УДК: 803.0 ББК: 81.2
Адамян Н.А.
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ГЕРМАНИИ, АВСТРИИ И
ШВЕЙЦАРИИ
Adamyan N.A.
SPECIFIC CHARACTERISTICS OF INTERNATIONAL DERIVATIONAL ELEMENTS IN VOCABULARY OF GERMAN, AUSTRIAN AND SWISS VARIANTS
Ключевые слова: интернациональная лексика, полинациональные языки, национальный вариант, словообразовательные аффиксы (префиксы и суффиксы), словосложение (композиты), ассимиляция.
Keywords: international vocabulary, multinational languages, national variants, derivational affix (prefix, suffix), word composition (stem composition), assimilation.
Аннотация: статья посвящена выявлению отличительных особенностей интернациональных словообразовательных элементов в немецком, австрийском и швейцарском узусах. Рассматриваются основные проблемы, связанные с распространением интернациональных словообразовательных морфем, а также с процессами ассимиляции в национальных вариантах немецкого языка. Проводится работа по сопоставлению интернациональных аффиксов в немецком, австрийском и швейцарском узусах.
Abstract: the scientific article is devoted to defining specific characteristics of international derivational elements in German, Austrian and Swiss usage. The author describes not only the main problems connected with spreading of international derivational morphemes but also with studying assimilation processes of international morphemes in national variants of German language. The author combines these two actual aspects and compares German, Austrian and Swiss international derivational elements in pairs, noticing the main differences between them.
Проблема изучения
интернациональных словообразовательных морфем привлекает пристальное внимание лингвистов с конца XX столетия. Интенсивно разрабатываются вопросы, связанные с усвоением,
функционированием,
словообразовательными возможностями интернациональных аффиксов, исследуется история наиболее продуктивных интернациональных аффиксов и
аффиксальных образований.
Основной проблемой в изучении и рассмотрении интернационализмов и интернациональных словообразовательных морфем явился тот факт, что наука интерлексикология представляет собой относительно новую дисциплину, аспекты которой пока детально не изучены. На сегодняшний день существует крайне мало трудов в лингвистике, посвященных этому
явлению. Интерлексикология изучает интернациональную лексику на базе общего и сравнительного языкознания,
контрастивной лингвистики, теории перевода, а также лексикографию иностранных слов и многоязычную лексикографию. В последние десятилетия она привлекла к себе интерес ученых-лингвистов и переводчиков-практиков.
Несмотря на устойчивый интерес исследователей в области
интерлексикологии, до настоящего времени не существуют единой точки зрения на то, что такое интернационализм. В лингвистике понятие «интернационализм» начало изучаться в России и Германии с 60-х годов XX в. Между тем, лингвистической школой ГДР интернационализмы не
рассматривались отдельно от
заимствований.
Большинство ученых сходятся в том,
что к интернациональном лексике можно относить существующие, по меньшей мере, в трех неродственных языках слова, имеющие общую этимологию, сходную графо-фонетическую форму и близкое значение.
Первоначально интернационализмы в современном понимании этого слова пришли в немецкий язык вместе с христианством. Утверждение католической веры в странах Западной Европы в эпоху Средневековья привело к появлению большого числа религиозных - книжных и обрядовых терминов. В дальнейшем интернационализмы получили свое распространение посредством взаимосвязей европейских государств в области экономики, политики и культуры. Бурное развитие информационных технологий и связанная с этим глобализация на рубеже ХХ-XXI вв. способствовали широкому распространению интернациональной
лексики и интернациональных
словообразовательных морфем. В связи с этим активно возрастает их роль в процессе повседневного общения.
Интернационализмы представляют чрезвычайно разнородный по
происхождению и составу слой лексики. Между тем, ученые выделяют два основных источника происхождения
интернациональной лексики и
интернациональных словообразовательных морфем:
I. Греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком по причине того, что именно латинский и греческий языки являлись научными в эпоху Средневековья. К словообразующим элементам интернациональной лексики относят следующие префиксы греческого происхождения в немецком языке: bio-, geo, hydro-, demo-, antropo-, tele-, chrono-, psycho-, tetra-, mikro-, makro-, neo-, paleo-, mono-, auto-,syn-, dia-, pan-, a-, pseudo-; суффиксы:-graph, -log, -phil, -phob, -ism, -ist и др. К словообразующим элементам латинского происхождения причисляют следующие префиксы немецкого языка: inter-, sozio-, super-, ultra-, quazi- и суффикс прилагательного: -al. При создании
различном терминологии элементы латинского и греческого языков нередко комбинируются между собой, например, Soziologie f, Sozialismus m, Kosmodrom n, Kosmographie, Kosmovision f, Television f. Ряд исследователей считает, что любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин1.
Слова и морфемы латинского и греческого языков и сегодня входят в базовый лексикон в виде новообразований: Biathlon n - биатлон, Mikroelektronik f -микроэлектроника, multikulturell -многообразный в культурном отношении, transnational - транснациональный. К наиболее продуктивным морфемам в плане словообразования И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева относят такие префиксы, как anti-, bi-, ex-, inter-, iso-, kilo-, ko-, mikro-, multi-,
л
pro-, super-, trans-, ultra-, extra- . Широкое распространение интернациональных
префиксов объясняется различными причинами. Перечислим, на наш взгляд, три наиболее главных: 1. Образование новых разговорно-обиходных слов, а также терминологической лексики для передачи новых явлений и свойств предметов и явлений: (русс. антивоенный, антимайдан, мультивселенная; нем. ultrarein -сверхчистый, hypersensibel -
сверхчувствительный, hypersonisch -сверхзвуковой). 2. Интернациональные префиксы типа ex- дают возможность выразить один тот же смысл более кратко, не используя прилагательных при существительном (Expräsident вместо der ehemalige Präsident). 3. Создание определенного эффекта в рекламе путем приукрашивания чего-либо и образование новых слов с усилительными префиксами (русс. суперстойкая фиксация волос). Употребление и восприятие слов с интернациональными префиксами связано напрямую с психологией человека, так как такие элементы зачастую несут в себе эмоциональную окраску. Стилистически
1 Левковская, К.А. Немецкий язык. - М.: 2004. - C. 357.
2 Ольшанский, Н.Г., Гусева, А.В. Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache. - М., 2005. - С. 141-146.
нейтральная лексика получает оттенок пейоративности (пренебрежение,
сниженность) или мелиоративности (возвышенность, преувеличение).
Интернациональные суффиксы в последние десятилетия, также как и интернациональные префиксы, оказываются наиболее продуктивными в процессе словообразования. Иноязычные по происхождению, эти аффиксы в той или иной степени ассимилируются и участвуют в немецком языке наравне с исконно немецким аффиксами в устной и письменной речи. Новая терминология со временем дает начало дальнейшим номинационным процессам, зарождению новых слов - существительных, прилагательных, причастий и глаголов.
Появление новых профессий, должностей и специальностей влечет за собой появление новых слов, в составе которых присутствуют интернациональные суффиксы. Среди наиболее продуктивных суффиксов в немецком языке К.А. Левсковская выделяет следующие: -(at)or-, -ier-, -(i)eur-, -ent-, -ant-, -ist-, (i)tätl.
Для немецкого узуса характерно использование интернациональных имен лиц с различными суффиксами: -ar-, -är-, -(at)or-, -ier-, -(i)eur-, -ent-, -ant-, -ist- и др., ср. Bibliothekar, Organisator, Brigadier, Monteur, Musikant, Sozialist, Kommunist, Germanist (все кроме Organisator с конечным ударением). К.А. Левковская выделяет суффикс -ist как наиболее продуктивный среди вышеперечисленных. Он вытесняет на сегодняшний день суффикс -ianer. Помимо обозначения представителей разных профессий, суффикс -ist служит также для обозначения приверженцев различных философских учений и представителей различных политических партий. Образования этого рода соотносятся с соответствующими образованиями на -ism-us; напр.: Materialist - Materialismus; Kommunist - Kommunismus; Idealist - Idealismus и т.д.
II. Вторым источником
распространения интернациональной
1 Левковская, К.А. Немецкий язык. - М., 2004.
- C. 332, 336, 337, 342, 357.
лексики и интернациональных
словообразовательных элементов являются современные национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики немецкого литературного языка был сделан народами Франции, Англии, Италии и России.
Одной из самых важных проблем в области интерлексикологии является изучение условий возникновения и механизма распространения
интернационализмов. Наряду с такими внеязыковыми факторами, как история, политика, культура, духовная жизнь и др. , П. Браун выделяет следующее обстоятельство для распространения интернациональной лексики и
интернациональных словообразовательных элементов: немецкое языковое пространство имеет благоприятное географическое положение с языковыми границами с четырнадцатью странами, протяженностью в 4850 км . Между тем, есть страны с менее благоприятным географическим
положением для распространения интернационализмов как, например, Англия. Среди ученых-лингвис-тов пока не существует единой точки зрения на механизмы взаимопроникновения языков.
Проблемы взаимосвязи различных языков, в частности, возникновение и распространение интернационализмов представляют интерес для ученых-лингвистов до наших дней. Так, при исследовании степени смешения языков Г. Детси разработал следующую
классификацию: 1) смешанные языки ("Mischsprachen"); 2) нейтральные языки ("neutrale Sprachen"); 3) внутренние языки ("introvertierte Sprachen") . По мнению Г. Детси, в «смешанных языках» (английский, французский, румынский) наличие иноязычного элемента достигло самых
2 Braun, P. Fremdwort-Diskussion. (Fremdwörter als Internationalismen - Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen) -Wilhelm Fink Verlag, München, 1979. - S. 99
3 uht. no Braun P. Fremdwort-Diskussion. (Fremdwörter als Internationalismen - Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen) -Wilhelm Fink Verlag, München, 1979. - S. 99.
крупных масштабов. Во «внутренних языках» (исландский, финский)
иноязычный элемент встречается гораздо реже.
Помимо степени смешения языков, важную роль играет процесс интеграции и пополнение словарного состава из латинского и греческого языков, заимствованных слов и
словообразовательных морфем. Большая часть словарного состава английского языка имеет латинское происхождение. В результате английский язык сам делится огромным количеством собственной лексики с романскими языками. Все это свидетельствует о том, что английский язык представляет собой нечто знакомое для тех, кто говорит либо на германских, либо на романских языках.
Интернационализмы в отличие от онемеченных слов более активно участвуют в процессе словообразования. По мнению М.Д Степановой и И.И. Чернышевой, использование интернационализмов в качестве компонентов сложных и производных слов препятствует их исчезновению из словарного состава языка1. Производящие основы дают широкие возможности для создания
словообразовательных гнезд типа: Theorie f - theoretisch, Theoretiker, Evolutionstheorie, theoretisieren; Telefon n - telefonisch, telefonieren, Telefonistin f, Telefonnummer f; Auto f - Autogarage f, Autohalle f; Export m -exportieren, Exportproduktion f, Exportkredite f и т.п.
Первые зачатки в изучении интернациональных словообразовательных морфем можно искать в фундаментальных исследованиях по словообразованию. Так, в 60-70-е гг. XX в. появляется структурно-семантическое и функциональное направление под названием
Wortbildungstheorie (Учение о слове), развивающееся в двух направлениях. Ученые (В. Юнг) начинают изучать исторические процессы, повлиявшие на словообразовательную систему
Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - М., 2003. - С. 58.
современного немецкого языка, в то время как другие исследователи (В. Фляйшер) проводят компонентный анализ слов, разрабатывают и фиксируют определенные словообразовательные модели.
Развитие Учения о слове дает толчок для рассмотрения и исследования самых различных аспектов словообразовательной системы немецкого языка. Однако до сих пор ряд проблем остается не затронутым. Так, например, интернациональные словообразовательные морфемы в аспекте национальных вариантов немецкого языка еще не получили достаточного освещения.
В силу того, что немецкий язык является плюрицентрическим и
обслуживает сразу несколько государств, в его национальных вариантах: австрийском и швейцарском хорошо прослеживаются свои собственные специфические черты. В австрийском варианте немецкого языка представлено больше славянских, итальянских, французских, латинских и др. заимствований, нежели в немецком языке Германии. Это объясняется историческими связями Австрии с соседними государствами.
Словообразовательный материал хорошо показывает, что разновидности полинационального литературного языка по своей лингвистической сущности являются вариантными реализациями общих системных потенций. В процессе словообразования интернациональные
словообразовательные элементы в Австрии, Германии и Швейцарии используются по-разному. Рассмотрим эти особенности последовательно.
На словообразовательном уровне австрийского варианта наблюдается ряд различий с собственно немецким вариантом. Это касается и
словопроизводства, и словосложения. В группе nomina agentis в немецком языке как макросистеме наблюдается структурное варьирование, которое затрагивает формантную часть производных слов при сохранении общей мотивирующей основы, ср.: Massionar/ Missionär, Kommissar/ Kommissär. Анализ функционирования интернационализмов Kommissar/
Kommissär, в которых представлены два
варианта генетически единого суффикса иноязычного происхождения -ar/-är, свидетельствуют о соотнесенности их употребления с определенным ареалом распространения. В австрийском ареале в качестве кодифицированной нормы принято Kommissär1. Будучи соотнесенными с определенным национальным вариантом литературного языка, словообразовательные варианты типа Kommissar/ Kommissär представляют собой национально маркированные деривационные вариации. В.С. Вашунин под деривационными вариациями понимает производные,
характеризующиеся общностью
мотивирующей основы и различиями в формантной части, обусловленными использованием модификаций одного и того же аффикса, употребление которых соотносится с конкретным национальным вариантом немецкого языка2.
Семантические различия между Kommissar/ Kommissär продемонстрированы в словаре Das Österreichische Deutsch. В Германии Kommissar обозначает звание работника полиции (синонимично нем. Inspektor), в то время как в Австрии аналогичной должности с названием Kommissar в принципе не существует. Этимологически Kommissar восходит к латинскому commissarius (уполномоченный).
В парах типа собств. нем. Kassierer -австр. Kassier наблюдается варьирование несколько иного характера. Различия в них основываются на противопоставлении производного слова в одном варианте (Kassierer) непроизводному в другом (Kassier). По способу образования собственно немецкий вариант Kassierer представляет собой отглагольное наименование действующего лица. Глагол kassieren выступает в данном случае в
1 Филичева, Н.И. История немецкого языка. -М., 1992. - С. 66.
2 Цит. по Филичева Н.И. История немецкого языка. - М., 1992. - С. 66.
качестве мотивирующего слова.
Австрийское Kassier является
непроизводным по своему происхождению, так как этимологически восходит к итальянскому Cassiere. Также
примечательны те случаи, когда словоформе с суффиксом -eur в некоторых словах при общности лексического значения в австрийском узусе соответствует форма с -or (ср. собств. нем. Kontrolleur -австр. Kontrollor; собств.нем. Auditeur -австр. Auditor). Есть также ряд случаев, когда интернационализмы в Австрии могут употребляться в усеченной форме (без
суффикса) в том же значении: австр. Expidit - общенем. Expidition.
Словообразовательная модель с суффиксом -ist, характерная для немецкого
узуса, обладает в австрийском самостоятельными потенциями своей реализации. В связи с этим отмечаются словоформы с суффиксом -ist, не характерные для немецкого узуса: Lagerist, Pensionist, Privatist, Professionist, Seminarist, Stipendist и др. Некоторые из таких слов употребляются в качестве свободных вариантов к общенемецким лексемам, например: Professionist - Handwerker (плотник); Lagerist -Lagerverwalter (кладовщик); Pensionist - Rentner, Ruheständler (пенсионер). В последнем варианте возможно варьирование австр. Pensionist - собств. нем. Pensionär. Оба варианта этимологически восходят к французскому pensionnaire, однако ассимилируются по разному в национальных вариантах немецкого языка. Австрийский узус предпочитает в данном случае суффикс -ist (частотный как для немецкого узуса, напр. собств. нем. Dentist, Statist, так и для итальянского, напр. итал. automobilista -собств. нем. Autofahrer (автомобилист); итал.
Австрийский Собственно немецкий
ein klasser Spieler ein klasse Spieler
eines klassen Spielers eines klasse Spielers
einem klassen Spieler einem klasse Spieler
einen klassen Spieler einen klasse Spieler
Musicista - собств. нем. Komponist (музыкант)).
А.И. Домашнев к одной из
существительных в немецком языке в Австрии относит расхождение словоформ, соответствующих одной лексической общности в каждом из вариантов языка, основанном на принципе использования/ неиспользования конечного -e в интернациональных словах1. В австрийском варианте конечное -е последовательно устраняется в таких словах, как: Pädagog, Soziolog, Geolog, Technolog и т. д. (ср. собств. нем. Pädagoge, Soziologe, Geologe, Technologe). Сюда также можно отнести прилагательное klasse (собств. нем.) - klass (австр.). Эти прилагательные имеют различное происхождение, отсюда и разница в их склонении. Ср. :
отличительных словообразовательной
особенностей формы
1 Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Ленинград, 1983. - С. 89.
Австрийское klass восходит этимологически к прилагательному klassisch (от лат. classis), а немецкое klasse к существительному Klasse (в значении «первоклассный» - das ist erste Klasse).
Интернациональный суффикс -ieren играет важную роль в образовании глаголов в австрийском варианте немецкого языка. Собственно немецкий вариант предпочитает аналитические формы. Это говорит о том,
Другие различия могут состоять в том, что при общем суффиксе -iereп в образовании глагола идентичного лексического содержания участвуют разные
Многие глаголы-австрицизмы с суффиксом -ieren вообще не используются в Германии или обладают ограниченным употреблением. Так, например, глагол kampieren имеет в собственно немецком варианте значение располагаться под открытом небом, а в разговорном стиле употребляется как проживать, обитать. Также есть случаи, когда глаголы с суффиксом -ieren могут совпадать графически и фонетически в собственно немецком и австрийском вариантах, но расходиться по своей семантике. В Австрии (в основном на востоке) в техническом профессиональном языке часто используется суффикс -isieren, напр. австр. röntgenisieren - собств. нем. röntgen. Сюда также можно отнести такие австрийские глаголы, как ionisieren (ионизировать воздух), galvanisieren
что суффикс -ieren в Австрии обладает большими потенциями своей реализации. Это подтверждается как принципом избираемости (при немецком варьировании структурных типов pulsen/ pulsieren австрийский узус избрал вариант pulsieren), так и тем, что по этой модели здесь легко образуются новые глаголы вместо немецких аналитических конструкций:
типы основ слова. Так возникли и закрепились следующие структурные варианты:
(гальванизировать; покрывать с помощью металла путем электролиза).
Примечательно, что в русском языке глаголы типа ионизировать,
гальванизировать также находят свое применение в технической сфере.
Что касается прилагательных, то сюда можно отнести такие пары, в которых будет отличаться суффикс или же он будет вообще отсутствовать. Ср. австр. provokativ - собств. нем. provokatorisch; австр. ident -собств. нем. identisch.
Среди особенностей префиксации можно выделить в австрийском варианте немецкого языка такие вариации (структурные варианты)
интернациональных слов, как Prozent и Perzent. Различия в таких парах объясняются тем, что австрийское Perzent восходит к итальянскому per cento, в
Австрийские Немецкие
ajourieren Ajourarbeit machen (делать ажурную работу)
garagieren in einer Garage einstellen (ставить машину в гараж)
paprizieren mit Paprika würzen (перчить/сдабривать красным перцем)
psychiatrieren аuf den Geisteszustand untersuchen (проходить психическое обследование)
Австрийские Немецкие
konkurrenzieren konkurrieren
zensurieren zensieren
politieren polieren
campieren campen
собственно немецком варианте
существительное Prozent подверглось ассимиляции. В парах с
интернациональным суффиксом ko- таких словах, как австр. Koreferat, Koreferent и собств. нем. Korreferat, Korreferent в австрийском узусе дополнительное r опускается.
Отличительные признаки
словообразовательной микросистемы
немецкого языка в австрийском варианте представлены также в сфере словосложения1. Интернационализмы, как и исконно немецкие слова, могут входить в состав композитов, представляющих собой «полносложные/неполносложные соединения» (в концепции Я. Гримма). Для австрийского варианта немецкого языка характерно использование
соединительного -s в сложных существительных. Ср. собств. нем. Fabriksirene - австр. Fabrikssirene; собств. нем. Fabrikhalle - австр. Fabrikshalle. К парам неполносложных/полносложных соединений можно также отнести такие варианты, как: собств. нем. Visitenkarte -австр. Visitkarte. Неполносложные соединения, являясь результатом синтаксического «сдвига», представляют собой сложения, первым компонентом которых является существительное в одной из падежных форм, выражающих семантические отношения между его компонентами (Visitenkarte).
В отличие от языка Австрии, швейцарский вариант демонстрирует особенности интернациональной лексики на словообразовательном уровне не столь широко. В нем наблюдаются лишь некоторые виды варьирований.
На швейцарский вариант немецкого языка в значительной степени повлияло территориальное взаимодействие и интерференция с соседними романскими языками2. Часть слов, заимствованная германо-швейцарцами из других языков, неизвестна в собственно немецком
1 Филичева, Н.И. История немецкого языка. -М., 1992. - С. 68.
2 Копчук, Л.Б. Национальная и региональная
вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка/ Монография. - СПб, 1997. - С. 82-83.
языковом ареале. Считается, что большой пласт иноязычных слов в швейцарском узусе является проявлением реликтовости (обогащение словарного фонда за счет романских заимствований). Как отмечает А.И. Домашнев, наибольшую роль в этом процессе играют французские
заимствованные слова, поскольку франко-швейцарцы представляют собой наиболее многочисленную группу населения страны после немецкоязычных швейцарцев3. Р. Шиллинг называет три основные причины упорной приверженности германо-швейцарцев к иностранным словам: языковой консерватизм в отношении всех нововведений; непосредственное соседство с романской языковой областью; глубоко укоренившееся неприятие национально-немецкого языкового шовинизма .
Лексические межвариантные
варианты, имеющие в швейцарском и собственно немецком узусах
словообразовательные расхождения,
представлены в таких словах, как: шв. die Kassa - собств. нем. die Kasse. Для австрийского узуса также характерно употребление die Kassa, отсюда и различие в оформлении композитов типа австр. Kassastand (стойка кассира) - собств. нем. Kassenstand. Однако в Тироле, Штайермарке и Вене в некоторых больницах или банках используется немецкое die Kasse. По своему происхождению die Kassa и die Kasse восходят к итальянскому cassa.
В образовании глаголов для швейцарского варианта немецкого языка в той же степени, как и для австрийского варианта характерно использование суффикса -ieren, ср. напр. шв. parkieren (парковаться) - собств. нем. parken. Швейцарское parkieren и собственно немецкое parken происходят от английского to park. Интернациональная основа park обладает широкими
3 Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Л., 1983. -С 151.
4 Цит. по Копчук Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка: Монография. - СПб., 1997. - С. 84.
словообразовательными возможностями, однако образованное от нее существительное das Parking более характерно для швейцарского узуса, в то время как в Германии оно практически не
Швейцарский вариант немецкого языка продолжает развиваться и «модернизироваться» в связи с коммуникативными потребностями
германо-швейцарцев в современном мире.
К таким явлениям можно отнести ассимиляцию иноязычных слов, напр. Schoko (Schoggi) вместо Schokolade; Foti вместо Foto, Fotoapparat; Connfi (Gonfi) вместо Konfitüre. Для швейцарского узуса наиболее характерны усеченные формы типа: шв. Vegi вместо нем. Vegitarier (вегетерианец); шв. Velo вместо нем. Fahrrad/Rad (велосипед) и др.
Такого типа формы не известны в собственно немецком языковом яреале. Интернациональные основы типа Alko-(Alkolimit, Alkotest); Vegi-, (Vegiburger, Vegi-Menü); Schoko- (Schokoglasur,
Schokopudding); Velo- (Damenvelo, Veloatelier, Velokarte, Velokurier,
Velomechaniker) являются для
германошвейцарцев наиболее
продуктивными в процессе
словообразования. Швейцарское Velo-происходит от французского vélocipède, которое, в свою очередь, восходит к латинскому velox (быстрый) и pes (нога).
Основная особенность
интернациональных словообразовательных аффиксов состоит в их высокой словообразовательной продуктивности. Они легко «подстраиваются» под нормы языка воспринимающего.
Несмотря на то, что национальные варианты ориентируются на единый языковой стандарт, они все же обладают собственными специфическими чертами, уходящими корнями в историю своего государства. В результате это приводит к большему удалению от принятой языковой нормы.
Географическое положение страны,
Интересным представляется также употребление различных
интернациональных суффиксов в однокоренных словах в немецкоговорящих странах. Ср.:
связь с другими государствами, культура и менталитет формируют в рамках одного языка определенные кодифицированные нормы, которые закрепляются за их носителями.
Так, в аспекте рассмотрения интернациональных словообразовательных морфем можно говорить о том, что национальные варианты немецкого языка -австрийский и швейцарский обладают таким же рядом свойств, как и национальные языки: варьирования в анализируемых парах объясняются процессами ассимиляции.
Однако то, что свойственно для собственно немецкого узуса, может не проявиться в австрийском или швейцарском узусах по причине того, что немецкий язык является более консервативным,
предпочитает аналитические формы, не стремится к усеченным формам, в то время как австрийский вариант предпочитает субстантивированные глаголы, а
швейцарский узус избрал в разговорной речи усеченные формы, не характерные для языка Германии.
Префиксы типа super-, multi-, anti имеют широкое распространение в наши дни и не подвергаются процессам ассимиляции.
Что же касается суффиксов, то они имеют свои отличительные признаки в трех сопоставляемых узусах. В особенности это касается суффиксов глаголов и существительных, прилагательные дают скудный материал для анализа.
В швейцарском варианте немецкого языка высокой словообразовательной продуктивностью обладают производящие основы типа Vegi-, Velo-, Schoko-, которые используются в качестве полноценных лексем.
Интернациональные основы
используется.
Швейцарский Австрия, Германия
Dokumentalist/Dokumentalistin Dokumentar/Dokumentarin
представлены также и в сфере словосложения. Между тем, национальные варианты демонстрируют различное применение соединительных элементов в составе композитов.
Использование интернациональных словообразовательных элементов возрастает в динамике в наши дни, и, как видно, этот процесс сохранится и на будущее. Это объясняется тем, что практически любой язык стремится к увеличению многообразия средств и пополнению словарного состава в связи с расширяющимися потребностями общества, развитием Интернета,
появлением новых профессий, предметов, явлений и процессов.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. -Ленинград, 1983. - С. 89, 151.
2. Копчук, Л.Б. Национальная и региональная вариативность лексики и фразеологии современного немецкого языка / Монография. - СПб, 1997. - С. 82-83, 84.
3. Левковская, К.А. Немецкий язык. - М.: 2004. - C. 332, 336, 337, 342, 357.
4. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache // учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - 2-е изд., испр. - М., 2005. - С. 58, 60.
5. Ольшанский, Н.Г., Гусева, А.В. Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache. - М., 2005. - С. 141-146.
6. Филичева, Н.И. История немецкого языка. - М., 1992. - С. 66, 68.
7. Braun, P. Fremdwort-Diskussion. (Fremdwörter als Internationalismen - Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen) - Wilhelm Fink Verlag, München, 1979. - S. 99, 100.
8. Robert Sedlaczek Das Österreichische Deutsch/ Wie wir uns von unserem grossen Nachbarn unterscheiden, 2004.
9. Variantenwörterbuch des Deutschen. - Berlin/New York, 2004.
10. Volmert, J. Interlexiklogie - theoretische und methodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld// Internationalismen - Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie/ Hrgs. von P. Braun, B. Schaeder, J. Volmert. - Tübingen, 1990b. - S. 95.