acquiring an additional shade of meaning, verifying echo-questions are still aimed at confirming the data, since it is their main pragmatic function, while conveying the addressee's emotional state simply contributes to it.
In addition to common peculiarities typical to all types of verifying echo-questions, there have been found correlation between specific features of verifying questions represented by interrogative replica-repetition and its structure. This is due to the fact that the addressee, in most cases, in his replica repeats only the part of the statement to which he would like to receive verification or denial, the rest of the information is of no value to him and therefore is not reflected in his response.
That is, in the verifying echo-question of this type all the elements correctly received by the addressee are omitted beimg of no significance and not corresponding to the pragmatic purpose of the verifying echo-question. Another peculiarity of the interrogative replica-repetition verifying echo-questions is the introduction into its composition a question word symbolizing the information that is not perceived. This question word is placed at the end and represents a rheme, the most significant information of the replica-stimulus, which the addressee needs to confirm in order to eliminate information deficiency.
Список литературы на английском языке / References in English
1. Avedova R.P Structural and Sociolinguistic Perspectives on Indigenisation. On Multilingualism and Language Evolution. Anchimbe, Eric A. (Ed.), 2014. ISBN 978-94-007-7880-1. - XV, P. 213
2. Blakemore D. Echo question: A pragmatic account // Lingua. 1994. № 4.
3. Cussen R. The Night Watchman. EServer. - 1992. [Electronic resource]. - URL: http://drama.eserver.org/plays/contemporary/night-watchman.html (accessed: 20.10.2016).
4. Meyer S. Eclipse / S. Meyer. — New York: Little, Brown and Company, 2008. - 576 p.
5. Rowling J. K. Goblet of fire. NY: Scholastic Paperbacks, 2002. - 752p.
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.60.069 Девель Л. А.
ORCID: 0000-0001-9992-1851 Кандидат филологических наук, ^юз переводчиков России ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ТЕАТР»
Аннотация
Проблематика лексикографирования языков для специальных целей актуальна для прикладной лингвистики, двуязычной переводной и сравнительной лексикографии, терминографии. Рассмотрение лексикографического потенциала предметной области «театр» позволяет позиционировать вновь вышедший учебно-тематический словарь делового языка театра в ряду наиболее важных имеющихся толковых и переводных справочников по театру. Словарь делового языка театра служит в качестве доступного, двуязычного бумажного справочника по театру с парой русский английский для использования в учебных и профессиональных целях коммуникации, который может быть ресурсом для базы данных международного многоязычного театрального бесплатного онлайн словаря, создаваемого при поддержке ЮНЕСКО.
Ключевые слова: лексикографирование, театр, база данных, англо-русский, терминология, социально-значимый, функционально-прагматический, деловой язык, язык для специальных целей.
Devel L.A.
ORCHID: 0000-0001-9992-1851 PhD in Philology St. Petersburg State University of Culture and Arts LEXICOGRAPHICAL POTENTIAL OF THE THEATER TOPICAL AREA
Abstract
The problem of languages lexicography for special purposes is relevant for applied linguistics, bilingual translation, comparative lexicography, and terminography. The consideration of the lexicographical potential of the "theater" topical area allows positioning the newly published bilingual English-Russian educational and thematic dictionaries with the theater business language among the available reference media on a theater. The dictionary of the theater business language serves as a widely available, reliable bilingual guide to a theater with a Russian-English pair for use in educational and professional communication; it can be a resource for the database of an international multilingual theatrical free online dictionary developed with the support of UNESCO.
Keywords: lexicography, theater, database, English-Russian, terminology, socially significant, functional and pragmatic, business language, language for special purposes.
В связи с появлением Словаря делового языка театра - англо-русского русско-английского учебно-тематического в 2013 году [11] позиционируем его в ряду лексикографических ресурсов существующих на сегодняшний день с целью оптимального его использования и в связи с нижеследующими задачами.
Задачи словарной науки и практики всегда заключались и заключаются: в совершенствовании существующих типов словарей; в создании новых типов словарей на основе новых актуальных принципов и технологий; в соединении традиций и инноваций в терминологические системы и словарные комплексы [5], [16] .
Исследования терминологии, прежде всего, как инструмента представления знаний получили особую актуальность в мире в связи с интеграцией и формированием единого информационного пространства [4]. Проблема представления терминологии для непрофессиональных пользователей остается открытой. Очевидно, что определенные разряды специальной лексики имеют высокую социальную значимость и должны быть представлены не только в отраслевых терминологических словарях, предназначенных для профессионалов в определенной
предметной области, но и нуждаются в особом лексикографическом представлении для использования широкими слоями населения [9], здесь называем практическим форматом. В случае описания театральный терминологии отметим, что выделение слоя делового языка театра обосновано его социальной значимостью для пользователей, проникновением в общий литературный язык, прежде всего в язык СМИ.
К настоящему моменту границы делового языка определились в ряду деловой язык - язык для специальных целей - терминоведение [2]. На протяжении 10 лет выходил сборник по деловому языку (2006 -2016). Три выпуска в Трудах Санкт-Петербургского института культуры и искусств, тома 196, 202, 214 выходили под названием «Культура и деловой язык» [3]. Словарь делового языка театра охватывает «общий язык» для языка специальных целей театра.
Лексикографирование языков для специальных целей - актуальная отрасль прикладной лингвистики, двуязычной переводной, сравнительной лексикографии, терминографии. Хотя театр является одним из древнейших видов искусства, до сих пор сохраняется изменчивость содержания терминов и понятий, их субъективная трактовка различными авторами. Эта проблема является общей проблемой терминоведения в сфере культуры и искусства и в целом [4, С. 14]. Терминологический справочник с элементами энциклопедизма «Материалы к словарю» Российского института истории искусств [13] среди толковых словарей заполняет лакуну в русской театральной литературе. Его словник отражает весь срез русской театральной терминологии (767 ед.). Он не дублирует Театральную энциклопедию (первое научно-справочное издание по театральному искусству на русском языке), ни популярный словарь П. Пависа (переведен на ряд языков мира, 700 основных театроведческих понятий) [7], справочник «Театральная антропология» Н. Саварезе и Э. Барбы (знакомит читателя с историей актерской техники, с проблемами ее освоения и совершенствования на Западе и Востоке) [10], «Лексикон новой и новейшей драмы» (Составлен Группой из 50 исследователей поэтики ун-та Париж III - Новой Сорбонны), словарь театральных терминов Н.Зверевой, Д.Ливнева (ГИТИС) по проблематике создания актерского образа.
Переводная лексикография занимает важное место в технологической цепочке средств лингвистической поддержки перевода, обеспечивая эффективность в данном случае международной театральной коммуникации [1]. Существующие многоязычные лексикографические ресурсы по степени универсальности и доступности можно разделить на государственные (например, поддерживаемые Комиссией ЕС) и инициативные, разрабатываемые корпорациями или исследовательскими группами.
Первая группа словарей, например, такие авторитетные ресурсы как Европейский терминологический банк, терминологические базы ЮНЕСКО (о поддержке проекта театрального словаря см. далее), ООН практически не располагает терминологией сферы культуры - театра.
Ресурсы из второй вышеуказанной группы многоязычных лексикографических ресурсов имеют театральные термины в ограниченном количестве. Из признанных онлайновых ресурсов второй группы лексикографических источников многоязычный бесплатный онлайн словарь «Лингво» имеет некоторое покрытие театральной лексики. В статье «theatre» нет толкований, даются американский вариант написания, 6 значений слова, их синонимы, 128 примеров и 48 словосочетний, толкования отсутствуют. Англо-русский раздел «театр» многоязычного словаря «Мультитран» насчитывает свыше 6000 входов в разделе «театр».
В словарной статье «theatre» Мультитрана приводится больше, чем в Лингво значений - 9, больше фраз - 536 в 33 тематиках. Даны не только американизмы, но и австралийских сленг. В рубрике общей лексики приводится 301 значение. В статье можно сказать сочетаются алфавитный и идеографический принципы семантизации. Толкований, как и в Лингво, в абсолютном большинстве случаев - нет.Эффективность международной театральной коммуникации - главная цель международного театрального бесплатного онлайн словаря (Digital Theatre Words - DTW) международной организации сценографов, техников и театральных архитекторов (International Organisation of Scenographers, Theatre Architects, and Technicians - OISTAT) - ОИСТАТ [15]. Проект поддерживается ЮНЕСКО. Страны-участницы OИСТАТ вносят свой вклад в перевод терминов с английского на родной язык и создание словаря при помощи волонтерских групп - краудсорсинга [6]. На данный момент насчитывается 2000 терминов на 24 языках. На сайте словаря указаны 10 разделов : администрирование и менеджмент, декорации , звук , здания и архитектура , костюм , машинерия, медиа и протоколы , спектакль, спецэффекты, электрика. Перечень тем отражает профессионально-ориентированный интерес организации сценографов, техников и театральных архитекторов. Современные информационные технологии планируют в полной мере привлечь для решения задач создания словаря.
Появление бумажного словаря делового языка театра продиктовано востребованностью театрального образования, необходимостью учебного пособия для учебного процесса, в то же время повышением широкого интереса к театральному искусству, спросом среди профессионалов. Это словарь смешанного типа учебно -справочного назначения, позволяющий обеспечить международную профессиональную коммуникацию.
Практическое направление словаря обусловило сочетание в нем идеографического и алфавитного структурирования, двусторонность и определило содержание. Три части включают: тематическую, алфавитную англо-русскую и русско-английскую. Насчитывается порядка 3000 входов в тематической части, включая основной вокабуляр театральной деятельности: главные термины, связанные с менеджментом и маркетингом театра, с практикой театра - театральным творческим и технологическим производством, со всем, что прямо или косвенно относится к деятельности театра, в том числе - режиссуру, драматургию, актерское мастерство, сценографию, грим, световое и звуковое оформление спектакля, персонал театра, театр и зрителя, репетицию, кастинг, структуру пьесы, структуру спектакля, театральную критику.
Практичность - простота и ясность в использовании достигается путем специальной организации тематической структуры по 5 темам-разделам с блоками с соответствующим номером с подробным расписанием содержания в оглавлениях - в русско-английском и англо-русском. Словник разбит на 5 частей под условными названиями: театр; персонал театра; театральное здание; слова, характеризующие театр; театр как вид искусства. В свою очередь части подразделяются на несколько символических пронумерованных блоков, некоторые из которых с собственными заголовками (см. Рис. 1).
4.2. сюжет - a plot
линейный сюжет - сюжет линейный и развивается по одной линии с несколькими побочными линиями - a linear /'lima/ plot - The plot is linear and moves in a single line with few subplots
побочная сюжетная линия - a subplot /'sAbplot/
параллельная сюжетная линия - a parallel plot
контрсюжет - a counterplot /'kauntaplot/
Рис. 1 - Пример словарной статьи из русско-английской части I Театр, блок 4. пьеса - play
Данный словарь включает наиболее употребительный с точки зрения профессиональных преподавателей английского и русского языков как иностранных вокабуляр в широком смысле театрального менеджмента и маркетинга театральной деятельности: главные термины, связанные с театральным искусством, с практикой театра, театральным творчеством и производством. Здесь имеются слова и выражения, необходимые при описании спектакля, пьесы, качества актерской игры и режиссуры, различных действий в театре, дефиниции, в частности, в таких рубриках как «прилагательные, характеризующие...», «глаголы и выражения».
Толкования и примеры переведены, позволяя обеспечить точное с точки зрения грамматики и стилистики применение словарных единиц. Для сложно произносимых слов приведена транскрипция. В ряде случаев приведены 33 изобразительные иллюстрации: размещение в театре, театральный билет, портреты театральных деятелей и пр.
Материал словаря делового языка театра, позволяет поддерживать международную профессиональную коммуникацию. Он предназначен для профессионалов, широкого круга пользователей, для театральной публики, для совершенствующихся в английском носителей русского языка и для совершенствующихся в русском носителей английского языка, для кого русский является иностранным. Словарь делового языка театра с учетом социальной, функционально-прагматической значимости языка театра служит в качестве учебного материала и широкодоступного, надежного двуязычного справочника по театру.
Материалы словаря локализованы. В историческом блоке дан список ключевых драматургов с годами жизни и основными произведениями, список спектаклей классического оперного и балетного репертуара. В культурологическом блоке приводится информация о театрах Петербурга, Москвы, Лондона и других знаменитых театрах.
При составлении использовался ряд источников [8], [12], [14], [17] и опосредованно данные Кембриджского международного корпуса и Британского национального корпуса.
Следует учитывать, что лексикографическая работа даже с использованием современных достижений информационных технологий остается работой творческой и не может быть полностью автоматизирована. Краудсорсинг получает все большее распространение, повседневно доказывает свою эффективность, применимость к лексикографическим проектам [15]. В основе самого прогрессивного технологичного лексикографирования - в любом случае - «ручная» работа.
Проведенное описание, краткий анализ, оценка лексикографического потенциала предметной области театра позволяют выбирать ресурсы, интегрировать лексикографические базы данных, оптимально и эффективно на благо профессионального сообщества и широкого круга пользователей вести международный театральный словарь - проект ЮНЕСКО.
Список литературы /References
1. Беляева Л.Н. Переводная лексикография как основной ресурс технологического процесса перевода. Материалы Международной научной конференции «Современные проблемы лексикографии» (Санкт-Петербург, 2730 апреля 2015 г.) / Отв. О.Н. Крылова. - СПб: Нестор-История, 2015. - С.16-17.
2. Герд А.С. Введение в изучение языков для специальных целей. 2 изд. СПб: Филолог.ф-т СПбГУ, 2011. 60 с.
3. Девель Л.А. Предисловие. / Л.А. Девель // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры «Культура и деловой иностранный язык» Материалы III международной научно-практической конференции 12-13 марта 2015 г., Санкт-Петербург 2016. Том 214. - СПб: СПбГИК, 2016. - С. 7-8.
4. Девель Л.А. Лексикографическая поддержка международного сотрудничества в сфере сохранения культурного наследия (реставрация) / Л.А. Девель // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. Кострома: изд-во КГУ им. Н.А. Некрасова. - Т.22. - №2, 2016. - С.161-167.
5. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка. - М.: Наука: Флинта, 2008. - С. 64-81.
6. Егоров С.В., Захарова С.А. Краудсорсинг в науке / С.В. Егоров, С.А. Захарова // Альманах «Наука. Инновации. Образование»/ Росс. Научн.-иссл.ин-т экономики, политики и права в научно-техн.сфере (РИЭПП) -Языки славянской культуры, 2013. - № 14. - С. 175-186 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://riep.ru/upload/iblock/97f/97ffdad20f473f45e73bb44b25544fc.pdf (дата обращения: 20.04. 2017).
7. Павис П. Словарь театра. Пер. с фр. под ред. К. Разлогова. - М.: Прогресс, 1991г. - 504 с.
8. Перель Э.С. Англо-русский и русско-английский театральный словарь. - М.: Филоматис, 2005. - 440 с.
9. Рычкова Л. В. Социопрагматический аспект лексикографирования специальной лексики // Proceedings of the 17th EURALEX International Congress / Ed. T.Margalitadze, G. Meladze. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press, 2016. P. 541-552. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://euralex.org/publications (дата обращения: 20.04. 2017).
10. Саварезе Н., Барба Э. Словарь театральной антропологии. Тайное искусство исполнителя. Пер. И. Васюченко, М. Б. Даксбури-Александровская, Г.Зингер, Е. Кузина. - М.: Артист. Режиссер. Театр, 2011. - 320 с.
11. Смирнов К.А. Словарь делового языка театра: русско-английский англо-русский учебно-тематический / Под ред. Л.А. Девель. - СПб.: СПбГУКИ, 2014. - 240 c.
12. Ступников И.В. Русско-английский и англо-русский словарь театральных терминов. - М.: изд-во Европейского дома, 1995. - 128 с.
13. Театральные термины и понятия: Материалы к словарю. Вып. III. / Сост. канд. искусств. В.М. Миронова, И.Р.Скляревская, канд. искусств. Н.А. Таршис. / Отв. Ред. В.М. Миронова. - СПб.: РИИИ., 2015. -295 с.
14. Чурилова И.Н. Англо-русский словарь театральных терминов. - Омск: КАН, 2007. - 177 с.
15. Электронный театральный словарь (Digital Theatre Words -DTW). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.rtlb.ru/ru/dtw/ (дата обращения: 20.04. 2017).
16. Nielsen S. "Reviewing printed and electronic dictionaries: A theoretical and practical framework", S. Nielsen and S. Tarp (eds.): Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz., -Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing. - Р. 23-41.
17. Oxford Companion to Theatre and Performance / Ed. D. Kennedy. - New-York: Oxford University Press Inc., 2011. -689 c. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093 /acref/97801 99574193.001.0001/acref-9780199574193-e-202 (дата обращения: 20.04. 2017).
Список литературы на английском языке / References in English
1. Belyaeva L.N. Perevodnaya lexicographia kak osnovnoy resurs tehnologicheskogo processa perevoda. [Translation Lexicography as the Main Translation Technological Resource]. Materialy Mezhdunaronoy nauchnoy konferenzii "Sovremennye problemy lexicographii" ["Contemporary Lexicography Issues" International Scientific Conference Materials] (Sank-Peterburg, 27-30 aprelya 2015 g.)/ Otv.red. O.N. Krylova - SPb.: Nestor-Istoria, 2015. - P. 16-17. [in Russian]
2. Gerd A.S. Vvedenie v izuchenie yazykov dla spezialnych zeley. 2 izd. [Introduction into the Languages for Specific Purposes Studies. 2nd edition]. - SPb: Philolog.fac-ty, 2011. - 60 p. [in Russian]
3. Devel L.A. Predislovie [Introduction] / L.A. Devel // Trudy Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo institute kultury "Kultura i delovoy inostrannyi yazyk" Materialy III mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferenzii 12-13 Marta 2015 g. Sankt-Petersburg [Transactions of the Saint-Petersburg State University of Culture. "Culture and Business Foreign Language" -IIId International Science and Practice Conference Materials]. V. 214. - SPb.: SPbGIK Publ.House, 2016 - P. 7-8. [in Russian]
4. Devel L.A. Lexicographicheskaya podderzhka mezhdunarodnogo sotrudnichestva (restavrazia) [Lexicography Support of the International Cooperation in the Sphere of Cultural Heritage Preservation (Conservation/ Restoration)] / L.A. Devel // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.A. Nekrasova. [N.A. Nickrasov State Kostroma University Bulletin]. ^stroma: N.A. Nekrasov KGU izd-vo. - V.22. - №2, 2016. - P.161-167. [in Russian]
5. Dubichinsky V.V. Lexicographia russkogo yazyka [Russian Language Lexicography] - M.: Nauka: Flinta, 2008. - P. 6481. [in Russian]
6. Egorov S.V., Zakharova S.A. Kraudsorsing v nauke [Crowdsourcing in Science] / S.V. Egorov, S.A. Zakharova С.А. // Almanack "Nauka. Innovazii. Obrazovanie" [Almanac "Science. Innovations. Education"] / Russ. Nauckno-issl.institut ekonomiki, politiki I prava v nauchno-tech, sfere (RIEPP) - Yazuki slavianskoy kultury [Slav Culture Languages]. 2013. - № 14. - P. 175-186 [Electronic resource] URL: http://riep.ru/upload/iblock/97f/97ffdad20f473f45e73bb44b25544fc.pdf (accessed: 20.04. 2017). [in Russian]
7. Pavis P. Slovar teatra [Theatre Dictionary] Per.s franz. pod red. K.Razlogova - M.: Progress, 1991. - 504 p. [in Russian]
8. Perel E. S. Anglo-russkii i Russko-angliiskii teatralny slovar [English-Russian and Russian-English Theatre Dictionary]. - M.: Filomatis, 2005. 440 p. [in Russian]
9. Ryckkova L.V. Soziopragmatickesky aspect lexicographirovania specialnoy leksiki [Sociopragmatic Aspect of Specific Lexis Lexicography] // Proceedings of the 17th EURALEX International Congress / Ed. T.Margalitadze, G. Meladze. Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi University Press, 2016. P. 541-552. [Electronic resource] - URL: https://euralex.org/publications (accessed: 20.04. 2017) [in Russian].
10. Savareze N., Barba E. Slovar teatralnoy antropologii. Tainoe iskusstvo ispolnitelya. [Theatre Anthropology Dictionary. Performance Art Mystery]. Per. I.Vasyuchenko, M.B. Daksburi-Alexandrovskaya, G. Zinger, E.Kuzina. - М.: Artist. Rezhisser. Teatr, 2011. - 320 p. [in Russian]
11. Smirnov K.A. Slovar delovogo yazyka teatra: russko-angliisky anglo-russki uchebno-tematichesky [Russian Business Theatre Language Dictionary. Learner's/thematic] / Ed. L.A. Devel. - SPb.: SPbGIK publ.house, 2014. - 240 p. [in Russian]
12. Stupnikov I.V. Russko-angliiski i anglo-russkii slovar teatralnyikh terminov [Russian-English and English-Russian Theatre Dictionary]. - M.: European House Publishing House, 1995. - 128 p. [in Russian and English].
13. Teatralnye terminy i ponyatia: Materialy k slovaryu Vyp. III. [Theatre Terms and Notions: Dictionary Materials 3d edition] / Sost. kand iskusstv. V.M. Mironova, I.R.Sklayarevskaya, kand iskusstv. N.A.Tarshis / Otv.red.V.M. Mironova. - SPb.,: RIII., 2015. - 295 p. [in Russian].
14. Churilova I.N. Anglo-russkii slovar teatralnykh terminov [English-Russian Theatre Dictionary]. Omsk: KAN, 2007. 177 p. [in Russian].
15. Elektronnyi teatrlanyi slovar (Digital Theatre Words). [Electronic Resource] - URL: http://www.rtlb.ru/ru/dtw/ (accessed: 20.04. 2017) [in Russian and English].
16. Nielsen S. "Reviewing printed and electronic dictionaries: A theoretical and practical framework", S. Nielsen and S. Tarp (eds.): Lexicography in the 21st Century. In honour of Henning Bergenholtz., -Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing. - Р. 23-41.
17. Oxford Companion to Theatre and Performance / Ed. D. Kennedy. - New-York: Oxford University Press Inc., 2011. -689 p. [Electronic Resource] - URL: http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199574193. 001.0001/acref-9780199574193-e-202 (accessed: 20.04. 2017).