УДК 811.13 С. Н. Эйснер
доцент кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов МГЛУ; e-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ В ШВЕЙЦАРСКОМ ВАРИАНТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Швейцарский вариант французского языка изменялся и развивался в контакте с французским языком, а также с другими языками Швейцарской Конфедерации, которая постоянно находится в состоянии столкновения культур. Сравнительный лексико-семантический анализ швейцарского варианта французского языка и собственно французского словарного корпуса позволяет выявить существование различных семантических норм, которые основываются на целом комплексе как общих, так и отличительных признаков. Большинство семантических различий, которые являются объектом данного исследования, объясняются главным образом лингвистическими факторами и чаще всего на уровне словообразовательных моделей.
Ключевые слова: гельвецизмы; швейцарский вариант французского языка; франкофон; лексико-семантический анализ; словообразование.
Eisner S. N.
Associate Professor at the Department of Second Foreign Language of Pedagogical Faculties, MSLU; e-mail: [email protected]
LEXICO-SEMANTIC FEATURES OF DERIVATIVES IN SWISS FRENCH
Swiss French changed and developed in contact with the French language and the other languages of the Swiss Confederation, which is a platform for collision of cultures. A comparative lexico-semantic analysis of Swiss French and French lexicons reveals numerous differences in semantic norm that are rooted in a wide range of common and distinctive features. The present research focuses on semantic differences that are in their majority accounted for mainly by linguistic factors and in most cases from the perspective of word-formation.
Key words: helvetism; Swiss French; francophone; lexico-semantic analysis; word formation.
Французский литературный язык многонационален и характеризуется значительной вариативностью и отклонениями от нормы, что объясняется его использованием как во Франции, так и в различных странах французского ареала, в частности во французской Швейцарии.
Сосуществование французского, немецкого, итальянского и ретороманского языков, которые постоянно соприкасаются, предопределяет многие черты швейцарского варианта французского языка. Согласно статистике, число швейцарских франкофонов не превышает 1 млн человек, а в кантонах, где французский язык является официальным, около 10 % населения говорит на немецком. Специфика швейцарской культуры наиболее очевидно проявляется в таких городах, как франкоязычный Фрейбург и немецкоязычный Берн, где неофициальное общение осуществляется на немецком и ретороманском языках, соответственно.
В настоящее время, когда дифференциация французского языка усиливается, большинство лингвистов отказываются принимать во внимание только одну норму, в нашем случае речь идет о норме французского языка метрополии в ущерб так называемым региональным вариантам французского языка.
В основе настоящего исследования лежит тезис, что языковая норма, свойственная одной стране, отражает не только особенности языка, но и реалии, культурное и повседневное своеобразие этноса. Очевидно, что развитие региональных вариантов французского языка происходит разными путями и характеризуется своими отличительными чертами. Лингвистические и экстралингвистические факторы оказывают влияние на язык, вследствие чего внутри самого языка происходят определенные преобразования.
Швейцарский вариант французского языка (вторичный ареал), будучи сложившейся системой, изменялся и развивался в контакте с французским языком первичного ареала, а также с другими языками Швейцарской Конфедерации, которая постоянно находится в состоянии столкновения культур [1]. Сравнительный лексико-семантический анализ швейцарского варианта французского языка и собственно французского словарного корпуса позволяет выявить существование различных семантических норм, которые основываются на целом комплексе как общих, так и отличительных признаков.
В этом плане большой интерес представляют слова, образованные от французских основ при помощи аффиксальной деривации. Эти производные лексемы не входят в состав словообразовательной системы французского языка или же имеют другое значение. Однако концепты, которые они означают, чаще всего относятся к французской понятийной системе.
Большинство семантических различий, которые являются объектом данного исследования, объясняются главным образом лингвистическими факторами и чаще всего на уровне словообразовательных моделей. Во французской Швейцарии специфический выбор аффиксов и словообразовательных моделей обусловлен местной нормой языка. Большинство франкоговорящих швейцарцев воспринимают гельвецизмы, образованные при помощи этих аффиксов и по этим моделям, как неотъемлемую часть французского языка метрополии.
Прежде всего следует рассмотреть гельвецизмы, имеющие статус производных структур, французские эквиваленты которых могут быть как полнозначными лексическими единицами, так и группами слов.
В этом случае речь идет о производных единицах, близких по смыслу или синонимичных своему французскому эквиваленту, но образованных по иной модели. В качестве примера можно привести пары эквивалентов, характеризующих некоторые существительные и прилагательные. Речь идет о гельвецизмах encavage, soûlon, folache и их французских эквивалентах encavement, soulard, folasse, которые имеют идентичные корни, однако французские слова образованы при помощи суффиксов популярного происхождения -asse, -ard, а также стилистически нейтрального суффикса -ment [3]. Швейцарские варианты французского языка не входят во французский словарный корпус, кроме того, сфера их употребления отличается от соответствующих французских эквивалентов. Анализ гельвецизмов, образованных по модели слова brûlon, показывает, что в словообразовании швейцарского варианта французского языка довольно часто используются непродуктивные, или исчезающие, суффиксы. Существительное brûlon входит в состав фразеологизма ça sent le brûlon (рус. дело принимает скверный оборот) [3, с. 115], в то время как во французском варианте используется существительное le brulé - ça sent le brulé. В отличие от французского языка, в котором чаще используется субстантивированное причастие, швейцарский вариант французского прибегает к производной форме. Однако обе формы понятны франкофонам, и их употребление в речи не мешает коммуникации.
Использование прилагательных, таких как ordré - ordonné, является примером другого случая аффиксальной деривации, в котором во французском языке проявляется тенденция к употреблению причастия в качестве прилагательного, в то время как в швейцарском
варианте французского чаще используется основа существительного ordre. В связи с тем, что этот пример гельвецизма семантически соотносится с одушевленным предметом, то можно применить его по отношению к человеку: Cette personne est ordrée. Во французском языке метрополии прилагательное ordonné многозначно, но в значении «d'ordre» оно может также относиться к человеку: un élève ordonné.
Субстантивация некоторых причастий прошедшего времени женского рода является одной из отличительных черт швейцарского варианта французского языка. Например, gueulée (f), craquée (f) соответствуют gueulante f), craquante (f) во французском. Очевидно, что в приведенных примерах во французском языке наблюдается транспо-зицияи и деривация. Сравнивая пару эквивалентов gueulée - gueulante, можно отметить значимость в данном случае субстантивации, так как эта пара образована двумя причастиями - прошедшего и настоящего времени, которые могут употребляться в качестве существительных в обоих ареалах. Их сравнение выявляет черты, объединяющие эти пары по смыслу и способам образования.
Что касается существительного craquée (f), то эта транспозиция обладает тем же смыслом, что и французское слово craquement (m), что означает «треск», «хруст». Понимание единицы craquée может вызвать затруднения у франкоговорящего населения, особенно вне контекста, так как глагол craquer, лежащий в основе данного гельве-цизма, может быть как переходным, так и непереходным, кроме того, многозначным. В современном французском языке у глагола craquer есть дополнительное значение: «не выдержать», «сдать вследствие сильного напряжения», таким образом многозначность глагола усиливает семантическое расхождение, появившееся между французским и швейцарским вариантами французского языков.
Другая анализируемая группа включает производные гельвециз-мы, которые образованы по модели, отличной от модели во французском языке. Существительное dévaloir обозначает во французском языке «мусоропровод» (однозначное существительное) и имеет высокую частотность употребления. Этот гельвецизм восходит к глаголу dévaler в своем переходном значении «спускать вниз», кроме того, существительное dévaloir многозначно, что и отличает его от французского эквивалента.
В современном французском языке суффикс -oir находится в процессе исчезновения, но он достаточно продуктивен в швейцарском
варианте французского. Существительное dévaloir, которое является однозначным по данным словаря «Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand» [4], приобретает в эпоху расширения и углубления франко-швейцарских отношений дополнительное значение «passage ménagé en montagne pour descendre le bois» («просека для спуска бревен»). Приведенный пример иллюстрирует значимость экстралингвистического фактора и его влияние на эволюцию швейцарского варианта французского языка.
Анализируемые лексемы объединяют производные слова, обозначающие понятие, для выражения которого стандартный французский использует несколько слов или наименование описательного характера. В качестве примера можно привести существительное gravière f), эквивалентом которого во французском языке является une carrière de gravier (гравийный карьер).
Подобная тенденция создания производных лексем от непроизводных основ существительных (le gravier) типична для швейцарского варианта французского языка. Наряду с существительным gravière можно привести следующие примеры: verrée (de verre) - une rencontre où l'on offre à boire (коктейль, угощение); neigée - une chute de neige (снегопад); lugée - glissade faite en luge par divertissement (катание на санках). Что касается существительных lugeon - patin de neige, brûlon et soûlon, то все они являются отглагольными производными лексемами, использующими суффикс -оп, довольно продуктивный в швейцарском варианте в отличие от стандартного французского, где он непродуктивен. Его функция в швейцарском варианте заключается в том, чтобы создавать существительные одушевленные и неодушевленные, конкретные и абстрактные, т. е. этот суффикс многозначен и достаточно частотен.
Переходя к анализу другой группы производных, которые находятся в отношениях частичной синонимии, в первую очередь можно говорить о производных словах, появившихся в разное время в Швейцарии и во Франции. В качестве примера рассмотрим синонимичную пару bordier - riverain.
Описывая значение существительного bordier, словари швейцарского варианта французского языка используют французское существительное riverain, обозначающее человека, который живет или владеет участком земли в прибрежной или придорожной зоне. Сравнение семантической структуры этих двух существительных
позволяет рассматривать их в качестве частичных синонимов. Основу этих производных слов составляют существительные bord и rive, относящиеся к одному и тому же семантическому полю «водный поток, вода». В этом случае суффиксы -ier и -ain служат для образования одушевленных существительных. В швейцарском варианте французского языка суффикс -ier достаточно продуктивен. Относительно недавно существительное bordier приобрело значение «Passage interdit. Bordiers seuls autorisés» [3, с. 89].
Существительное bordier зарегистрировано в словарях швейцарского варианта французского языка во второй половине ХХ века. Можно предположить, что его значение восходит к французскому прилагательному bordier, датируемому концом XVII века и означающему географическое понятие «окраинное море». Это прилагательное не только перешло в другой функциональный класс, но и претерпело расширение смысла [4].
Проведенный словообразовательный анализ выявил некоторые особенности, свойственные швейцарскому варианту французского языка. Однако следует отдавать себе отчет, что деривационные механизмы этого регионального языка и его семантические особенности не могут быть описаны полностью, и что существуют также другие тенденции, которые необходимо рассматривать и изучать.
С этой целью можно проанализировать примеры префиксального словообразования, которые несмотря на их немногочисленность, представляют собой типичные для швейцарского варианта французского языка деривационные модели. Прилагательные transfrontalier (пересекающий границу, находящийся по обе стороны границы) и sous-lacustre (находящийся ниже уровня озер) образованы от французских прилагательных frontalier и lacustre и отличаются от своей французской пары не только морфологически префиксами trans и sous-, придающими им противоположный смысл, но и также своей семантической совместимостью и, соответственно, ареалом употребления. Прилагательное sous-lacustre передает реальность, свойственную французской Швейцарии, и его присутствие в словаре объяснимо. Что касается его семантической совместимости с базовым прилагательным, то швейцарская лексема отличается по своему значению от базовой и имеет очень узкое употребление, например в сочетании la traversée sous-lacustre.
Прилагательное transfrontalier также представляет собой случай узкого употребления, например в сочетании le marché transfrontalier, однако, обладая более абстрактным значением, чем в предыдущем примере, это прилагательное может относиться также и к другим существительным, нежели существительные, образующие семантическое поле «commerce». Также нужно отметить, что благодаря этим префиксам, которые распространены и во французском языке метрополии, производные слова прекрасно понимаются франкофонами.
Комментируя другую словообразовательную тенденцию в швейцарском варианте французского языка, можно очертить группу единиц, сравнительно недавно образованных от французских существительных и прилагательных при помощи суффиксов -eur, -ier, -iste, -ment. Многие из этих слов заполняют пробелы в разных семантических полях, актуализируя таким образом деривационный и семантический потенциал швейцарского варианта французского языка. Среди таких существительных в качестве примера можно привести следующие гельвецизмы: fondeur (m) как эквивалент французского skieur de fond (бегун на лыжах на длинные дистанции), в основе которого лежит французское существительное fond (m). Еще один пример: randonneur, образованное от французского существительного женского рода randonnée, обозначает человека, совершающего прогулку. Champignonneur происходит от французского существительного champignon и означает человека, который собирает грибы.
Происхождение прилагательного popiste не так очевидно, как в случае приведенных выше лексических единиц. Можно предположить, что будучи эквивалентом французского прилагательного populaire, данное прилагательное образовано от английского pop при помощи суффикса -iste. Однако значение прилагательных popiste и populaire не совпадают полностью, так как popiste относится к семантическому полю «musique».
Пример другого швейцарского неологизма inventivement показывает, что он существует только в швейцарском варианте французского. Вместе с тем это наречие образовано согласно нормам французского языка, в соответствии с которыми современные прилагательные способны образовывать наречия при помощи суффикса -ment. Во французском языке зарегистрировано только прилагательное inventif (un esprit inventif, une imagination inventive), швейцарский
вариант французского принимает данное прилагательное и включает его в свой словарный корпус. Таким образом, можно сделать вывод, что для языка данного региона новообразования по аналогии более типичны, нежели для французского языка.
Мы рассмотрели некоторые деривационные швейцарские модели с целью выявления семантических отличий относительно их французских эквивалентов. Проведенный сравнительный анализ ряда словообразовательных моделей швейцарского варианта французского языка и их французских аналогов позволил выявить существенные различия не только на уровне морфологии, но и в области лексики. Полученные результаты свидетельствуют о том, что швейцарский вариант французского языка располагает собственным арсеналом словообразовательных средств, обеспечивающих своеобразие семантических процессов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Павленко Н. Б. Специфика французского языка Швейцарии (лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1981. - 304 с.
2. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: Сборник докл. / отв. ред. Н. И. Толстой. - М. : Наука, 1993. - C. 302-314.
3. Dictionnaire Suisse Romand. Particularités lexicales du français contemporain. -Genève : Édition Zoé, 1997. - 899 p.
4. Doppagne A. Les régionalismes du français. - Paris : Duculot, 1978. - 94 p.
5. Pierrehumbert W. Dictionnaire historique du parler neuchâtelois et suisse romand. - Neuchâtel : Attinger, 1926. - 763 p.