повествование: «...значение знака содержит в себе в зачаточной форме (1псНоасИуе1у) все те тексты, в которые данный знак может быть вставлен. Знак есть текстовая матрица» [7, с. 306].
Литература
1. Анкерсмит, Ф.Р. История и топология: Взлет и падение метафоры / Ф.Р. Анкерсмит. - М., 2009.
2. Анкерсмит, Ф.Р. Нарративная логика: Семантический анализ языка историков / Ф.Р. Анкерсмит. - М., 2003.
3. Глазков, А.В. Имена собственные в фактуальном тек-
сте: оригинал и перевод (На примере одного фельетона Т. Боя-Желеньского) / А.В. Глазков // Проблема взаимодействия славянских языков и культур в их истории и современном состоянии: Материалы научно-практической конференции. - Брянск, 2011. (В печати)
4. Карамзин, Н.М. История государства Российского /
Н.М. Карамзин.- СПб., 1824. - Т. 11.
5. Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста / Ц. Тодоров // НЗЛ. - М., 1978. Вып. VIII.
6. Щербатов, М.М. История российская от древнейших времен / М.М. Щербатов. - СПб., 1790. - Т. VII. - Ч. 1.
7. Эко, У. Роль читателя / У. Эко. - М., 2007.
УДК 808.2
Е.О. Ершова
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Т.М. Григорьева
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ РАБОТЫ Ф. ГЕЛТЕРГОФА И Э. ВЕЙСМАННА В РАСПРОСТРАНЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ЗА ПРЕДЕЛАМИ РОССИИ
В статье рассматривается деятельность немецких просветителей Эриха Вейсманна и Франциска Гелтергофа, авторов-переводчиков одних из первых лексикографических работ по русскому языку. Основываясь на анализе их словарей и лексиконов, адресованных иностранцам, в статье также исследуются причины изучения русского языка немцами в XVIII в.
Специфика языка, двуязычный словарь, лексическая единица, представление материала, учебное пособие, латинские символы, немецкоязычная аудитория.
The article considers the activity of German enlighteners Ehrenreich Weissmann and Franciscus Holterhof, authors-translators of the first lexicographical books on the Russian language. The article considers the reasons for studying the Russian language by Germans in the XVIIIth century, based on the analysis of the dictionaries and lexicons for foreigners.
Language-specific, bilingual dictionary, lexical unit, presentation of the material, tutorial, Latin symbols, German-speaking audience.
Отражая особенности и специфику языка, словари всех типов всегда играли значительную роль в науке о языке. Однако печатные справочные издания не только давали общие лингвистические сведения, но и являлись источниками информации о странах и народах. В том числе - и о России [7].
Значение работ по русскому языку Франциска Гелтергофа и Эренрейха Вейсманна, их целлариу-сов1, словарей и лексиконов для немецкоязычного населения бесспорно. Для жителей Германии XVIII
в., имеющих намерение овладеть русским языком, они являлись отражением духовной культуры русского народа и показателем языковой самобытности Российской Империи, выполняя, таким образом, миссию распространителей языка далекой страны среди немецкоязычного населения.
Эренрейх Вейсманн (1641 - 1717) - австрийский учитель, больше известный как переводчик религиозных писаний, составитель грамматик и словарей
1 Целлариус - фамилия германского филолога, профессора университета в Галле Кристофа Келлера, называвшего себя на латинский манер Целлариусом (Сеііагіш) (1638 -1707). Словарь «Российский Целлариус, изданный М. Франсиском Гелтергофом, был создан по образу и подобию келлеровского этимологического словаря.
латинского языка [13], внес значительную лепту в популяризацию русского языка. В процессе изучения русского языка его работы нашли достойное применение в качестве базовых и вспомогательных учебных пособий:
- Deutsch-Latein-Russisches Lexikon // Немецко-латинский и русский лексикон с первыми началами русскаго языка к общей пользе при Императорской Академии наук. - St. Petersburg, 1731. - 788 S.
- Полный немецкий и российский лексикон. Новое издание, при котором оный словарь вновь пересмотрен и против прежняго в разсуждении российскаго языка, знатно приумножен г-м Вейсманном. - СПб., 1799. - 1014 с.
- Краткия правила российской грамматики: Со-бранныя из разных российских грамматик в пользу обучающагося юношества в гимназиях Император-скаго Московскаго университета. Краткие правила российской грамматики с использованием «Российской грамматики» М.В. Ломоносова и «Anfangs-Grunde der Russischen Sprache» В.Е. Адодурова. - М., 1802. -112 с.
Принимая во внимание тот факт, что языкознание на Руси формировалось в особых условиях, где «глоссы представляли собой или переводы отдельных, остававшихся непонятными слов, или толкова-
ния иноязычных терминов и описания понятий, или комментарии и этимологические справки по поводу упоминаемых в тексте антропонимов и топонимов, или новые слова взамен уже устаревших, или разъяснения смысловых и стилистических расхождений в лексике двух контактирующих родственных языков» [9, с. 38], то немецко-латинский лексикон Э. Вейс-манна можно считать одним из первых словарей того вида, к которому мы привыкли сегодня.
Говоря о трехъязычном немецко-латино-русском лексиконе, необходимо уточнить, что в том печатном виде, в каком мы можем найти его теперь, он появился благодаря усилиям коллектива филологов Академии Наук уже после смерти Э. Вейсманна [8]. Группа переводчиков во главе с первым русским адъюнктом Академии Наук, просветителем и педагогом Василием Евдокимовичем Адодуровым перевела словарь австрийца на русский язык, сделав при этом корректурные поправки [б]. Таким образом, от типичного для той эпохи словарного билингвизма этот словарь вышел на новый уровень: он включал в себя одновременно три языка (см. рис. 1).
LEXICON,
e*nt
25mm anfanga<©riiirtm for 0їіів»Тй)сп ергифс.
За aflflrnvratm 9fe$<n
33et) ber Xavfttl. ar^rmif tw ШепЦМВт
Звт J'ricf bfffrtm.
нЬмЕЦКО-ДАТИНСКІИ И руСКІИ
ЛЕУИКОнЪ
ьупю сЪ перш** началічії РУСКАГО ЯЗЫКА *Ъ обіді■ ПОДкіЬ
при імгіЕрлторскои академій нлукЪ
• ПВЧАТІ» ІШЧІ.
вг. P»f«ebBtg,
©cttwft in Nt 3uN«k to ЗЧ*&мАгс*
* 7 і L
Рис. 1. Титульный лист немецко-латинского и русского лексикона Э. Вейсманна
Подобрав «множество русских слов и речей» для большего удобства пользователей, издатели все же просили прощения у читателей за возможные опечатки и ошибки в этом столь долгожданном издании [12]. Однако, даже не принимая во внимание указанные недостатки, словарь нельзя назвать «идеально подходящим» для учебного процесса. Налицо также факт отсутствия таких неотъемлемых составляющих немецкого языка, как артикли у существительных. Все слова были написаны с заглавной буквы, что также противоречит немецкому правописанию.
Тем не менее, эта книга для своего времени обладала большими преимуществами. Вейсманновский словарь одним из первых стал предоставлять читателям не просто перевод отдельно взятой лексической единицы, но и такую возможность, как подбор ус-
тойчивых словосочетаний или фразеологизмов к большинству слов (см. пример на рис. 2). Пользователи лексикона оценили такое неординарное содержание. Как отмечают исследователи, «напечатанный большим по тому времени тиражом (2500 экз.), словарь стал вскоре библиографической редкостью» [6, с. 115].
^frobt*,expcrimcntum , pcrjculupa» ipcci-m cn j опыт Ъ> , искусЬ у по»сушсцХс ,
о . _duf t>ie фгоЬ* neljnveri, И*
. опы пгЪ у ради оптвЪ/д ш'л ылти.9 о in bTS— даши, нскусити. Ouf &it ^ЗгОЬс cap ere. experimeivturn , cape re fpecimen -ex re aliqoa , ис кусЬ чикиляг д^латп. £>ДКеП, prob»ri, добрыа xopouui пробы быти. пробу
Рис. 2. Пример подбора устойчивых словосочетаний к словам в лексиконе Э. Вейсманна
Однако своей популярностью словарь в большой мере обязан приложенной к нему первой грамматике русского языка под названием «Anfangs-Grunde der russischen Sprache // Основы русского языка», автором которой был В. Е. Адодуров (рис. 3). Написанная на немецком языке, эта грамматика довольно доступно и без лишних сложностей говорила читателю об основных грамматических явлениях русского языка. И хотя объем этого приложения не был велик (всего 45 страниц), подобного рода «опыты кодификации русской речи в известной мере подготовили почву для появления грамматики Ломоносова» [10, с. 5].
Рис. 3. В. Е. Адодуров (1709 - 1780)
Силуэт работы неизвестного художника
В последнем абзаце своей работы В.Е. Адодуров сообщал читателям, что «в данном издании содержатся только начальные сведения по русскому языку, но соответствующих правил имеется вообще гораздо больше; по условиям объема их изложение приходится оставить для более обширного сочинения... И такое сочинение появится, но гораздо позже» (цит. по [8, с. 138]). Поскольку необходимость упорядоченной русской грамматики ощущалась в научном обществе уже давно, Академия несколько раз поручала В.Е. Адодурову редактировать грамматические труды. При переиздании своей работы автор постарался внести максимальное количество корректировок и ввести русскую грамматическую терминологию [6]. Любопытно, но позднее, создатель первой официально изданной печатной грамматики российского языка - М. В. Ломоносов, - отзывался о работе В.Е. Адодурова как о «маленькой», «весьма несовершенной и во многих местах не <.> исправной» (цит. по [6, с. 439]).
Как бы там ни было, очевидно, что Вейсманнов-ский немецко-латино-русский лексикон включал в себя первую русскую не «славенороссийскую» грамматику для немцев. Намерения автора в популяризации русского языка среди немцев подтверждает и то, что, как и все известные к настоящему времени доломоносовские грамматики, написанные на иностранных языках, она предназначалась «для иноязычного читателя, практически заинтересованного в описании живой разговорной речи, а не книжных языковых норм» [7, с. 7].
Вместе с развитием русского языка совершенствовались и развивались его нормы. Именно словари, в том числе и немецко-латино-русский лексикон Вейсмана, являлись теми источниками, которые одними из первых отражали все эти языковые изменения. Пользуясь, как упоминалось уже, большой популярностью на протяжении всего XVIII в., эта книга переиздавалась несколько раз: в 1782 и 1799 гг., а это означало, что данный лексикон, соответствуя требованиям немецких читателей, содержал актуальную подборку лексических единиц, способствуя, тем самым, популяризации русского языка в Германии.
Немаловажное значение в распространении русского языка сыграли и лексикографические труды Франциска Гелтергофа. Его работы, представляющие собой опыт двуязычных словопроизводных словарей, имели огромную популярность у немцев, что подтверждается их многочисленными практически ежегодными переизданиями до конца XVIII в..
Будучи пастором, магистром философии, а также с 1763 г. лектором немецкого языка и словесности Московского университета, Ф. Гелтергоф (1711 -1805) [11] был автором учебников не только по немецкой лексикографии, но и нескольких лексикографических источников русского языка для немцев:
- Реестр российских слов из краткого немецкого Целляриева лексикона выбранный и по алфавиту расположенный. - М., 1767. - 136 с.
- Российской целлариус или Этимологический российский лексикон, крупно с прибавлением иностранных во российском языке во употребление принятых слов, також с сокращенной российской этимологией. - М., 1771. - 656 с.
- Kurzgefasstes Worterbuchlein von 4 Sprachen, ndmlich der deutschen, lateinischen, franzosischen und russischen, zum Besten der Schuljugend in der etymolo-gischen Classe, nebst einer Vorrede von einer kurzen, leichten und angenehmen Lehrart. - M., 1776. - 6 Bogg.
- Russisches alphabetisches Worterbuch, mit deut-scher und lateinischer Ubersetzung. - В. 1 - 2. - M., 1778. - 944 S.
Одной из самых весомых его работ в деле распространения русского языка среди немецкоязычного населения был «Российский целлариус». Он представлял собой русско-немецкий словарь с расположенными по алфавиту словами, но сам автор в предисловии называл свою работу «Российским этимологическим лексиконом», что позднее отразилось и в названии самой работы. Главной целью целлариуса, по мнению Ф. Гелтергофа, был поиск слов, употребляемых в конкретном аспекте или контексте. В дан-
ном случае можно говорить о коммуникативной направленности данной работы, т. е. о возможности читателя найти нужные слова чужого языка, необходимые ему для определенной ситуации. С другой стороны, целлариус можно считать прототипом словаря синонимов; к русскому слову Ф. Гелтергоф подбирал несколько синонимов родного (немецкого) языка, скорее всего для того, чтобы дать соотечественникам шанс как можно полнее представить тот или иной образ, к примеру:
Баба - f ein Weib, eine Grossmutter, Schlagel.
Бабенка - f (бабенца), eine Weibchen.
Бабка - die Grossmutter.
Бабища - f ein Weibsfrucht, ein dickes Weib.
Российский и германский историк, публицист и статистик Август Людвиг Шлецер (1735 - 1809), владевший, к слову, шестнадцатью языками, воспользовался в свое время работой Ф. Гелтергофа для изучения русского языка. Позднее он писал о преимуществах введенного Ф. Гелтергофом «корневого метода» в языкознании «как способа научиться более думать, чем запоминать» (цит. по [2, с. 287]).
В качестве рекомендации, автор в предисловии уточнил, что прежде чем искать слово - надо определить его производное [3]. Можно смело утверждать, что для немецких учащихся данный лексикон выполнял нормативную функцию, т.е., фиксируя значения и употребления слов, знакомил с русским языком как средством общения. Подтверждением данных слов могут служить и «пошаговые» советы Ф. Гелтергофа для работы с целлариусом: «Во-первых, нужно закрепить в памяти «первообразные» слова этой книги» [3, пред.].
Показывая многозначность некоторых слов русского языка, которые можно получить производными от одного корня, автор стремился донести до немецких читателей, что довольно простым способом -через обозначения - можно приобщиться к накопленным знаниям. Именно благодаря данной информативной функции своей работы, автор считал возможным использование своего лексикона для самостоятельного обучения русскому языку.
Еще в стадии разработки целлариус Ф. Гелтерго-фа стал долгожданной книгой для самого широкого круга немецкоязычных читателей. Доказательством этому может служить расположенный в начале книги алфавитный список подписавшихся на издание пользователей [3, с. 3 - 9]. Более того, фамилии тех, кому предназначается целлариус, также как и все слова в данной книге, были зафиксированы по алфавиту, пример:
А - Госпожа Полковница А. С. Аргаманова.
Б - Его Превосходство Г. Генерал Порутчик Брилъ и т.д.
Другим подтверждением высокой оценки и востребованности труда Ф. Гелтергофа может служить письмо поэта, писателя и историка XVIII в. Михайло Ильинского к академику Г.Ф. Миллеру. В нем автор выражает свою благодарность адресату - «Высокородному Господину» - за предложение и возможность закупить целлариус Ф. Гелтергофа в количестве двенадцати штук для Троицкой семинарии в каче-
стве учебного пособия. При этом из обращения М. Ильинского ясно, что данный лексикон был действительно желанной в немецкой аудитории книгой: «А как ныны уведомился я, что оная книга из печати вышла, то благоволите досталные шесть рублев ... получить, и оныя двенатцать экземпляров ко мне переслать ...» [4].
Предназначенный для любителей русского языка целлариус имел своей главной целью обучение легчайшему способу словообразования [3]. Руководствуясь идеей упрощения процесса обучения русскому языку, автор ввел ряд приемов и сокращений в оформлении своего двуязычного лексикона. В заключение предисловия автор оставил пожелания любителям русского языка в достижении их намерений и «скорого и легкого изучения языка» [3, пред.].
Установлено, что целлариус Ф. Гелтергофа являлся источником и для последующих словарей других авторов, например, для «Российского с немецким и французским переводами словаря» И. Нордстета (СПб., 1780 - 1782.) [1]. Это проявилось не только в совпадении определений слов или способах демонстрации фразеологических единиц, но и в наличии грамматического справочника русского языка, где Ф. Гелтергоф подробно знакомил читателей с русским алфавитом, комментируя прочтение всех букв, и рассказывал о главных частях речи русского языка, объясняя все сложности спряжений, склонений, залогов и времен. При этом он счел нужным сделать подборку примеров к основным правилам своего справочника.
Еще одной особенностью данной работы можно считать приложение со списком «чужестранных», но уже принятых в российском языке, слов [3, с. 613 -634]. К удобству пользователей лексикона все эти заимствования (их число около 400) также располагались по алфавиту, пример:
Арапъ m - ein Mohr;
Легеонъ m - die Legion.
Словари Ф. Гелтергофа не менее известны, чем его целлариус, и поэтому они также ценны своим лексическим материалом. Имея огромное общекультурное значение, его поздние работы в области лексикографии дают возможность оценить не только эрудицию автора и степень владения им русским языком, но и позволяют судить о количестве людей, нуждающихся в книгах подобного рода.
Принимая во внимание тот факт, что с начала XIX в. составление словарей разного рода получили массовое распространение, как в Российской Империи, так и в Германии, можно смело заявлять, что
главное достоинство трудов немецких авторов Э. Вейсманна и Ф. Гелтергофа заключалось в том, что их лексиконы, представляя собой новый этап в лексикографии, оказывали неоценимую услугу в деле распространения русского языка.
Литература
1. Арапова, Я.С. Шкап для гардероба / Я.С. Арапова // Русская речь.- 2004. - № 3. - С. 98 - 102 .
2. Богданов, А.К. О Крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов / А.К. Богданов. - М., 200б.
3. Гелтергоф, Ф. Российской целлариус или Этимологический российский лексикон, купно с прибавлением иностранных во российском языке во употребление принятых слов, також с сокращеппой российской этимологией, изданной Франциском Гелтергофом / Ф. Гелтергоф. - М., 1771.
4. Илизаров, С.С. Письма М. И. Илинского к академику Г. Ф. Миллеру / С.С. Илизаров, И.Р. Гринина, О.Б. Федорова // Историический архив. - 1997. - № 5 - б. - URL: httpV/www.vostlitinfo/Texts/Dokumenty/Russ/XVIII/^O^ 0/Iljinskij_M_I /briefe_G_F_Miller_1770_1774.htm
5. Карева, Н.В. К вопросу о классификации видовременных форм глагола в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова и ее переводе па немецкий язык / Н.В. Карева, К.А. Филиппов // Индоевропейское языкознание и классическая филология XIV (Чтение памяти И.М. Тропского). -СПб., 2010. - Ч. 1.- С. 43б - 444.
6. Макеева, В.Н. Адъюнкт Академии паук В. Е. Адодуров / В.Н. Макеева // Вестник АН СССР «Вестник РАН».
- 1974. - № 1. - С. 110 - 117.
7. Милославская, С.К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России / С.К. Милославская. - М., 2008.
8. Саввина, О.А. Двойной юбилей академии и академика / О.А. Саввина, В.А. Телкова. - Полипом: Научнометодический журнал. - Рязань, 2009. - № 3. - С. 133 -140.
9. Сусов, И.П. История языкознания / И.П. Сусов. -Тверь, 1997.
10. Успенский, Б.А. Первая русская грамматика па род-пом языке: Доломоносовский период отечественной русистики / Успенский Б.А. - М., 1975.
11. Recke, J.F. Allgemeine Schriftsteller- und Gelehrten-lexikon der Provinzen Livland, Esthland und Kurland / J.F. Recke, T.K.E. Napiersky. - Міїт, 1827.
12. Weissmann, Е. Deutsch-Latein-Russisches Lexikon / Е. Weissmann // Немецко-латинский и русский лексикон с первыми началами русскаго языка к общей пользе при Императорской Академии паук. - St. Petersburg, 1731.
13. Wolf, R. Lateinische Worterbucher. Eine illustrierte Bibliographie / R. Wolf. - 2001 - 200б. - URL: http://www. richardwolf. de/latein/weisman2.htm