УДК 82.075 ББК 81.2 Нем -2
Е.О. Ершова
грамматическая деятельность я.м. родде как фактор распространения русского языка в немецкоязычной аудитории
В статье рассматривается просветительская деятельность в России немецкого писателя и переводчика Якова Матвеевича Родде, с именем которого связана одна из первых грамматик русского языка. Основываясь на анализе его учебно-методических работ, адресованных иностранцам, исследуются причины изучения русского языка немцами в конце XVIII - первой половине XIX в.
Ключевые слова: учебное пособие; латинские заимствования; многокомпонентный сборник; немецкоязычная аудитория; сноски; грамматический компонент
E.O. Ershova
j.m. rodde’s activity towards promotion of the Russian language among the native speakers of german
The article focuses on the educational activity of the German writer and translator J.M. Rodde. He pioneered one of the earliest books of the Russian grammar. The reasons for learning the Russian language by the Germans in the end of the XVIII and the beginning of the XIX centuries are studied in the context of his textbooks of Russian for foreigners.
Key words: textbook; Latin loanwords; multicomponent workbook; native speakers of German; footnotes; grammatical component
Процесс изучения русского языка в Германии в начале XVIII в. выглядел следующим образом: регулярных уроков не было, да и в самой Российской Империи количество преподаваемых в школах уроков русского языка для немцев было довольно ограниченно, несмотря на большое число немецко-говорящего населения в таких городах, как Рига, Петербург и Москва. Проявлявшие интерес к русскому языку немцы занимались, как правило, самостоятельно, при благоприятных обстоятельствах заручаясь поддержкой опытного учителя или же довольствуясь временным пребыванием в России. Самым хорошим подспорьем для таких учащихся были грамматики [Keipert, 2006, S. 85]. Уже к концу XVIII в. появились ориентированные на немцев грамматические пособия по русскому языку [Adadurow, 1731; Lomonossow, 1764; Scholözer, 1764; Barsow, 1771; Гелтергоф, 1771; Rodde, 1773; Heym, 1789].
С точки зрения научной истории этот список свидетельствует о двух грамматических традициях. Грамматики до В.Е. Ададурова основывались на описаниях, собранных немцами, которые проживали в России. Для более
поздних грамматик, начиная с А.Л. Шлёцера, т.е. с 1764 г., примером служила «Российская грамматика» М.В. Ломоносова, первая печатная грамматика русского языка для русских [Keipert, 2006, S. 89], которая была настолько существенна, что многие современные составители настоятельно ссылаются на неё или её немецкое переиздание [Lomonossow, 1764, S. 383] и по сей день. Работы Я.М. Родде могли бы послужить иллюстрацией создавшейся ситуации. Однако глубокий анализ грамматических особенностей трудов этого автора не входит в задачи данного исследования. Учебники Я.М. Родде интересны нам лишь с точки зрения распространения русского языка среди немецкоязычного населения, поскольку с его именем связана не только одна из первых грамматик, но и целое учение о русском языке, более того, именно от Я.М. Родде немцы узнали о богатых возможностях русского языка.
Яков Матвеевич был переводчиком и писателем (1725-1789). На счету у этого лингвиста не просто учебник по грамматике русского языка, ставший впоследствии частью многокомпонентного сборника, но и пособие «До-
машние разговоры», собрание пословиц и своеобразная книга для чтения, которая, скорее всего, задумывалась исключительно как приложение к учебнику, в отличие от остальных комплектующих сборника, поэтому зачастую издавалась только как приложение. К тому же свой русско-немецкий и немецко-русский лексикон Я.М. Родде опубликовал в 1784 г. ещё до появления словаря Академии Российской.*
Стоит отметить, что среди лингвистов существуют различные мнения по поводу вклада Я.М. Родде в русское языкознание. Но в любом случае его труд оживил научную жизнь того времени; его появление вызвало ряд рецензий и поправок, которые уже сами по себе были приобретением для науки, а в дальнейшем соответственно послужили основой для многочисленных последующих языковых исследований российских и зарубежных лингвистов.
Итак, основной труд Я.М. Родде - учебник русского языка под названием «Russische Sprachlehre, zum Gebrauche der deutschen Jugend eingerichtet» был издан в 1773 г. При первой публикации [Rodde, 1773, S. 248] эта книга предназначалась для обеспечения «лаконичным учебным материалом» по русскому языку довольно большого немецкого общества в ливонии** [Schulz - Falster, 2007, S. 75]. Она представляла собой основы базовой грамматики, в дополнение к ним Я.М. Родде приводил исчерпывающий список неправильных глаголов. Кроме того, этот учебник представлял собой подробный трактат для работы над произношением для иностранцев, у которых в те времена отсутствовали занятия по устной практике.
Весь грамматический раздел разбит на шесть частей, каждая из них представлена в виде параграфов со сквозной нумерацией:
1) буквы, их произношение, правописание русских слов;
* Работа над словарём началась в 1783 г. и заняла 11 лет. По замечанию А.С. Пушкина, Французская академия потратила на составление своего словаря 60 лет (с 1634 до 1694 гг.), когда словарь уже устарел. Второе издание, «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный», создавалось с 1806 по 1822 гг
** Ливония (лат. Livonia, нем. Livland) - «Земля ливов», исто-
рическая область в северной Балтии. Названа немецкими рыцарями-крестоносцами в связи с одним из проживавших в то время на территории современной Балтии финноугорских племён - ливов.
2) имя существительное, род (женский, мужской, средний и общий), склонение, число (составлен список слов, не имеющих единственного числа, например: штаны, вилы и т.д.);
3) местоимение;
4) глагол;
5) прилагательное и предлоги;
6) синтаксис.
Все шесть частей имеют 245 параграфов, их количество зависит от сложности разбираемого понятия. Например, IV часть «Глагол» включает в себя § 75-133. Каждая часть начинается с объяснения ключевого понятия (например, объясняется, что такое имя существительное) и уже затем по параграфам даётся объяснение всех прилагающихся правил. При этом каждый параграф - это новое грамматическое правило.
Характерным для данного пособия можно считать сноски (*) при объяснении всего материала, где автор даёт определённые объяснения отдельным и наиболее сложным грамматическим явлениям.
Несмотря на то, что это пособие включает в себя только теоретический материал, большое количество примеров на русском языке служит формированию практического навыка говорения, при этом все русские слова даны с ударением для правильности их прочтения и упрощения процесса обучения в целом. Ещё одной из особенностей данного учебника является использование латинских наименований: Modi, Tempora, Numeri и т.д.
Я.М. Родде не скрывал, что взял за основу материал грамматики «покойного государственного советника М. Ломоносова, который не только первым проложил путь к прочным знаниям этого языка, но и указал своим последователям направления для дальнейших исследований» [Nicolai, 1777, S. 828]. В предисловии к своему пособию он писал: «Правила, содержащиеся в моей грамматике, лишь частично взяты из работы государственного советника М. Ломоносова, определённое количество правил появилось в книге благодаря многолетнему чтению проверенных временем рукописей русского языка» [Rodde, 1773, S. 4]. Однако, несмотря на эти уточнения, критических замечаний в его адрес было предостаточно. Л.А. Бауманн*** отзывался о грамматике
*** Проректор Академии в Нойштате, Брандебург.
Я.М. Родде только как о модификации работы М. Ломоносова [Keipert, 2006, S. 95]. X. Виссэ-ман в своей работе «Анализ аспектного обучения» резюмировал: «грамматика Я.М. Родде, а затем и И. Гейма, вряд ли является собственным творением, и в целом есть сокращённая передача грамматики М.В. Ломоносова» [Wissemann, 1958, S. 372].
В 1775 г., работая со сборником Я.М. Родде, господин Л. Бакмейстер* заметил: «Основное деление материала такое же, как и у М. Ломоносова, но порядок введения - другой. Единственное, есть кое-какие добавления к теме глагол и существительное. <...> У Я.М. Род-де есть собственные правила о мужском, среднем, женском и общем родах. В вопросах склонения его взгляды существенно разнятся с мнением М. Ломоносова. Но, как и у М. Ломоносова, у него два спряжения» [Ке1рег% 2006, S. 95].
Грамматика Я.М. Родде вызвала критические замечания И. Гейма: «Из каких побуждений, - писал он, - Я.М. Родде не сохранил легкодоступные моменты из грамматики М. Ломоносова, заменив их более запутанными эквивалентами» [Неут, 1794, S. 6-7]. Он также отметил, что Я.М. Родде в своих грамматических разысканиях следовал традициям старых грамматистов ещё «доломоносовских» времён.
Сравним наставление третье об имени существительном М. Ломоносова (рис.1) и соответствующий раздел работы Я.М. Родде (рис.2).
По результатам сравнения становится очевидным тот факт, что число разделов у последнего уменьшено; но основная разница в нали-
НА.СТА.ВЛЕН1Е ТрЕТГЕ,
Глава] Содсржащм особлпеыа правим. еклвиснГй 79
Глава 5. О произвожденТц притяжательный отечественныхЬ и отечсскихЬ имсвЪ к
Глава 6 О ииеиахЪ увеличительный п
Глава 7. О иленазЪ 'шеяптелшыхЪ 101
Рис.1
* (Hartwich-Ludwig-Christian Васше181ег) знаменитый русский библиограф, историк, лингвист; род. 15 марта 1730 г. в Герренбурге.
чии грамматических тонкостей, их количестве и пояснений к ним.
Возможно, учебник Я.М. Родде был не совсем удачной попыткой связать старое с новым. Ведь метод, который Я.М. Родде предложил в предисловии к изучению русского языка, «утомителен для молодёжи и казался отпугивающим, особенно в городах, где приходилось ежедневно упражняться в обращениях на языке» [Nicolai, 1777, S. 828]. Кроме того, автор создал книгу исключительно для Риги.
По замыслу автора грамматики, молодые люди должны заучивать наизусть кроме спряжения глаголов, большое количество форм неправильных глаголов. Я.М. Родде полагал, что если бы он уделил «меньше внимания этим сложностям, то не имело бы смысла вообще начинать изучение языка, ведь без постоянной тренировки разговорной речи, повторения и переводов, выученные глаголы быстро забудутся, а через такие упражнения по запоминанию наизусть информация прочно ложиться в память» [Nicolai, 1777, S. 828]. Ему справедливо казалось, что чем скорее ученики начнут читать и правильно произносить слова, тем быстрее они научаться анализировать и излагать свои мысли [Rodde, 1773]. Я.М. Род-де считал, что у учащихся просто необходимо развивать способности объясняться на языке [Nicolai, 1777, S. 828].
Несмотря на некоторые различия, всё-таки не вызывает сомнений тот факт, что учебник русского языка Я.М. Родде «лежит в тени» «Русской грамматики» М. Ломоносова, о чём сам Я.М. Родде заявил в предисловии к своему учебнику 1773 г.
3roet>ier ЗЗОП Nominibus.
I ^aaptfîùcE. ©on ben ®ef#£fd?ten, unis roie JUS betti Mafculino eirt Foemininum gemddjt noirO.
2, -^aupiirtiif 93oit tcit Declination en-
3 £«uptfîù<£. ïDon ben SBcrglekfetmgäftajfin. De gradib us ' с о mpar»tï on > s.
4 iJiuptlKicï. Шоп bin SSergrfflfnJngS uiib Шег, KtinmmgSwbrtem. De Nominibus augmentai vis & dimioütivis,
5 -<Sftupt|ïb<E. ЗчЬЬвЬгтп.
Рис.2
И всё же, вопреки всем критическим откликам, такая грамматика русского языка просто
была необходима, хотя она не так доступна и менее упорядочена, чем грамматика Ломоносова.
Я.М. Родде в Германии был известен благодаря его переводам на немецкий язык некоторых знаковых для русской культуры текстов:
1. Речь митрополита Платона («Rede über
I. Corinth. I, 23, gehalten den 9. April 17б4 am Charfreytage») в 1770.
2. «Топографии Оренбургская, т.е.: обстоятельного описания Оренбургской губернии, сочиненной Коллежским Советником и Императорской Академии Наук Корреспондентом Петром Рычковым» («Orenburgische Topographie oder umständliche Beschreibung des Orenburgischen Gouvernements») в 1772 г., а также многие художественные произведения, но этой грамматикой он заслужил огромную благодарность тех немцев, которые хотели овладеть русским языком, поскольку до Я.М. Роде не было настолько основательных грамматических указаний к изучению русского языка [Nicolai, 1777, S. 828].
В 70-80-е гг. XVIII столетия грамматика Я.М. Родде хорошо продавалась не только в России, но и в Германии, это побудило Я.М. Родде позаботиться о повторном издании этой книги [Bachmeister, 1773, S. 518-519]. С последующими четырьмя переизданиями она даже стала одной из самых распространённых произведений такого рода в немецкоязычном пространстве [Keipert, 200б, S. 102]. Уже в 1778 г. в предисловии ко второму изданию сам автор с гордостью писал о большой популярности своего учебника [Rodde, 1778].
В предисловии ко второму варианту учебника Я.М. Родде уверял, что «исправил все ошибки, проникнувшие в первое издание» [Rodde, 1778]: расширил таблицы неправильных глаголов со всеми вариантами их изменений, расположив все слова в алфавитном порядке; в раздел «Синтаксис» было добавлено много новых правил. Всё же, второе издание, впрочем, как и третье, имело много опечаток, хотя в некоторые таблицы числительных исправления были действительно внесены.
«Грамматика Я.М. Родде была важнейшим информационным источником для многих лингвистов, и хотя она без сомнения была не единственной в своём роде» [Keipert, 200б, S. 110], она стала основой для дальнейших фи-
лологических работ в области русского языка в Германии.
Относительно сборника «Домашних разговоров», который впоследствии стал полноценным приложением к грамматическому учебнику, можно сказать, что он представлял собой подборку двуязычных диалогов с многочисленными разговорами на повседневную тему. В двух колонках даны рассказы на русском языке (справа) и на немецком языке (слева). Общее количество разговоров - XCVI (т.е. 96). Основные темы этих разговоров отражали жизненно необходимые моменты коммуникации:
комплименты;
спрашивать кого-то, откуда идёт; приходить к кому-то; просить кого-то, что бы пошёл; об употреблении чая и кофе; о приёме еды; о склонности к курению; о выходе из дома в ненастную погоду; об утоление жажды и др.
Кроме того, как самостоятельное пособие, эти разговоры считались справочником по этикету XVIII в.
«Разговоры» Я.М. Роде вызвали положительную оценку современников: считалось, что они оказывают начинающим хорошую услугу. «Разговорам уже много лет, а их тематика не устаревает» [Nicolai, 1777, S. 828].
«домашние разговоры» с параллельными русско-немецкими диалогами позднее в 1765, 1788, 1793 гг. послужили основанием для пособия Г. Платса с одноимённым названием, которое было издано на четырёх языках (французском, немецком, русском, латинском). Русский перевод «разговоров» был сделан в Петербурге В. Лебедевым. Двуязычные «разговоры» Я.М. Родде выходили как не зависимое от грамматики пособие ещё в нескольких переизданиях, составленных с учетом повседневных и профессиональных нужд, изучающих русский язык на основе индивидуального опыта.
Этот труд Я.М. Родде также не обошли вниманием критики XVIII в. Его «разговоры» в переводе В. лебедева вызвали критические суждения. В частности И. Гейма: «Что и из каких побуждений было изменено русским переводчиком, волновало многих лингвистов и пробуждало, тем самым, интерес со стороны
языковедов к этому пособию» [Keipert, 2006, S. 92-93].
Ещё одним дополнением к учебнику по грамматике стала книга для чтения с собранием пословиц русского языка с их немецким переводом и отрывки из произведений российских авторов («Sprichwörter und Stellen aus russischen Autoren zum exponieren»),
В этой части собранно чуть больше ста пословиц, её построение идентично сборнику «Домашних разговоров», т.е. две колонки на русском и немецком языках.
Какая бы то ни была логика расположения пословиц отсутствует; они вводятся автором не по алфавиту и не имеют никакой тематической общности, что, конечно, можно отнести к недостаткам.
отдельных произведениях, к примеру, в «Aus dem Belisar des Herrn Marmontel», даны латинские заимствования с комментариями к ним в сносках. Для практического перевода автор так же счёл нужным предложить поэтические произведения, а именно: оды М. Ломоносова.
Приложение к учебнику по грамматике под названием «Разные истории и нравоучения, выбранные в пользу юношества обучающегося русскому языку», вышедшее в составе сборника в 1789 г., на самом деле имело продолжительную историю, поскольку ещё как минимум 10 лет назад было напечатано Рижским издательством как самостоятельное пособие. Эти данные подтверждается в работе К.Е. Дёр-риен от 1770 г. [Дёрриен, 1770, с. 84]. Лишь в 1789 г. часть рассказов из книги К.Е. Дёрри-
1. Кто на молокЬ ожегся, тотЪ и 1. Wer einmal angeßihret ist, der sieht
■на воду dyemb. sich vor.
2. КакЬ скоро изЬ глазЬ, такЪ и изЬ 2. Ans den Auge, aus dem Sinne,
памяти вонЬ.
3. ВЪ нетопленяую печь хлЪбы 3. Brod in einen Ofen thun, der nicht
сажать. geheizt ist.
Приложение с пословицами увеличивалось в объёме с каждым переизданием. Существуют данные, что Я.М. Родде взял большую часть пословиц из напечатанного в 1770 г. собрания древнерусских пословиц царского московского университета, а именно: из объёмного собрания древнерусских пословиц А.А. Барсова (их количество - 4291). Несмотря на то, что это приложение называется «Пословицы и выдержки из произведений российских авторов», ни один из библиографов не может претендовать на авторские права [Ке1рег1, 2006, S. 93].
Первое литературное произведение, предлагаемое Я.М. Родде в этом приложении для работы с учащимися, это «Вступление из древнерусской истории». Кроме того, автор включил в своё пособие I часть I главы творения М. Ломоносова «О старобытных в России жителях и о происхождении Российского народа вообще», выделив курсивом прямую речь в некоторых произведениях: в VIII главе «О рассмотрении веры и крещении Владимира». В
ен была заимствована Я.М. Родде для своего сборника.
Распространению знаний русского языка среди немцев служили два словаря Я.М. Родде:
• Deutsch-russisches Wörterbuch. - Riga, 1784.
• Российский лексикон по алфавиту. - Riga, 1784.
Немецко-русским словарём Я.М. Родде улучшил напечатанный лексикон Е. Вайсман-на: сделал акцент на изменении форм слов и добавил указания к грамматике, тем самым, облегчив работу учащихся. Немецко-русский лексикон, будучи впоследствии переправленным И. Геймом, продолжал своё существование долгое время, поскольку в девяностых годах в обновленном варианте анонимно был издан в Вене под названием «Немецкий и сербский словарь для нужд сербского народа» [Keipert, 2006, S. 94].
Полнокомплектный сборник Я.М. Родде «Russische Sprachlehre zum Besten der deutschen
Jugend eingerichtet. Gespräche von Haussachen. Sprichwörter und Stellen aus Russischen Autoren zum Exponieren» получил признание своих современников. Его филологические произведения, посвящённые изучению русского языка, выходили большим тиражом. В каждом случае все приложения имели собственную нумерацию, но при этом всегда появлялись со своим собственным титульным листом, с указаниями места и года издания.
Бесспорно, что это пособие лучшее в своём роде для занятий с немцами, начинающими изучать язык. Как отмечал X. Кайперт, М.В. Ломоносов писал свою грамматику исключительно для России, хотя она была переведена на немецкий язык, «оставалась ориентированной в основном на языковедов и филологов», в то время как «в учебнике Я.М. Род-де весь материал изложен так кратко, доходчиво и в достаточном объёме, что начинающие с удовольствием учатся, а со стороны наблюдающие знатоки радуются наличию такого пособия, где языковые явления переплетаются с философскими мыслями» [Keipert, 2006, S. 101].
Грамматика Я.М. Родде с её приложениями превосходила многие грамматики своего времени систематичностью и обдуманностью. Хотя она и представляла собой переделку и сокращение грамматики М. ломоносова, при этом работа Я.М. Родде отличалась самостоятельностью взглядов. Это многокомплектное пособие было не просто попыткой охватить структурную специфику русского языка в его устной форме с основными правилами, но и стремлением предоставить читателю информацию о тех языковых изменениях, которые происходили в русском языке того времени.
Издание этой книги было востребовано устремлёнными к русскому языку немцами всей Германии. Это служило доказательством тому, что богатый, могучий и прекрасный русский язык становился всё более любим немцами.
давая оценку грамматической деятельности Я.М. Родде, более двух столетий спустя немецкий учёный х. Кайперт напишет, что благодаря учебнику Я.М. Родде «человек немецкого происхождения сам, без сомнительной помощи переводчиков, может черпать знания о России непосредственно из русских ис-
точников», но на родном языке [Keipert, 2006, S. 85].
Библиографический список
1. Гелтергоф, Ф. Российской целлариус или Этимологический российский лексикон, купно с прибавлением иностранных во российском языке во употребление принятых слов, також с сокращенной российской этимологией, изданной Франциском Гелтергофом / Ф. Гелтергоф. - М., 1771.
2. Дёрриен, К.В. Время препровождение весёлое и нравоучительное или сказки новомышленные в пользу малых детей [Текст] / К.В. Дёрриен. - СПб.: Тип-я Сухопут. кад. корпуса, 1770.
3. Ломоносов, М.В. Российская грамматика [Текст] / М.В. Ломоносов. - СПб.: Имп. Ак. наук, 1755.
4. Словарь Академии российской: в 6 т. - СПб.: Имп. Ак. Наук, 1789. - 6 т.
5. Успенский, А.У Первая русская грамматика на родном языке: Доломоносовский период отечественной русистики [Текст] / А.У. Успенский. - М.: Наука, 1975.
6. Adadurow, W.E. Anfangs - Gründe der Russischen Sprache / W.E. Adadurow. - СПб., 1731.*
7. Bachmeister, H.L.C. Russische Bibliothek [Text] /
H.L.C. Bachmeister // Zur Kenntnis des gegenwärtigen Zustandes der Literatur in Russland. - Riga, Leipzig: Hartknoch, 1773. - Т 6. - S. 518-519.
8. Barsow, A.A. Russische Grammatik für Gymnasien / A.A. Barsow. - M., 1771.
9. Heym, J.A. Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie für Deutsche: учебник русского языка для немцев / JA Heym. - М., 1789.
10. Heym, J.A. Russische Sprachlehre für Deutsche [Text]: учебник русского языка для немцев / JA. Heym. -М.: Universitäts Buchdruckerey, 1794.
11. Keipert, H. Das Russisch - Lehrwerk von Jacob Rodde. Zur Kenntnis der russischen Sprache im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert [Text] / H. Kei-pert // Die Kenntnis Russlands im deutschsprachigen Raum im 18. Jahrhundert: Wissenschaft und Publizistik über das Russische Reich. Internationale Beziehungen / ver. von D. Dahlmann. - Bonn: V&R unipress, 2006. - Т 2. - S. 85-110.
12. Lomonossow, M.W. Russische Grammatik verfasset von Herrn Michael Lomonossow Kayserl. Staats-Rath, der Kayserl. Academie der Wissenschaften zu St. Petersburg wirklichem Mitgliede und Professor der chy-mie, wie auch der Kayserlichen Academie der Künste daselbst, der Königlichen Academie der Wissenschaften in Schweden und der Academie des Bononi-schen Instituts Ehren-Mitgliede. Aus dem Russischen
* Данный краткий очерк грамматики впервые вышел в качестве приложения к немецко-латинско-русскому лексикону Э. Вейсмана. Написанная в 1738 г., но не завершённая его «Русская грамматика» опубликована в работе Б.А. Успенского «Первая русская грамматика на родном языке: Доло-моносовский период отечественной русистики».
зо
übersetzt von J. Stavenhagen / M.W. Lomonossow. -СПб., 1764.*
13. Lomonossow, M.W. Russische Grammatik verfasset von Herrn Michael Lomonossow Kayserl. Staats-Rath, der Kayserl. Academie der Wissenschaften zu St. Petersburg wirklichem Mitgliede und Professor der Chy-mie, wie auch der Kayserlichen Academie der Künste daselbst, der Königlichen Academie der Wissenschaften in Schweden und der Academie des Bononischen Instituts Ehren-Mitgliede [Text] / M.W. Lomonossow; übersetz. aus Russisch von J.N. Stavenhagen. - SPb.: Gedruckt bey der Kayserl, Academie der Wissenschaften, 1764.
14. Nicolai, Fr. Anhang zu dem dreizehnten bis vier und zwanzigsten Bande der allgemeinen deutschen Bibliothek [Text] / Fr. Nicolai. - Berlin: P. v. H., 1777. -
S. 827-829.
15. Rodde, J.M. Russische Sprachlehre zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet / JM. Rodde. - Riga, 1773.
16. Rodde, J.M. Russische Sprachlehre zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet [Text] / J.M. Rodde. -Riga: Hartknoch, 1773.
* В основу перевода положена «Россшская грамматика Михайла Ломоносова печатана въ Санкт-ПетербургЬ При Императорской Академш Наукъ 1755 года».
17. Rodde, J.M. Russische Sprachlehre zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet. Gespräche von Haussachen. Sprichwörter und Stellen aus Russischen Autoren zum Exponieren [Text] / J.M. Rodde. - 2-te Auflage, verbess. und vermehr. - Riga: Hartknoch, 1778.
18. Schlözer, A.L. Russische Sprachlehre / A.L. Schlözer. - SPb., 1764.
19. Schulz - Falster, S. Rare books of the European Enlightenment Economics, Trade & Commerce, Arts & Manufacturing Social Sciences, History of Ideas, Book History [Text] / S. Schulz - Falster // Catalogue
10. - London: Islington, 2007. - S. 75-76.
20. Weissmann, Е. Deutsch-Latein-Russisches Lexikon / E. Weissmann // Немецко-латинский и русский лексикон с первыми началами русскаго языка к общей пользе при Императорской Академии наук [Text]. -SPb.: Kayserl, Academie der Wissenschaften, 1731.
21. Wissemann, H. Der Verbalaspekt in den älteren Darstellungen in der russischen Grammatik [Text] / H. Wissemann // Zeitschrift für slavische Philologie. - Leipzig: Ak.der Wissensch, 1958. - В. 26. - S. 351-375.
Список источников
1. Русский биографический словарь. Сетевая версия [Информационно-образовательный ресурс]. - M., 1999. - URL: http://www.rulex.ru/01272032.htm
УДК 801.73 ББК 80.4
Д.И. Заболотный
МИФ И РАЦИОНАЛЬНОСТЬ В НАУЧНОЙ ПАРАДИГМЕ КОНЦЕПТА SHAKESPEARE
Статья рассматривает соотношение рационального и мифологического в научных биографических описаниях Шекспира. Анализируются основные лингвистические средства, характеризующие данное явление. При этом личность Шекспира определяется как концепт. Особое внимание уделяется тому, что мифологическое мышление стремится представить образ Шекспира в самых разнообразных чувственно-наглядных формах, в то время, как рациональное мышление ограничивает мифологический потенциал.
Ключевые слова: миф; рациональность; парадигма; концепт; понятие; образ; аргументация; воображение; вера; правдоподобие
D.I. Zabolotniy
MYTH AND RATIONALITY IN THE SCIENTIFIC PARADIGM OF THE CONCEPT SHAKESPEARE
The article pertains to the correlation of the rational and the mythological in scientific biographical descriptions of Shakespeare. The person of Shakespeare is regarded as a concept and linguistic means characterizing the given phenomenon are analyzed. It is emphasized that mythological thinking tends to present the image of Shakespeare in most various perceptional and ostensive forms while rational thinking restricts the mythological potential.
Key words: myth; rationality; paradigm; concept; notion; image; argumentation; imagination; belief; plausibility