Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского
Серия "Филология. Социальные коммуникации". Том 24 (63). 2011 г. №2. Часть 2. С.198-202.
УДК 811.161.1
КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОХОД В ЛЕКСИКОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОГО АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ)
Девель Л.А.
Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств,
г. Санкт-Петербург, Россия
В статье описывается актуальный для Совета Европы и Болонского процесса, а также для модернизации отечественного образования компетентностный подход в двуязычной англо-русской лексикографии.
Ключевые слова: компетентностный, подход, двуязычная, лексикография структурирование.
Словарь призван обеспечивать коммуникативную компетенцию изучающего язык пользователя, развивать и поддерживать компетенцию переводчика. О востребованности компетентностного подхода свидетельствует постепенное увеличение количества словарей, учитывающих его. Двуязычная лексикография (речь не идет об академической лексикографии) консервативна, но на сегодня наряду с динамичным количественным ростом в ней произошли и происходят качественные перемены не столько в решении лингвистических, сколько в решении методических и технологических проблем (Worsch 2005). Словарь видоизменяется в условиях существующих требований Европейского союза по вопросам компетентностного подхода в обучении и подготовке справочно-информационных материалов. В качестве примеров могут служить словари издательства Oxford University Press. Цель статьи -описание актуального для модернизации отечественного образования компетентностного подхода в двуязычной англо-русской лексикографии.
Дизайн словаря. Дизайн приобретает особое значение при создании словаря как «единого инструмента перевода» и «учебника по иностранному языку и переводу» (по выражению В. П. Беркова). Речь идет о проектировании, планировании и организации лексикографических решений, о порядке их принятия в ходе подготовки и во время лексикографирования. Тема планирования и проектирования словаря имеет давнюю традицию. Дизайн, в основном, включает издательские спецификации, т.е. такие характеристики словаря, как формат издания (бумажный/печатный и его размеры, СВ/DVD, в Интернете), параметры текста, полиграфическое исполнение (размер шрифта, шрифты выделения, расположение текста на полосе, использование иллюстративного материала, боксы/рамки, цветовые решения). Издательство Oxford University Press, выпускающее двуязычные словари на материале 40 языков мира с учетом уровневости, теперь выпускает двусторонние англо-родные словари, во всевозможных форматах и с доступом через сеть (часто свободным). Соблюдаются учет уровневости знаний пользователей, соответствующая необходимая комплектность словаря: это может быть словарь с отдельным сборником упражнений и книгой для
учителя, с вариантом в формате СБ / DVD, в Интернете, в формате программ для мобильных устройств, в том числе смартфонов и коммуникаторов, варианты для использования в интерактивном режиме и так далее. Все большую популярность приобретают словари на СБ / DVD и ои-line. Однако бумажные/печатные словари не теряют своей лидирующей позиции по популярности среди пользователей. Согласимся с точкой зрения энциклопедии английского языка Кембриджского университета в том, что ведущую роль в современном мире информационных технологий среди форматов словарей по-прежнему играет печатный/бумажный словарь, какими бы хорошими ни были компьютерные программы, мультимедийные средства и так далее [5, с. 446-456]. Отличительная черта современных словарных материалов - сочетание различных ресурсов: это могут быть данные конкордансов, корпусов, субъективные данные интроспекции, данные картотек.
В зависимости прежде всего от рынка, а потом уже из лексикографических соображений определяют в целом формирование статей, словника, предисловия, приложений, примеры (письменные тексты, аудиотексты, картинки) вставок разных видов на уровнях микро-, макро-, мегаструктуры словаря и общую тематическую, дидактическую направленность и локализацию. Двуязычный словарь приобретает на сегодня хорошо вычленяемую структуру (см. рисунок).
Внешняя часть
Приложения
Вход 1......... .......Вход п
МАКРОСТРУКТУРА
Вокабула
Левосторонний Правосторонний
(формальный) комментарий
комментарий: (семантизация)
произношение, прагмасемантич.
грамм., информация и
стилист, и пр. иллюстрации
пометы
МИКРОСТРУКТУРА
Мега-, макро- и микроструктура словаря
Мегаструктура - это все, что не входит в корпус словаря. Мегаструктура может насчитывать несколько частей, в которых материал может быть организован по идеографическому/тематическому принципу. Теперь у двуязычных словарей могут быть не только предисловие, вводная часть, правила пользования, дополнения и приложения, грамматический очерк и фонетический очерк при словаре. Во внешнюю часть, состоящую из передней в виде предисловия и задней частей в виде приложения, могут также включаться: таблица глаголов, грамматический справочник, список географических названий, личных имен и пр. Внутри словаря могут размещаться вкладки с иллюстрациями в виде картинок, комментариев, рекомендаций. Списки личных имен, названий стран, числительных обычно входят в приложения, но в последнее время они стали включаться в корпус словаря. К мегаструктуре можно отнести также сквозные боксы (комментарии и рекомендации в рамках) по грамматике, словоупотреблению, прагматике, т.д. (подробнее об этом: [1; 2; 3]). Мегаструктура, например, двустороннего однотомного Оксфордского англо-русского словаря с CD 2007 г. на 500 000 слов, фраз и переводов включает следующие вкладки:
• культурные заметки о Российской Федерации;
• образцы писем, анкет, рекомендации по текстам сообщений;
• грамматический справочник;
• справочник по произношению.
Макроструктура - совокупность словарных статей, расположенных, как правило, в алфавитном порядке, носит название корпуса. При формировании макроструктуры принимают решения о словнике и словарной статье. При составлении двуязычных словарей стали использовать компьютер и данные корпусов параллельных текстов: переведенных и сопоставимых. Лингвистический и практический опыт владения языками языковой пары играет важную роль. Это отмечали многие лексикографы, в том числе В. К. Мюллер - автор широко известных словарей, исследователь двуязычной лексикографии В. П. Берков. Современный качественный словарь совершил поворот в сторону реального мира коммуникации (англ. real world communication). Этому содействуют современные технологичные средства лексикографирования и ресурсы.
Микроструктура - словарная статья - вокабула со всей даваемой при ней информацией из одного или нескольких абзацев. Членение слова на значения, или филиация, происходит в словарной статье: в семантическом порядке во главе с «основным»/ «первым» значением, исходя из принципа семантической ступенчатости описания. За контекстно-независимыми примерами следуют контекстно-зависимые примеры. В некоторых издательствах стали указывать статистические характеристики слов. Англо-русские словари перешли на последнюю редакцию МФА не только в зарубежных изданиях, но и в отечественных. Теперь указывают ареальный параметр (например, помета Британский вариант английского языка - БрА или Американский вариант английского языка - АмА). Гнездование не выдерживается особенно жестко с тем, чтобы пользователю можно было легче и быстрее находить информацию в словаре (см., например, словари серии Лингво-Lingvo). Грамматические пометы указывают в
словарях все чаще без сокращений для удобства пользователей, например, noun, verb и так далее. Примеры-иллюстрации из «реальной жизни» в «типичных» контекстах приводятся с переводами. Иллюстрации в виде картинок и фотографий способствуют более точной семантизации слов. Вокабула и некоторые другие элементы в словарях в цветном исполнении выделяются «лангеншайдтским» синим цветом (получивший распространение прием издательства Langenscheidt выделения характерным оттенком синего). Увеличивается доля «энциклопедического» компонента лексикографического описания. Для уточнения культурного компонента, грамматики и в случае безэквивалентной лексики, помимо перевода слова, в словарях даются толкования, пояснения (англ. gloss) через пометы, примеры фраз. Приведем пример из Оксфордского англо-русского словаря для начинающих 2006 г. Горизонтальной чертой и восклицательным знаком выделен «бокс». Восклицательный знак в словарной статье здесь отмечает случаи словоупотребления, на которые необходимо обратить внимание. begin verb
• (to start doing something) = начинать/начать (+ imperfective infmitive) she began to speak = она начала говорйть they began work = онй начали работу
! In Russian the beginning of an action is often indicated by the prefix on the verb (usually по- or за-j; in such cases 'begin to' is not translated: he began to run = он побежал they began to cry = они заплакали
• (to commence) = начинаться/начаться the concert begins early = концерт начинается рано it began to rain = начался дождь
Можно увидеть, что при компетентностном подходе структурирование словаря приводит к универсализации типа словаря.
Выводы. В условиях интенсификации информационно-коммуникационного обмена в странах Европейского союза и в нашей стране качественный, двуязычный переводной англо-русский словарь в ряду справочных ресурсов (англ. reference science) в информационно-коммуникационном и образовательном пространстве приобретает особое значение, т.к. он обеспечивает развитие отвечающей современным требованиям языковой и переводческой компетенции. На основе хорошего знания отечественных достижений и применения этих знаний на современном уровне с учетом компетентностного подхода в области актуальной двуязычной лексикографии можно добиваться высоких результатов в области обучения языкам и переводу и успешно двигаться в направлении модернизации отечественного образования.
Список литературы
1. Девель Л.А. Англо-русская учебная лексикография XVI - нач. XXI вв. Библиографический указатель / Л.А. Девель. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.
2. Девель Л.А. Англо-русская учебная лексикография XVI - нач. XXI вв. Антология / Л.А. Девель.
- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007.
3. Девель Л.А. Секрет англо-русского словаря Мюллера: [монография] / Л.А. Девель.
- СПб.: КультИнформПресс, 2009.
4. Любарская А.А. Французско-русский учебный словарь / А.А. Любарская // Иностранные языки в школе. - М., 1936. - С. 50-53.
5. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. - Cambridge: Сambridge University Press, 2004.
6. Kernerman L. Power to the Learner: an Approach towards Pedagogically-oriented Bilingual Dictionaries / L. Kernerman // Kernerman Dictionary News. - 2005. - №13. - P. 15-18.
Девель Л. Компетенттстний шдхщ у двомовнш англо-росшськш лексикографп // Учение затсш Таврiческого национального утверстета iM. В.1. Вернадского. Серiя «Фiлологiя. Сощальш комуткаци». - 2011. - Т.24 (63). - №2. Частина 2. - С.198-202.
У статтi описано актуальний для Ради Свропи та Болонського процесу, а також для модертзаци втчизняног освти компетенттстний пiдхiд у двомовнш англо-росшськш лексикографа.
Ключовi слова: компетенттстний, пiдхiд, у двомовна, лексикографiя, структурування.
Devel L. Competency approach in bilingual English-Russian lexicography //
Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V.24 (63). - №2. Part 2. - P. 198-202.
Competency approach is described here at the level of up-to-date mega-, macro-, microstructuring bilingual English-Russian dictionaries.
Key words: competency, approach, bilingual, lexicography, structuring.
Поступила в редакцию 06.04.2011 г.