УДК 800.16.21.63Бр
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СЕМАНТИКИ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
В СЛОВАРЕ БРЯНСКИХ ГОВОРОВ
Михалев Г.И.
В статье дается анализ способов лексикографического описания семантики относительных прилагательных в Словаре брянских говоров. Высказывается предположение о том, что толкование отсылочными определениями «Прил. к ...» и «Относящийся к ...» для потребителя словаря не содержат необходимой для него информации и по этой причине «проигрывают» более конкретизированным способам презентации: «Состоящий из ...», «Сделанный из ...» и т.д.
Ключевые слова: относительные прилагательные, брянские говоры, способы толкования лексического значения, отсылочные определения.
Говоря об относительных прилагательных брянских говоров, мы имеем в виду, прежде всего, их отражение в Словаре брянских говоров (вып. 1 - 5) [2], картотеке этого словаря, хранящейся в Санкт-Петербургском государственном педагогическом университете, и личные наблюдения автора, участвующего в диалектологических экспедициях в Трубчевский район Брянской области (1987 - 1990 г.).
Следует отметить, что Словарь брянских говоров задумывался авторами и осуществлялся практически как словарь «полного типа», включающий в себя все слова, употребляемые жителями Брянской области - и литературные и диалектные. Расшифровка магнитофонной записи - это не просто литературно-диалектная речь местных жителей, это основная форма ее существования, именуемая в теории языкознания «устной формой существования языка» со всеми вытекающими отсюда последствиями в виде основных характеристик устной речи. Устная разговорно-диалектная речь, как основное средство коммуникации в той или иной местности, требует своего теоретического и практического «инструментария», который бы был способен направить результат когнитивных, функционально-коммуникативных и других исследований лексики литературного языка в область диалектной семасиологии и лексикографии.
Единообразие лексикографических описаний лексики диалектной и литературной не только не снимает существующие семантические различия, но неминуемо и убедительно выявляет их и фиксирует в словаре по общим правилам.
Существующие подходы к описанию особенностей лексического значения относительных прилагательных литературного языка полностью распространяются на анализ семантики диалектных признаковых слов Брянской области.
Среди различных способов составления словарной дефиниции, авторы Словаря брянских говоров чаще всего используют раскрытие значений слова развернутым толкованием, однако «имена прилагательные объясняются путем отсылки к семантически соотносительному существительному: Прил. к (слово)» [2, Вып. 1, с. 5]. Представляется, что толкование «Прил. к ...» нашло свое отражение в Словаре брянских говоров по нескольким причинам, среди которых можно выделить:
- традицию презентации относительных прилагательных в толковых словарях литературного языка;
- стремление авторов к краткости толкования;
- недостаточную изученность структуры значения относительных прилагательных, употребляемых в брянских говорах;
- производность значения относительного прилагательного, наталкивающую лексикографа на близость словообразовательного и структурно-компонентного семантического анализов.
Несмотря на сложность и недостаточное теоретическое обоснование проблемы, какой является лексикографическая обработка относительных прилагательных, авторы Словаря брянских говоров стремятся к «максимальной (в пределах возможного) семантической информативности, сочетая отсылочный и описательный способы или отдавая предпочтение описательному способу толкования. Если это оказывается затруднительным, словарь ограничивается отсылочным определением» [1, с.49].
Теоретическое изучение семантики относительных прилагательных литературного языка воплощается в существование трех основных тенденций в лексикографическом описании этих значений нормативными толковыми словарями:
- тенденция к обобщению, к предельно абстрагированному представлению семантики прилагательного («Прил. к ...», «Относящийся к ...»);
- тенденция к предельной конкретизации лексического значения («Сделанный из ...», «Состоящий из ...» и т.д.);
- тенденция к последующей конкретизации абстрактной формулы толкования («1. Прил. к ... 2. «Сделанный из ...». 3. «Предназначенный для.». 4. «Состоящий из ...» и т.д.).
Эти же тенденции характерны и для Словаря брянских говоров.
Предельно абстрагированное представление: «БИТНЕНСКИЙ, ая, ое. Прил. к битка2. Шерсть осенская это битненская. Клетн. Лутня» [2, Вып. 1, с.54]. «БОЛТНЫЙ, ая, ое. Прил. к болтень. Болтное яйцо. Два яйца болтные - пустые. Дят. Березино» [2, Вып. 1, с.68].
Тенденция к предельной конкретизации: «ВОЛВЕННЫЙ, ая, ое. Изготовленный из овечьей шерсти. Запонки были волвенные, мягенькие. Ком. Радогощь. [2, Вып.3, с.41].
192
Вестник Брянского госуниверситета. 2016(2)
Тенденция к последующей конкретизации абстрактной формулы толкования: «ВАТНЫЙ, ая, ое. 1. Прил. к вата. У женщин юбка суконная и ватная с рукавами, с карманами, воротничок маленький, стоячий. Почеп. Титовка. Кофточка из ситчика, а юбка - верх камлотовый, а спод сатиновый, ватная юбка. Почеп. Титовка. 2. Изготовленный из семян хлопчатника. В а т н а я м а к у х а. Жмыхи семян хлопчатника. Нам ватную макуху привозили. Жук. Никольская слобода» [2, Вып.2, с.38].
Вслед за развитием теоретической мысли, ищущей новые подходы к изучению семантики признаковых слов, меняется взгляд на становление и развитие семантической структуры относительных прилагательных брянских говоров. Все чаще встречающийся отказ от отсылочного определения, несмотря на некоторые свои преимущества, среди которых - краткость дефиниции, существенно сокращающая объем словаря, подтверждает стремление авторов к наиболее адекватному отражению окружающей действительности.
Прилагательное ГАМАНОВСКИЙ через толкование «Прил. к ...» соотносится с существительным ГАМАН, которое, в свою очередь, толкуется как «То же, что г а в а н ь1», и только уже дефиниция этого слова позволяет соотнести прилагательное ГАМАНОВСКИЙ с «местом, куда свозят лес и откуда сплавляют его», что вызывает у пользователя неоднозначное представление о сущности искомого значения. "Лес этот гамановский. Бр. Сытенки» [2, Вып.4, с.7] - заготавливаемый для сплавки, привезенный в «гавань», доставляемый по реке из «гавани» или это возможное указание на качественную оценку леса? С другой стороны, отсылочный способ толкования действительно может без ущерба для семантики способствовать значительному сокращению объема словаря, хотя и оставляя некоторое неудобство для пользователя. Например, идентифицирующее отсылочное определение «то же, что ...»: «ДОМОВОЙ1, ая, ое. 1. Прил. к дом1. Ручка - это мельница наша домовая, пшено драла, гречиху, у нее ручка есть. Сев. 2. То же, что д о м а ш н и й 3. Якие вам птицы нужны: ти полевые, ти домовые, ти лесовые? Клетн. 3. То же, что д о м а ш н и й 4. ... [2, Вып.5, с.31]. «ДОМАШНИЙ, ая, ое. 1. Находящийся в доме, дома. Эта печь домашняя. Рогн. 2. Предназначенный для ношения дома (об одежде). А потом набелили и шьем белье из него - всякая домашняя одежда. Сев. 3. Живущий при доме. У меня когда-то хорь был домашний, а это набеглый. Почеп. 4. Изготовленный дома, в своем хозяйстве. Начинила сегодня чи-ненки, кругов пять, чиненка - домашняя колбаса. Тр.» [2, Вып.5, с.30].
Наряду с отсылочным толкованием Словарь брянских говоров, описывая семантику относительных прилагательных, использует и другие типы словарных определений. Наиболее полную информацию о значении прилагательного дает описательный способ: «БЕЗДУШНЫЙ1, ая, ое. Не имеющий запаха, вкуса (о хлебе). У него (черного хлеба) ноздри, да скорка, а сам бездушный, не имеет силы, быстро перерабатывается, не имеет грубости. Тр. Кветунь. Какой хлеб бездушный нынче, ни запаха от него нет, ни вкуса нет. Суз. Устарь. Б е з д у ш н а я е д а. Несытная, некалорийная еда. А это бездушная еда, беспрочная, обратно и есть захочу, рабочему человеку ее есть нельзя. Бр. Чернетово» [2, Вып.1, с.39]. «ВАЛЯЛЬНЫЙ, ая, ое. Изготовленный из шерсти путем катания, сбивания в плотную массу. Они валяльные, чтоб тверже. Кар. Большая Семеновка» [2, Вып.2, с.36]. «ВЫСЕКАЛЬНЫЙ, ая, ое. Служащий для извлечения искры ударом. Кресло кресалом бъет, каменечек высе-кальный кладет. Сев. Хинель» [2, Вып.3, с.81].
Синонимический способ толкования, регулярно сопровождающий презентации качественных прилагательных, применяется при лексикографической обработке относительных полисемантов, развивающих качественное значение: «БЕСКРЫЛЬНЫЙ, ая, ое. 1. Не имеющий крыльев. Ведь и птица-то бескрыльной и та не бывает, скотина только. Тр. Усох. 2. в знач. сущ. Бессильный, одинокий. Бескрыльному трудно жить, чем дыхать, чем жить? Бр. Журиничи [2, Вып.1, с.50-51]. «БУРАЧНЕВЫЙ, ая, ое. 1. Приготовленный из свеклы. Сока бурачневого нету. Суз. Негино. 2. Темно-красный. Этот цветок бурачневого цвета. Суз. Цернь» [2, Вып.2, с.24]. Редко синонимическим способом толкуется «чисто относительное» значение или отсылочным определением значение качественного прилагательного.
Как правило, наличие в одной словарной статье и синонимического и описательного толкований свидетельствует о подвижности семантической структуры диалектных прилагательных. Сочетание принципов описания характерно для лексикографической обработки многозначных относительных прилагательных, вторичные лексико-семантические варианты которых развиваются по регулярным моделям, отражающим изменения в категориальном лексико-грамматическом компоненте: «ДРОЧЁНЫЙ, ая, ое. 1. Выпеченный из теста, в составе которого большое количество яиц и какая-либо основа помимо муки (крупа, тертый или толченый картофель и т.п.). Набьют яиц, перемешают - это дроченые блины. Кар. 2. перен. Полный, толстый (о человеке). Гладкая, хорошая женщина, звали дроченая: вон идет дроченаяМарья. Тр.» [2, Вып.5, с.40].
Диффузность значения диалектного прилагательного проявляется и в том, что сочетание принципов описания отмечается не только в пределах словарной статьи, но и в пределах одной дефиниции, что в лексикографической практике принято называть смешанным толкованием. Оно сопровождает и завершенный переход из относительных прилагательных в качественные, и «семантический сдвиг» в ту или иную сторону: «ГРЕМУЧИЙ, ая, ое. 1. Бьющий из земли; ключевой (о воде). У нас вода гремучая. Бр. Добрунь. - О колодце с ключевой водой. Гремучий колодец есть у нас. Бр. Глинищево. 2. Густой, темный; дремучий (о лесе). Был тут лес гремучий. Рогн. Пятницкое. Леса были гремучие, несносимая сила. Бр. Добрунь.» [2, Вып.4, с.57].
Размытость границ между качественными и относительными прилагательными на семантическом уровне, положение слова на периферии лексико-грамматического разряда находят свое отражение и в лексикографиче-
ской практике. Наличие или отрицание признака само по себе требует толкования, характерного для относительного прилагательного - «имеющий то-то и то-то». Количество признака, подлежащее измерению, допускает синонимическое толкование. Достижение измеряемым признаком наивысшего предела вновь возвращает лексикографа к развернутому толкованию (БОГАТЫЙ, ДЕНЕЖНЫЙ, ГЛУХОЙ, БЕЗРОДНЫЙ, БУКАТЫЙ, ВЕТРЫЙ, ВИДУТЫЙ, ВОЛЯСТЫЙ и т.д.).
Для Словаря брянских говоров, как диалектного словаря полного типа, лексикографическая обработка относительных прилагательных имеет еще одну особенность. Она связана с тем, что «во всех диалектологических словарях - и в дифференциальных (наиболее распространенный тип), и в полных (подлинно полных областных словарей в русской лексикографии пока нет) лексико-семантическая система диалекта или всех говоров описывается в сопоставлении с лексико-семантической системой литературного языка. Литературный язык при этом выступает метаязыком описания» [4, с.202]. Проблема несоответствия «входа» и «выхода» в диалектном словаре в ином свете представляет: а) семантическую ущербность отсылочного определения и ее неудобство при пользовании словарем и б) избыточную информацию при более дробном представлении значения относительности. Если в приведенном выше примере (ВАТНЫЙ) толкование «Прил. к в а т а», которое точнее выглядит как «сшитый с применением ваты, на вате», содержит существительное «вата», для литературного языка и для брянских говоров обозначающее один и тот же предмет, то информация о семантике мотивирующего существительного здесь, действительно, была бы излишней: «сшитый с применением массы сильно распушенного волокнистого вещества из хлопка, применяемого в медицине и в быту» [3, с.138]. Однако сочетание «ватная юбка» для носителей литературного языка остается неясным. На наш взгляд, здесь, как и в других подобных случаях, необходимо дополнительное пояснение (о таком-то виде одежды) - «о кафтанчике с рукавами и перехватом, суконном или нанковом, на вате». Толкование отсылочным определением «Прил. к в а т а» для потребителя словаря не содержит необходимой для него информации и, безусловно, проигрывает более дробным толкованиям: «ВОЛЬНЫЙ2, ая, ое. Изготовленный из овечьей шерсти. Пиждак вольный - теплый. Бр. Колодное. Одеяла вольного не было раньше. Сев. Добрунь» [2, Вып.3, с.47].
The article analyzes the methods of lexicographical description of the semantics of relative adjectives in the dictionary Bryansk dialects . It is suggested that the interpretation of the numerous references to the definitions of " App. to ... "and" Related to ... " for the consumer dictionary does not contain the necessary information for him , and for this reason, " lose " more concrete presentation methods : " Composed of ... "," Made in ... "etc.
Keywords: relative adjectives , Bryansk dialects, ways of interpretation of lexical meaning, referential definitions.
Список литературы
1. Козырев В.А. Диалектная лексикология на современном этапе. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986. 88 с.
2. Словарь брянских говоров / под ред. В.И. Чагишевой, В.А. Козырева. Вып. 1-5. Л., 1976-1988.
3. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981-1984.
4. Сороколетов Ф.П., Кузнецова О.Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. - Л.: Наука, 1987, - 231 с.
Об авторе
Михалев Георгий Иванович - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и межкультурных коммуникаций Московского государственного университета путей сообщения императора Николая II,
georgy. mihaliov@yandex. ru.
УДК 811.111
К ПРОБЛЕМЕ НЕСОВПАДЕНИЙ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
Петрова Е.Ю.
В данной работе описываются причины несовпадений между оригинальным названием фильма, сериала или мультипликационного фильма и его переводом. Все причины поделены на две группы: объективные и субъективные. К объективным причинам относятся игра слов, особенности языка перевода и использование в названии культурно-детерминированных реалий, устойчивых выражений, профессионального жаргона. Субъективными причинами являются желание переводчика придать названию больше информативности или яркости, стремление создать соответствующие ассоциации или возможность использования переводов названий похожих фильмов в качестве основы. В каждой группе автор выделяет подвиды и приводит примеры.
Ключевые слова: название фильма, заголовок, перевод, переводческое решение, принимающая культура, (мало)информативный, стратегия перевода.
Первое, с чем сталкивается человек при знакомстве с кинопродуктом, — это заглавие (и, возможно, рекламный плакат). Название фильма становится культурной «меткой». В связи с этим, режиссер фильма выбирает такую его форму, которая бы соответствовала прагматическим целям названия. Перевод заголовка можно считать самостоятельной переводческой проблемой, от решения которой во многом зависит судьба фильма, поэтому