими метафорами, а высказывание об абстрактной ситуации может отражать несколько типов концептуальной метафоры и уровней метафоризации ситуации. Метафорическая интерпретация ситуации подразумевает несколько типов регулярных проекций между областью-источником и областью-целью, основывается на сходстве ситуации-источника и ситуации-цели и возможна только при совместимости родовых структур ситуаций.

Ключевые слова: концептуальная метафора, тип ситуации, пропозициональная модель, синтаксическая модель предложения.

S. E. Rakhmankulova

CONCEPTUAL METAPHOR: THE SYNTACTIC ASPECT (FEATURING EXAMPLES OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Abstract.

Background. The article analyzes the English language regarding the use of conceptual metaphors at the level of sentences. Sytem studying of English sentence's patterns being the core of statements on actual situations and metaphors used in

those sentences is necessary for understanding, on the one hand, the mechanisms of conceptualization and linguistic representation of the experience, and, on the other hand, the system of English concepts.

Materials and methods. The study considered examples of simple sentences taken from English texts of different genres, and, in addition to basic research methods, applied the methods of cognitive (conceptual) modeling, propositional and conceptual analysis.

Results. The metaphor is considered as a tool for conceptualizing physical and abstract fragments of the world and as a factor determining the structure of statements about this or that fragment of the world. The study has revealed a mechanism of metaphorical conceptualization of situations: sources and targets of metaphorical projection, directions of metaphorical transfer, reasons for the transfer and restrictions on the metaphorical projection.

Conclusions. The metaphorical transfer is manifested at the level of statement's syntactic structure. This transfer is a projection of the propositional model of a certain type to a certain area of experience and, as a consequence, the situation of a certain ontological type represented as a different type of situation. Both abstract and concrete situations may receive metaphorical interpretation, and conceptualization of abstract situations is inherently metaphorical. Metaphoric conceptualization of abstract situations is supported by ontological metaphors, and statements on abstract situations may reflect several types and layers of conceptual metaphor. Metaphorical interpretation of the situation involves several types of regular mappings between the source and the target domains. It is based on the similarity of source-situation and target-situation and can occur only if the generic structures of the situations are compatible.

Key words: conceptual metaphor, type of situation, propositional model, sentence pattern.

Введение

Одним из наиболее широко обсуждаемых и применяемых в практике современных лингвистических исследований понятий по праву можно считать понятие концептуальной метафоры, ставшее популярным после выхода работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [1]. Понятие концептуальной метафоры, или концептуального переноса, с необходимостью используется в исследовании полисемии, развития лексических, лексико-грамматических и грамматических значений, функционирования лексических единиц в нетипичном синтаксическом окружении и в анализе концептуального содержания, репрезентируемого лингвистическими единицами разного уровня - от морфем до текстов. Однако изучению синтаксических единиц - а именно структурных моделей простого предложения как средства репрезентации метафорических концептов - не уделялось ранее достаточного внимания, хотя метафорический потенциал отдельных конструкций (например, дитранзитивной конструкции, конструкций с семантикой нахождения в пространстве или каузированного перемещения) в разных языках неоднократно становился объектом исследований в отечественной и зарубежной лингвистике [2-8].

В настоящей статье на материале английского языка доказывается тезис о том, что высказывание, построенное по любой базовой синтаксической модели, может быть метафорично. Концепты, репрезентируемые всеми структурными моделями простого предложения, являются регулярными ис-

точниками для метафорической интерпретации различных типов отношений между предметами действительности. Механизм метафоры обусловливает специфику концептуализации и репрезентации фрагмента мира в синтаксической структуре высказывания.

1. Метафорическая концептуализация и синтаксическая репрезентация ситуации. Концептуальная метафора (conceptual metaphor) [1, 9, 10 и др.] является основополагающим механизмом для пропозициональной концептуализации нового опыта. Механизм концептуальной метафоры (концептуального переноса) заключается в проекции пропозиции, вербализуемой в определенной синтаксической модели предложения, на те или иные фрагменты опыта - как абстрактного, так и конкретно-предметного, физического. Как следствие, фрагмент опыта получает определенную структуру, концептуализируется или реконцептуализируется.

На содержательном уровне высказывания метафорическая проекция пропозиции обнаруживается в том, что экстралингвистическая ситуация одного типа представляется как ситуация иного типа: сущности (предметы, явления) и тип отношения, связывающего их, уподобляются другим типам сущностей и другому типу отношения. Ситуации соответствует пропозиция, структурирующая онтологически иную ситуацию. Так, например, ситуация, в которой изменяется состояние предмета, структурируется как ситуация, в которой предмет перемещается в пространстве: The house fell into decay; They plunged into mourning и т.п. Высказыванием репрезентируется пропозиция "Someone/something moves somewhere".

Интерпретация ситуации посредством метафоры манифестируется на уровне синтаксической структуры высказывания об этой ситуации: с формальной точки зрения метафорический перенос заключается в употреблении синтаксической модели, предназначенной для обозначения одного типа ситуации действительности, для обозначения другой типовой ситуации. Так, в приведенных высказываниях ситуация, в которой изменяется состояние предмета, репрезентируется синтаксической моделью с подлежащим, сказуемым и директивным локативным комплементом, выраженным существительным с пространственным предлогом. Данная синтаксическая модель сформировалась для обозначения фрагмента непосредственного физического опыта -перемещения некоторого предмета в физическом пространстве.

Область-источник и область-цель в метафорической проекции могут по-разному соотноситься между собой: пропозиция может метафорически проецироваться на один и тот же фрагмент мира более чем одним регулярным способом. Так, субъект эмоционального состояния (нередко обозначаемый метонимически - наименованием части тела) может быть соотнесен и с предметом, локализуемым в пространстве (внутри некоторого вместилища), и с пространственным ориентиром - вместилищем, в котором находится предмет. Ср.: She was in despair - There was despair in her eyes. Очевидно, различия в междоменных соответствиях, распределение ролей между участниками ситуации обусловливается относительной «выделенностью» (salience) [11, с. 127-134] - значимостью элементов (участников) ситуации для говорящего - и, соответственно, коммуникативной задачей: намерен ли говорящий сообщить, например, о некотором субъекте (испытывающем то или иное

эмоциональное состояние) или о состоянии (испытываемом тем или иным субъектом).

Необходимо заметить, что вне зависимости от конкретного способа соотношения между концептуальными областями область-источник проецируется в область-цель, «не нарушая образно-схематическую структуру последней» [8, c. 215]. Те или иные характеристики ситуации-источника не привносятся в ситуацию-цель, если они несовместимы с имеющимся знанием о концептуализируемой ситуации. Например, поскольку, как правило, субъект не вызывает у себя некоторое состояние, в особенности негативное, намеренно, в процессе концептуализации данной ситуации как пространственного перемещения на область-цель не проецируются такие характеристики процесса перемещения, как «намеренность действия», «использование инструмента/ средства» и т.п. Поэтому в высказывание об изменении состояния субъекта не включаются лексические единицы со значением целенаправленного перемещения, перемещения с использованием того или иного инструмента или средства: We fell in love; She slipped into depression. С другой стороны, человек, как известно, может целенаправленно оказывать воздействие на состояние того или иного объекта, например на эмоциональное состояние лица. Как следствие, подобная ситуация репрезентируется синтаксической моделью с семантикой каузированного перемещения, сказуемое в модели эксплицируется единицами со значением целенаправленного перемещения объекта, перемещения с применением определенного средства; в высказывание могут входить факультативные элементы, отражающие инструмент или средство воздействия: Sail me back from despair; You put him through a lot of pain; She

drives me crazy with her smile и т.п.

В метафорической проекции устанавливается соотношение не между отдельными элементами, а между целостными структурами двух концептуальных областей, что обусловливает ряд метафорических следствий (metaphorical entailments) [1, с. 8-14] - характеристик ситуации-цели, выводимых благодаря знанию о структуре области-источника. Так, из опыта известно, что тот или иной объект может находиться внутри чего-либо или вне пределов некоторого вместилища, может самостоятельно переместиться в него или выйти из него, может переместиться сквозь какой-либо объект, может быть перемещен в другой объект кем-либо или же, наоборот, извлечен из вместилища. Сходным образом некоторый предмет может находиться в том или ином состоянии или «вне» его, «войти», «попасть» в данное состояние, «пройти» через него, «выйти» из определенного состояния, быть «помещенным», «ввергнутым» в это состояние или «выведенным» из него и т.д. Приведем примеры: They are in distress; She is out of her mind; He sank into a state of apathy; How did you get out of this state?; I was going through a lot of pain; He put me in tears; Take me out of my misery. Метафорическими следствиями, таким образом, обусловливается системность метафорических концептов вообще и синтаксических концептов в частности: целый ряд типовых ситуаций действительности - наличие у предмета некоторого состояния, самостоятельное изменение состояния предмета, воздействие на состояние предмета и т.п. - получают метафорическую интерпретацию как определенные способы расположения и перемещения в пространстве относительно ориентира-вместилища.

2. Типы ситуаций-источников метафорической проекции. Конкретные ситуации, пропозициональные модели которых проецируются на различные области опыта, бесконечно многообразны и вряд ли могут быть все перечислены. Однако могут быть выделены основные типы ситуаций, участвующих в метафорической проекции в качестве областей-источников. Знаками именно типовых ситуаций, основополагающих для опыта носителя языка, являются синтаксические модели простого предложения, абстрагируемые от их индивидуального лексического наполнения.

По вопросу состава синтаксических моделей современного английского языка в германистике нет единого мнения [12-16 и др.]. С учетом имеющихся классификаций структурных типов английского предложения, основываясь также на анализе валентностей английских глаголов, которые обозначают прототипические ситуации, и применяя прием последовательного «вычеркивания» информативно и грамматически избыточных элементов высказываний (о процедуре установления инвентаря синтаксических моделей подробнее в [17]), можно представить систему из семи базовых синтаксических моделей английского предложения, к которым могут быть сведены многообразные частные типы конструкций. Синтаксические модели современного английского языка, их символическое, метаязыковое обозначение, реализация в конкретных высказываниях подробно рассматриваются в [18]. Краткий обзор представлен в табл. 1 (полная версия таблицы приведена в [19, с. 21-23]).

Таблица 1

Синтаксические модели английского простого предложения

Состав модели Символическое обозначение модели Примеры реализаций модели

1 2 3

1. Модель с подлежащим и составным именным сказуемым, именная часть которого выражена сочетанием глагола-связки: SPComp.Nom. I was almost delirious that night (Rinehart); Why is he so cold and distant toward me? (MWUD)

- с именем прилагательным или его функциональным аналогом; PLink + Adj.

- существительным или его функциональным аналогом (субстантивом); SPLink + N. This is a book by biotechnologists (BNC); What is he? (AL); She's purity itself (Reade)

- словом категории состояния; SPLink + Stative Her eyes were alight with enthusiasm (Christie); The shelters were astir (Golding)

- количественным числительным SPLlnk + Num We were only two (Joy)

2. Модель с подлежащим и глагольным сказуемым SP Flaccus danced and screamed with horror (Doyle); Julia giggled (Maugham); She can't see (MWLD); Love hurts (Nazareth)

Окончание табл. 1

1 2 3

3. Модель с подлежащим, глагольным сказуемым и прямым дополнением SPÜDlr. He could not have kidnapped that boy (Herbert); Sway me more (Dean Martin); How should such a girl write a novel? (BNC)

4. Модель с подлежащим, глагольным сказуемым, прямым и косвенным дополнением SPOInd.ÜDir. The young lady handed him some letters (Woolf); ... if I brought her red roses (Wilde); I'll tell you a family secret (Fitzgerald)

5. Модель с подлежащим и составным адвербиальным сказуемым SPLink + AStat.Loc. You and Miss Prism were in the garden (Wilde); Isn't there a stream somewhere near here? (Orwell); Where is this city? (Baum)

6. Модель с подлежащим, глагольным сказуемым и директивным локативным комплементом SPADir.Loc. Presently they too went upstairs (Maugham); The sun came out from behind a cloud (Tolkien)

7. Модель с подлежащим, глагольным сказуемым, прямым дополнением и директивным локативным комплементом SPODir.ADir.Loc. Goodman placed his napkin on the table (Grisham); Now, get him out of here (BNC)

Модели английского предложения репрезентируют типовые пропозиции и типовые ситуации, приведенные в табл. 2 (полная версия таблицы представлена в [19, с. 26, 27]).

Таблица 2

Синтаксические модели, репрезентируемые им типовые пропозиции и типовые ситуации

Модель Типовая пропозиция Типовая ситуация

1 2 3

1* SPComp.Nom. Someone/something has some attribute Предмет обладает тем или иным непроцессуальным признаком:

PLink + Adj. Someone/something has a property имеет свойство (некоторую отдельную характеристику);

SPLink + N. Someone/something is Someone/something качество (принадлежит к классу предметов или идентифицируется как индивидуальный предмет);

SPLink + Stative Someone/something is in some state пребывает в некотором состоянии;

SPLink + Num Some people/things exist in a certain quantity представлен в некотором количестве

2. SP Someone/something acts Некоторый предмет обладает процессуальным признаком: осуществляет процесс, не направленный на какой-либо другой предмет

Окончание табл. 2

1 2 3

3. SPOdU-. Someone/something acts on someone/something Субъект «направляет» процесс на объект, воздействует на него

4. SPOwObir. Someone gives somebody something / Someone takes (from) somebody something Реальным или потенциальным результатом действия субъекта является получение адресатом предмета или отчуждение у него какого-либо предмета

5. SPLink + AStatLoc. Someone/something is somewhere Предмет располагается в том или ином пространстве

6. SPADir.Loc. Someone/something moves (from somewhere) (via somewhere) (to somewhere) Предмет самостоятельно изменяет свое положение в пространстве

7. SPODir.ADir.Loc. Someone/something moves someone/something (from somewhere) (via somewhere) (to somewhere) Субъект изменяет положение в пространстве того или иного объекта

Вследствие концептуального метафорического переноса пропозиции, репрезентируемые структурой предложения, структурируют знание о многообразных фрагментах мира и становятся, таким образом, моделями концептуализации или реконцептуализации действительности.

3. Типы метафорически структурируемых ситуаций и способы их концептуализации. Перечислить все типы метафорически интерпретируемых ситуаций невозможно в рамках статьи. Подчеркнем, что, как позволяет утверждать анализ примеров, посредством метафоры концептуализируются и реконцептуализируются как абстрактные, так и конкретно-предметные ситуации.

Так, ситуация, в которой субъект оказывает физическое, например механическое, разрушающее, воздействие на объект, может быть структурирована по подобию ситуации, в которой некоторый субъект перемещает объект вверх: The men will break up the old cars for their parts;Who busted this plate up? Перемещению вниз уподобляется воздействие, приводящее к прекращению существования, полному уничтожению одушевленного или неодушевленного объекта: They are going to pull down the old building today; He was shot down in cold blood и т.п. Еще один тип физической ситуации, структурируемой как каузированное перемещение предмета, - ситуация передачи предмета: I gave most of my books away; I gave this book to my roommate; I took the book from him reverently. Субъект, передающий или забирающий объект, соотносится с субъектом, каузирующим движение объекта; передаваемый объект - с перемещаемым объектом, а адресат или отправитель - с пространственным ориентиром.

В свою очередь метафорически концептуализированные отношения между предметами (например, некоторые виды физического воздействия субъекта на объект, отношения обладания, локализация объекта в том или ином положении, создание объекта некоторым субъектом, восприятие какого-

либо объекта и др.) могут служить областью-источником в метафорической интерпретации абстрактных ситуаций. Например, ситуация физического, разрушающего воздействия субъекта на объект, которая структурируется как ситуация перемещения (She busted up the plates), выступает в качестве основы для метафорической концептуализации абстрактного воздействия - разрушения абстрактного объекта: His gambling problem busted up their marriage.

Концептуализацию непрототипических, абстрактных отношений, для обозначения которых в языке отсутствуют специализированные синтаксические модели, можно считать ингерентно метафоричной: абстрактная ситуация всегда структурирована как определенное прототипическое отношение между предметами, выделенное из непосредственного опыта или уже метафорически осмысленное в языке. Например, такая абстрактная ситуация, как пребывание субъекта в том или ином эмоциональном состоянии, в английском языке в каждом случае структурируется по одной из описанных выше пропозициональных моделей и репрезентируется той или иной базовой синтаксической структурой. Приведем примеры: 1) I have been happy (Poe); As to Fantine, she was joy itself (Hugo) - ситуация уподоблена отношению между предметом и его признаком - свойством, качеством (используется модель SPcomp.Nom ); 2) Jenny raged (Hollis) - ситуация интерпретируется как действие предмета (модель SP); 3) You were in total shock (Reverso); Is there sorrow in her? (Poznansky) - ситуация структурирована как нахождение предмета в пространстве (модель SPLmk + AStat.Loc.); 4) And he sank into reverie (de Saint-Exupéry) - изменение эмоционального состояния уподоблено перемещению предмета в пространстве (модель SPADirLoc.) и т.д.

В высказывании одновременно реализуются концептуальные метафоры разных типов и разной степени абстрактности. Наряду с синтаксической метафорой высказывание реализует онтологическую метафору (термин Дж. Лакоффа и М. Джонсона): абстрактные, недискретные сущности -свойства, состояния, действия и т.п. - репрезентируются в высказывании как материальные объекты, участники ситуации. Общеязыковые концептуальные метафоры, синтаксические и онтологические, могут конкретизироваться в высказывании за счет использования лексических единиц с тем или иным значением, а также получать дальнейшее индивидуально-авторское развитие. Так, ситуация, в которой некто претерпевает то или иное изменение эмоционального состояния (как правило, негативного), типично метафорически интерпретируется как ситуация самостоятельного передвижения в некоторое вместилище. Некто, испытывающий эмоции, репрезентируется как перемещающийся субъект, а состояние концептуализируется как ориентир-вместилище, например «падение», «погружение» в некоторую среду: конвенциональны выражения типа fall into apathy, sink into apathy. Данная метафора может быть конкретизирована и индивидуально осмыслена, как, например, в следующем высказывании, приведенном в англоязычном психологическом блоге: ... when you've sunk down into the deep pit of apathy, and climbing out seems far too arduous... (Seltzer). Появление состояния апатии в нем уподоблено «проваливанию» в глубокую яму; общеязыковому выражению в данном случае придано более конкретное звучание.

4. Основания для концептуальных синтаксических метафор и ограничения на метафорическую проекцию. Как и для любой концептуальной метафоры, для метафорической проекции структуры одной концептуальной

области на другую должны существовать определенные основания, а значит, и некоторые ограничения.

Метафора традиционно понимается как перенос, обусловленный эмпирическим сходством (experiential similarity) соотносимых фрагментов опыта или ассоциативными связями между явлениями действительности, возникающими вследствие их совместной встречаемости в опыте, или смежности (experiential co-occurrence). Однако, по-видимому, одной лишь смежности фрагментов познаваемого мира недостаточно для метафорической проекции между ними. Соотносимые ситуации должны обладать общей «родовой» структурой, под которой можно понимать «некоторый минимальный набор участников и связывающего их обобщенного отношения, как, например, отношения между субъектом и объектом процесса, субъектом и его признаком» [20, c. 18]. Ситуация, имеющая один тип структуры, не может уподобляться ситуации с другим типом обобщенной структуры. Поэтому, например, несмотря на смежность в реальности (в частности, причинно-следственную связь) с ситуацией перемещения объекта субъектом, пребывание объекта в том или ином состоянии, наличие у него некоторого свойства не могут концептуализироваться как каузированное перемещение объекта.

Возможность метафорической интерпретации конкретной ситуации одного типа как ситуации другого онтологического типа обусловливается сходством их специфических структур. Подобие структур ситуации-источника и ситуации-цели заключается либо в совпадении структуры части концептуализируемой ситуации со структурой области-источника в целом (в случае смежности ситуаций), либо в сходстве структур соотносимых ситуаций в целом (ситуации не смежны в действительности).

Например, некоторые типы физического воздействия репрезентируются как перемещение объекта субъектом, так как при подобных манипуляциях с необходимостью передвигаются субъект или объект (They are going to pull down the old building today), часть объекта воздействия (Fold up an umbrella), его содержимое (Dry out a mattress) и т.п. Концептуализация события при этом осуществляется также в соответствии с механизмом концептуальной интеграции [21], предполагающим объединение более частных ситуаций, из которых состоит ситуация физического воздействия, в единую структуру. Интегрируются каузирующее событие (собственно физические манипуляции с предметом) и каузируемое событие (изменение состояния предмета).

Если события в целом (совокупность участников ситуации, их онтологические характеристики, функциональные признаки, причины и следствия события, сопутствующие обстоятельства и т.п.) рассматриваются как сходные, одно из событий - абстрактное, не связанное с непосредственным физическим опытом - структурируется как другое. Так, в примере That will fill you with fear (Hoang) изменение эмоционального состояния лица под влиянием внешнего фактора уподобляется физической манипуляции с объектом (наполнением его внутреннего объема), по-видимому, на основании определенного сходства, усматриваемого между данными ситуациями: сильные эмоции полностью завладевают человеком, не оставляя «места» для других переживаний, как бы наполняя его, под воздействием того ли иного фактора как некоторой внешней силы, воздействующего субъекта. В высказывании одновременно реализуется ряд универсальных архетипических онтологических

метафор: причина явления уподобляется одушевленному субъекту, воздействующему на объект, психоэмоциональные явления представляются как дискретные физические объекты, локализуемые в пространстве, душа человека -как вместилище для объектов.

Заключение

Итак, в структурной основе высказывания отражаются результаты концептуального метафорического переноса - проекции пропозициональной модели на определенный фрагмент опыта. Ситуация действительности репрезентируется в высказывании как ситуация другого онтологического типа. Метафорически интерпретируются не только абстрактные ситуации, но и отношения между конкретными предметами физической реальности, при этом концептуализация абстрактных отношений характеризуется ингерентной метафоричностью. Метафорическая концептуализация абстрактной ситуации поддерживается онтологическими метафорами, а высказывание об абстрактной ситуации одновременно отражает концептуальные метафоры нескольких типов и нескольких уровней обобщения. При метафорической интерпретации одного фрагмента действительности возможны несколько типов регулярных проекций между областью-источником и областью-целью. Возможность той или иной метафорической проекции обусловливается сходством ситуации-источника и ситуации-цели и совместимостью родовых структур соотносимых ситуаций.

Важно подчеркнуть, что механизм метафоры позволяет свести бесконечное многообразие ситуаций к нескольким основным типам и обозначить их определенной системой базовых синтаксических моделей предложения. Одновременно с этим конкретные способы концептуализации и репрезентации фрагмента мира в структуре высказывания весьма многообразны, они отражают особенности восприятия мира и коммуникативные намерения говорящего.

Библиографический список

1. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago : University of Chicago Press, 1980. - 354 p.

2. Булыгина, Т. В. Перемещение в пространстве как метафора эмоций / Т. В. Бу-лыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: языки пространств. - М., 2000. -С. 277-289.

3. Маляр, Т. Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий : дис. ... д-ра филол. наук / Маляр Т. Н. - М., 2002. - 389 с.

4. Попова, З. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / З. Д. Попова. - Воронеж, 2009. - 209 с.

5. Goldberg, A. Constructions: a Construction Grammar Approach to Argument Structure / A. Goldberg. - Chicago ; London : The University of Chicago Press, 1995. - 265 p.

6. Heine, B. Cognitive Foundations of Grammar / B. Heine. - New York ; Oxford : Oxford University Press, 1997. - 185 p.

7. Jackendoff, R. Semantic Structures / R. Jackendoff. - Cambridge, MA : MIT Press, 1990. - 322 p.

8. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought / ed. by А. Ortony. - 2nd edition. - Cambridge : Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

9. Gentner, D. Metaphor is Like Analogy / D. Gentner, B. Bowdle, P. Wolff, C. Boro-nat // The Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science / ed. by K. Holyoak, D. Gentner, B. Kokinov. - Cambridge, MA : MIT Press, 2001. - P. 199-253.

10. Gibbs, R. Why Many Concepts are Metaphorical? // Cognition. - 1996. - № 62. -P. 309-319.

11. Schmid, H.-J. Entrenchment, Salience, and Basic Levels / H.-J. Schmid // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. - Oxford ; New York : Oxford University Press, 2007. - P. 117-138.

12. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. - М., 1981. - 285 с.

13. Иртеньева, М. Ф. Основные структуры английского языка / М. Ф. Иртеньева, Н. К. Рязанова, М. В. Смолина, А. П. Шапкин. - М., 1971. - 304 с.

14. Хорнби, А. С. Конструкции и обороты английского языка / А. С. Хорнби ; пер. с англ. А. С. Игнатьева. - М. : Буклет, 1993. - 264 с.

15. Greenbaum, S. A Student's Grammar of the English Language / S. Greenbaum, R. Quirk. - London : Longman, 1998. - 496 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Palmer, F. Grammar / F. Palmer. - London, 1971. - 286 p.

17. Кузьмина, С. Е. Простое предложение как средство репрезентации концептуального содержания : монография / С. Е. Кузьмина. - Н. Новгород : НГЛУ, 2014. -359 с.

18. Кузьмина, С. Е. Простое предложение как средство репрезентации концептуального содержания : дис. ... д-ра филол. наук / Кузьмина С. Е. - Н. Новгород : НГЛУ, 2015. - 499 с.

19. Кузьмина, С. Е. Простое предложение современного английского языка как средство репрезентации синтаксического концепта : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Кузьмина С. Е. - Н. Новгород : НГЛУ, 2015. - 41 с.

20. Кузьмина, С. Е. Механизмы концептуализации и синтаксической репрезентации ситуации / С. Е. Кузьмина // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2014. - № 4. - С. 16-19.

21. Fauconnier, G. Conceptual Integration and Formal Expression / G. Fauconnier, M. Turner // Journal of Metaphor and Symbolic Activity. - 1995. - Vol. 10 (3). -P. 183-204.

References

1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 354 p.

2. Bulygina T. V., Shmelev A. D. Logicheskiy analiz yazyka: yazyki prostranstv [Logical analysis of language: languages of dimensions]. Moscow, 2000, pp. 277-289.

3. Malyar T. N. Kontseptualizatsiya prostranstva i semantika angliyskikh prostranstven-nykh predlogov i narechiy: dis. d-ra filol. nauk [Dimensional conceptualization and semantics of English dimensional prepositions and adverbs: dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Moscow, 2002, 389 p.

4. Popova Z. D. Sintaksicheskaya sistema russkogo yazyka v svete teorii sintaksicheskikh kontseptov [The syntactical system of Russian language in the light of the theory of syntactical concepts]. Voronezh, 2009, 209 p.

5. Goldberg A. Constructions: a Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1995, 265 p.

6. Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. New York; Oxford: Oxford University Press, 1997, 185 p.

7. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press, 1990, 322 p.

8. Lakoff G. Metaphor and Thought. Ed. by A. Ortony. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993, pp. 202-251.

9. Gentner D., Bowdle B., Wolff P., Boronat C. The Analogical Mind: Perspectives from Cognitive Science. Ed. by K. Holyoak, D. Gentner, B. Kokinov. Cambridge, MA: MIT Press, 2001, pp. 199-253.

10. Gibbs R. Cognition. 1996, no. 62, pp. 309-319.

11. Schmid H.-J. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford; New York: Oxford University Press, 2007, pp. 117-138.

12. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Teoreticheskaya grammatika sovre-mennogo angliyskogo yazyka [Theoretical grammar of contemporary English language]. Moscow, 1981, 285 p.

13. Irten'eva M. F., Ryazanova N. K., Smolina M. V., Shapkin A. P. Osnovnye struktury angliyskogo yazyka [Main structures of English language]. Moscow, 1971, 304 p.

14. Khornbi A. S. Konstruktsii i oboroty angliyskogo yazyka [Structures and phrases of English languages]. Transl. from English by A. S. Ignat'eva. Moscow: Buklet, 1993, 264 p.

15. Greenbaum S., Quirk R. A Student's Grammar of the English Language. London: Longman, 1998, 496 p.

16. Palmer F. Grammar. London, 1971, 286 p.

17. Kuz'mina S. E. Prostoe predlozhenie kak sredstvo reprezentatsii kontseptual'nogo so-derzhaniya: monografiya [Simple sentence as a means of conceptual content representation: monograph]. Nizhny Novgorod: NGLU, 2014, 359 p.

18. Kuz'mina S. E. Prostoe predlozhenie kak sredstvo reprezentatsii kontseptual'nogo so-derzhaniya: dis. d-ra filol. nauk [Simple sentence as a means of conceptual content representation: dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Nizhny Novgorod: NGLU, 2015, 499 p.

19. Kuz'mina S. E. Prostoe predlozhenie sovremennogo angliyskogo yazyka kak sredstvo reprezentatsii sintaksicheskogo kontsepta: avtoref. dis. d-ra filol. nauk [Simple sentence of contemporary English language as a means of syntactical concept representation: author's abstract of dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Nizhny Novgorod: NGLU, 2015, 41 p.

20. Kuz'mina S. E. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Bulletin of Voronezh State University. Linguistics and intercultural communication]. 2014, no. 4, pp. 16-19.

21. Fauconnier G., Turner M. Journal of Metaphor and Symbolic Activity. 1995, vol. 10 (3), pp. 183-204.

Рахманкулова Светлана Евгеньевна доктор филологических наук, доцент, кафедра английского языка, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова (Россия, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а)

E-mail: tsvet.sveta@yandex.ru

Rakhmankulova Svetlana Evgen'evna Doctor of philological sciences, associate professor, sub-department of English language, Nizhny Novgorod State Linguistics University named after N. A. Dobrolubov (3 ta Minin street, Nizhny Novgorod, Russia)

УДК 81 '23 Рахманкулова, С. Е.

Концептуальная метафора: синтаксический аспект (на материале английского языка) / С. Е. Рахманкулова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2017. - № 3 (43). -С. 92-103. БОТ: 10.21685/2072-3024-2017-3-10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.