УДК 811.512.141
Khabibullina Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: zuleyha0701@mail.ru
Lukmanova A.D., postgraduate, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: lukmanova.alita@mail.ru
LEXICAL AND SEMANTIC SPECIFIC FEATURES OF NAMING HOUSEHOLD UTENSILS IN BASHKIR. The research is dedicated to studying names of household utensils in Bashkir. In the work such lexemes as bolgays 'poker', kydkys 'pincers', jamka 'nippers', tojgos 'masher', ikmak korage 'baking peel', igau 'riffler', hepertke 'broom' are investigated. The attention is paid to identification of lexicon structure of names of household utensils with tracing of its development in Bashkir. The main method in the research of names of working instruments, used in household, is description. It is noted that some names of instruments are objects of plots and various beliefs. The conclusions of the research prove that the lexical and semantic analysis of the lexemes gives a complete idea of the way of life of the Bashkir people, their cultural, economic state. The work helps to understand communicative specifics of the Bashkirs with other people.
Key words: lexicon, value, names of household utensils, term, etymology, language, life, mode of life.
З.А. Хабибуллина, канд. филол. наук, доц. каф. башкирского языка и методики его преподавания, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: zuleyha0701@mail.ru А.Д. Лукманова, аспирант каф. башкирского языка и методики его преподавания, Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: lukmanova.alita@mail.ru
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ ОРУДИЙ ТРУДА В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В ДОМАШНЕМ ОБИХОДЕ
Статья посвящена изучению названий орудий труда в башкирском языке, применяемых в домашнем обиходе. В данной работе исследуются такие лексемы, как болгауыс 'кочерга', кыдкыс 'щипцы', йамка 'емки', твйгвс 'толкуша', икмак квраге 'пекарная лопата', игaY 'напильник', hепертке 'веник'. В ходе их анализа обращается внимание на выявление состава лексики орудий труда с прослеживанием его динамики развития в башкирском языке. Основным методом при исследовании названий орудий труда, применяемых в домашнем обиходе, является описание. Отмечается, что некоторые названия орудий труда являются объектами заговоров и различных верований. Выводы исследования убеждают, что лексико-семантический анализ лексем дает полное представление о жизненном укладе башкир, его культурном, хозяйственном состоянии и помогают понять взаимосвязи с другими народами.
Ключевые слова: лексика, значение, названия орудий труда, термин, этимология, язык, быт.
Одной из важнейших задач современной лингвистики является всесторонее изучение лексики. Среди вопросов обозначенной проблематики значительный интерес представляет изучение отраслевой лексики, исследование и выявление сферы её употребления. Это свидетельствует о необходимости выявления и систематизации названий той или иной отрасли лексики, имеющихся в башкирском языке. Целенаправленное системное исследование различных групп отраслевой лексики представляет важное направление современного башкирского языкознания, которое в последние десятилетия отмечается динамичным развитием и актуальностью.
Названия орудий труда в башкирском языке представляют довольно немалую группу среди тематических разрядов отраслевой лексики. Они, как и в других тюркских языках, являются одним из древних лексических пластов башкирского языка, и в словарном составе играют немаловажную роль, входя в так называемый основной словарный фонд.
Орудийная лексика - это важный источник ранней истории любого народа, в которой отражается его жизненный уклад, культурное и хозяйственное состояние. Ведь «любая вещь, будь то обычная лопата - прошла длительный путь развития. Каждый предмет - это своеобразный памятник прошлой жизни народа, это корни, которыми питается наша сегодняшняя культура» [1, с. 4].
Одним из важнейших элементов материальной культуры любого народа является его быт. В широком смысле под значением быт мы подразумеваем уклад повседневной жизни, который включает в себя различные потребности в пище, одежде, жилище и т. д. К предметам домашнего обихода относятся названия посуды и утвари, названия еды и блюд, названия частей дома, названия одежды и обуви, названия сельскохозяйственного инвентаря и др. Все они являются наиболее необходимыми жизненно важными понятиями, так как с ними мы встречаемся каждый день. В данной статье мы рассмотрим названия орудий труда, применяемые в домашнем обиходе.
Болгауыс 'кочерга'. Мейес кудын болгата торган кэкре башлы, одон hаплы тимер 'Приспособление для перемешивания топлива в печи - толстый железный прут с прямо загнутым концом' [2, с. 154]. В башкирском языке для выражения данного понятия получило распространение слово болгауыс, образован-
ное от глагола болга- 'мешать, размешивать, перемешивать'. В диалектах башкирского языка употребляются формы болгауыс (кызыл., ср., ик-сакм. гов.), былгауыс (сакм. гов.) в значениях 'прицелиться', 'яловая' (о животном), 'поздно', 'нагрудник' (у седла), 'боковые рейки лучковой пилы' и др.
В говорах башкирского языка для передачи значения 'кочерга' также употребляются названия кедэу, кудэу (демск., ток-сор., ср. гов.), кисэу, квдэу, оло кидэу (демск. гов.), кудэу агасы, тарткы, тарткыс, сураш (ср. гов.), Kyhэу (кызыл. гов.), кыса-угач, кэсэу (сев.-зап. диал.), кэкере тимер (арг. гов.), тэртеш-кэ (ср. гов.), тэрткус (карид. гов.), ээ, кэшэрге, кудгарткыс (миас. гов.), квргвс, квргвуес (ирг. гов.), сипсе, сипсы (демск., сакм. гов.) и др. [3]. Например: Хыдым, сипсыны эпир эле, сама-уырга куд hалайым (кызыл. гов.) 'Дочь, подай-ка щипцы, самовар поставлю' [3, с. 277]. Формы кидэу, кудэу восходят к древнетюрк-ской küzogü (кусэгу), kosegü (квсэгу) 'кочерга; приспособление для перемешивания топлива' [4, с. 107]. Например: Kozagü uzun bolsa elig kojmas 'Если кочерга будет длинной, рука не сгорит' [5, с. 321].
В современных тюркских языках бытуют следующие формы данного слова: ккалп. кесеу, др. кум. косош 'кочерга, дубина, рычаг, болван', узб. косо 'кочерга', косак 'кочерга, дубина, рычаг, болван', алт. косок 'кочерга, палка с прямо загнутым концом', тув. кезек, кэзэк 'кочерга'. Согласно РГ. Ахметьянову, кидэу 'кочерга' вероятнее всего образовано от общетюркского коз // кос 'горящий уголь' [4, с. 107 - 108].
Необходимо отметить, что в башкирской мифологии кочерга участвует в отгонной магии. Бод яуhа, урамга тэртешкэ ташлайдар, тэдрэ твбвнэ бысак hалалар 'Если идет град, во двор выбрасывают кочергу, на подоконник кладут нож' [6, с. 317].
Хыдкыс 'клещи; щипцы (для углей)'. Инструмент в виде двух скрепленных на шарнире стержней, предназначенный для сжимания, раскалывания, захватывания чего-либо. Хыдып тота, кыдып ала торган hэр тврлв корал. Например, [Рэфик агай] кыдкыс менэн кыдтырып, ут шикелле кыддырылган йыу-ан тимерде hандалrа куйган да эйлэндерэ-эйлэндерэ Эхмидэн сукетэ (Ш. ШэЬюр) '[Рафик агай] прижимая щипцами, вращает раскаленный толстый металл, Ахмади отбивает' [2, с. 740].
Данное слово образовано от глагола кыд- 'сживать, жать, давить, теснить' + аффикс -кыс. В башкирском языке оно пред-
ставлено в значениях 'клещи; щипцы (для углей)', 'клешня', 'зажим; скрепа, скрепка'; в др.-тюрк. qisYac 'щипцы, клещи', алт. кы-скаш, каз., ккалп. цыскаш, кирг. кискич, тат. кыскыч, тув. кыскаш, тур. gisac 'щипцы, клещи' и др.
Йэмкэ 'емки'. KYMep кыдкыс 'Приспособление для угля'. В словаре башкирского языка заимствованное из русского языка слово получило название йэмкэ. Например: Бвтэ^е лэ шымып калгайны, хатта Бэдголъямал эбей дэ, усах адтындагы утты кагыштырыудан туктап, йэмкэhен тоткан квйв бвксэйэ би-реп, кыбырламай бадып тора (Н. Мусин) 'Все умолкли, даже бабка Базгульямал, держа емки в руках, ссутулившись стояла бездвижно' [2, с. 463].
В диалектах башкирского языка употребляются следующие наименования этого понятия: жэмки (сев.-зап. диал.), йэкмэ, кыскыс (миас. гов.), кайсы (сальз. гов.), кыскыч, кысла (гайн. гов.), кыпhыуыр (карид. гов.), сэкештимер (сакм. гов.) и др. [3].
У башкирского народа с данным наименованием существует множество поверий, знахарских средств. Например, магический способ вызывания улетевшей души - йэмкэгэ бадыу 'наступить на совок'. Пример: Хот одак твшмэhэ, йэмкэгэ бадып кояhьщ. Аяк менэн баgаhыщ, шунан кот твшэ 'Если Кут долго не отливается, отливаешь, наступив на совок для углей. Наступаешь на совок, и Кут отливается'; магическое действие, направленное на остановку града - йэмкэ ташлау 'выбрасывание совка'. Например: Борсак яуhа, урамга йэмкэ ташлайдар (Т. ИлЬшмова) 'Во время града на улицу выбрасывают совок для углей' [6, с. 127].
Твйгвс 'толкуша'. Нимэнелер твйэ торган корал 'Кухонное приспособление для толчения, разминания чего-либо'. В башкирском литературном языке понятие 'толкуша' известно под названием твйгвс, которое, в свою очередь, образовано от глагола твй- 'толочь, растирать'. Например: [Хатын] ку-лына твйгвс алды, тары твйэ башланы (Ш. Насыров) 'Взяв в руки толкушку, [женщина] начала толочь просо' [2, с. 381]. В башкирском языке для обозначения 'толкуша' параллельно употребляется название килеhап. Для выражения значения данного понятия, применяемого в домашнем хозяйстве, используется сочетание агас киле твйгвсв 'толкуша деревянной ступы'.
В говорах и диалектах употребляется следующие наименования: бэкес, килдап, сиртмэ (демск. гов.), килсап, кисап (сев.-зап. диал.), сукмар (ик. гов.) и др. [3]. Название твйгвс в говорах носит также значения: тау йыуаhы 'лук горный', эскэ карай кэ-кре (салгы тураhында) 'с придвинутым к ручке концом' (о косе), hиртмэ 'журавль' (у колодца).
М.Г. Муллагулов, описывая различные промыслы и технологию изготовления того или иного изделия, обращает внимание на деревянные ступы с пестом. 'При толчении в ступах пользовались пестом (твйгвс), который изготовлялся из прочных пород дерева - березы, дуба и вяза. Он представлял собой толстую палку с округленными концами, более тонкую в средине, чтобы удобнее было держать в руках' [1, с. 102].
Икмэк кврэге 'пекарная лопата'. 'Кы^ыу мейескэ икмэк ул-тыртыу есен хулланылган о?он Ь|аплы я?ы башлы агас хорал 'длинная деревянная лопата, которую используют, чтобы закладывать хлеб в печь и вынимать его'. С.И. Руденко отмечал, что башкиры 'после того как печь была вытоплена, в нее на лопате (кврэк) сажали хлебы, ... ' [7, с. 115].
Лексема икмэк кврэге образовано путем словосочетания слов икмэк + кврэк. В отдельных говорах башкирского языка 'пекарная лопата' известна под названием эпэй гврэге (демск., карид. гов.) [3, с. 426].
В этимологической литературе отмечено, что слово по происхождению является древнетюркским kürgäk и, вероятнее всего, образовано от существительного кур-гэг 'то, что сгребает' [4, с. 117]. Мы согласны с Р. Г. Ахметьяновым и считаем, что корнем исследуемого слова является, выше рассматриваемой нами, тюркский корень kür-.
Библиографический список
Само понятие «лопата» широко применяется в башкирской мифологии. Данное орудие, как и все острые, колющие, режущие и металлические предметы, обладает отгонной силой. Пример: Тимер кврэк менэн кырырмын (из заговора) 'Выскребу железной лопатой'.
В башкирском языке имеются пословицы и поговорки [8], в составе которых наличествует слово кврэк 'лопата'. Например: Кврэк бэлэкэй булhа ла тирэкте йыга (букв. 'Лопата, хоть и маленькая, тополь повалит'); hэнэккэ кврэк hаплама (букв. 'Не насаживай лопату на вилу') и др.
ИгэY 'напильник'. Нимэнелер ышкып кырыу всвн файдала-ныла торган вак тешле корос корамал 'Ручной инструмент в виде стального бруска с насечкой для снятия небольших слоев металла, грубой шлифовки'. В современном башкирском языке понятие напильник передается лексемой игэY, которая образована от глагола игэ- 'точить'. Например: Мин лавканан игэY алгас, аптырашты ку:ршелэр. Тапканhыh| алыр нэмэ тип, квлвштв ^п кешелэр (Т. Арслан) 'Соседи удивились тому, что я приобрел в лавке напильник. Мол, нашел, что купить, говорили они' [2, с. 363].
Для обозначения подвида используется прилагательное со значением внешнего вида игэY 'напильник': кырлы игэY 'трехгранный напильник', яды (или ялпак) игэY 'плоский напильник', эре игэY 'рашпиль' и др.
С точки зрения этимологии, слово по происхождению является древнетюркским: икэ 'подпилок, напильник' (ик-, эк-'грань, край'). Оно функционирует и в других тюрских языках: кумык. эгак, куман., ног. эгев, тат. игэY 'подпилок, напильник'. Также есть предположение, что слово игэY произошло от другой тюркской основы эгэ-, экэ- 'точить, пилить»: 01 Ысак igadi 'Он точил нож» [5, с. 204].
Следует отметить, что исследуемое наименование утратил свое основное лексическое значение и приобрел второе значение: игэY - 'точить'; игэY менэн быскы игэY - точить пилу напильником. В переносном значении - кешене шелтэлэп, вдлв^вд эрлэY 'пилить, изводить попреками, придирками'. Например: Шашкан эсэ бYтэн hY? тапманы; кыдына йвдвн асма-ны, твнв буйы игэп сыкты (Р. Камал) 'Неистовая мама больше слов не нашла; дочь не простила, пилила всю ночь'; агас (или тешhед, Yтмэд) игэY 'ворчун, ворчунья'. Например: Нимэ Yтмэд игэY hымак бер туктауhыд hвйлэнэhец? 'Что как тупой напильник безудержно бормочишь?'.
hепертке 'веник, метла'. Сыбык йэки сыбык hымак нэмэлэрдэн бергэ бэйлэп яhалrан hеперэ торган нэмэ 'Связка веток, прутьев с листвою для подметания полов'. Например: Сэгидэ кулына hепертке алып, йорт тирэhендэге, койма буй-дарындагы CYП-Cарgы hеперергэ тотондо (М. Тажи) 'Сагида, взяв метлу, начала подметать мусор возле дома и забора' [2, с. 584].
Исследуемое слово связано с древнетюркским supurgu 'метла'. Оно в этом же значении употребляется во многих других языках: алт. сибирги, аз. супуркэ, каз. сибиртки ~ сыпыргыш ~ сы-пыргы 'веник, метла', тат. себерке, тув. ширбииш, тур. сипирге, хак. сыбыргы, якут. сэбирдэк, к.-балк. сибирги и др.
Слово hепертке 'веник, метла' с уточняющими словами выражает определённые виды орудия: селек hеперткеhе 'чилиго-вая метла', эрем hеперткеhе 'полынный веник'.
Таким образом, в материальной культуре башкирского народа предметы домашнего обихода, а именно названия орудий труда, занимают отдельное место. Исследование их показало, что главным мотивирующим признаком является указание на предназначенность того или иного процесса. Следует отметить, что данной группе изучаемые нами лексемы башкирского языка имеют многочисленные диалектные варианты. В целом, исследование бытовой лексики позволяет не только выявить лекси-ко-семантические особенности и характер функционирования того или иного предмета, но и познакомиться с материальной культурой народа, с его настоящим и историческим прошлым.
1. Муллагулов М.Г. Лесные промыслы башкир. Уфа, 1994.
2. Словарь башкирского языка: в двух томах. Ответсвенный редактор Биишев А.Г. и др. Москва, 1993.
3. Диалектологический словарь башкирского языка. Уфа, 2002.
4. Ахметьянов, Р.Г. Краткий историко-этимологический словарь татарского языка. Казань, 2001.
5. Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969.
6. Хисамитдинова Ф.Г. Мифологический словарь башкирского языка. Москва: 2010.
7. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографические очерки. Москва-Ленинград, 1955.
8. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель И.М. Гарипов. Уфа, 1994.
9. Хабибуллина З.А. Лексика современного башкирского языка в сравнении с языком древнетюркских письменных памятников (на материале названий, относящихся к животному миру). Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2004.
10. Академический словарь башкирского языка: в десяти томах. Под редакцией Ф.Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2011-2013.
11. Абубакирова Л.Ф. Тюрко-башкирское наследие в русской речи Южного Урала. Историко-этимологический словарь. Уфа, 2014.
References
1. Mullagulov M.G. Lesnye promysly bashkir. Ufa, 1994.
2. Slovar'bashkirskogo yazyka: v dvuh tomah. Otvetsvennyj redaktor Biishev A.G. i dr. Moskva, 1993.
3. Dialektologicheskijslovar'bashkirskogo yazyka. Ufa, 2002.
4. Ahmet'yanov, R.G. Kratkij istoriko-'etimologicheskij slovar' tatarskogo yazyka. Kazan', 2001.
5. Drevnetyurkskijslovar'. Leningrad, 1969.
6. Hisamitdinova F.G. Mifologicheskijslovar'bashkirskogo yazyka. Moskva: 2010.
7. Rudenko S.I. Bashkiry. Istoriko-'etnograficheskie ocherki. Moskva-Leningrad, 1955.
8. Bashkirsko-russkij slovar'poslovic ipogovorok. Sostavitel' I.M. Garipov. Ufa, 1994.
9. Habibullina Z.A. Leksika sovremennogo bashkirskogo yazyka v sravnenii s yazykom drevnetyurkskih pis'mennyh pamyatnikov (na materiale nazvanij, otnosyaschihsya k zhivotnomu miru). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2004.
10. Akademicheskijslovar'bashkirskogo yazyka: v desyati tomah. Pod redakciej F.G. Hisamitdinovoj. Ufa: Kitap, 2011-2013.
11. Abubakirova L.F. Tyurko-bashkirskoe nasledie v russkoj rechi Yuzhnogo Urala. Istoriko-'etimologicheskij slovar'. Ufa, 2014.
Статья поступила в редакцию 31.05.16
УДК 811.512.1
Chertykova M.D., Cand. of Sciences (Philology), leading researcher, Institute of Humanitarian Research and the Sayan-Altai Tyurkology, Katanov Khakass State University (Abakan, Russia), E-mail: chertikova@yandex.ru
EXPRESSION OF MEANING OF REASON / INCENTIVE AT VERBS OF EMOTIONAL EXPERIENCE OF THE SUBJECT IN THE KHAKASS LANGUAGE. In the article ways of filling of a position of reason / incentive in verbs with meanings of emotional experience in the Khakass language are analyzed. The most characteristic position of verbs of emotions is an incentive of the emotional experience, which is subdivided into certain combinations of means of compatibility: the verbal adverb phrase, a name and a subordinate clause with the main word in the form of a dative case, the name and a subordinate clause with the main word in the form of ablative representing a source that is to be avoided, afraid of, to be ashamed of, a name and a subordinate clause with postposition учун 'because of' and an infinitive. The choice of the case in the expression of reason or incentive depends on the meaning of the verb. Key words: Khakass language, verb, sense, emotional experience, reason, incentive.
М.Д. Чертыкова, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. Института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: chertikova@yandex.ru
ВЫРАЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ ПРИЧИНЫ / СТИМУЛА ПРИ ГЛАГОЛАХ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕЖИВАНИЯ СУБЪЕКТА В ХАКАССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье анализируются способы заполнения позиции причины / стимула в конструкциях глаголов со значением эмоционального переживания в хакасском языке. Наиболее характерной позицией глаголов эмоции является стимул эмоционального переживания, который подразделяется на определённые комбинации валентностных средств сочетаемости: деепричастный оборот, имя и придаточное предложение с главным словом в форме дательного падежа, имя и придаточное предложение с главным словом в форме исходного падежа, представляющие источник, чего следует избегать, бояться, стыдиться, имя и придаточное предложение с послелогом учун 'за' и инфинитив. Управление тем или иным способом выражения причины / стимула зависит от значения глагола.
Ключевые слова: хакасский язык, глагол, значение, эмоциональное переживание, причина, стимул.
Человек, как носитель конкретного языка, вступает в различные отношения с окружающей действительностью. При этом он испытывает различные эмоции. Являясь частью объективной действительности, человек участвует в формировании языковой картины мира, «человек как активный отражающий субъект, язык как средство отражения; эмоции человека как одна из форм отражаемой действительности... Эмоции и чувства имеют своим основанием весь организм человека и являются результатом его активного взаимодействия с объективной действительностью» [1, с. 3].
Под глаголами со значением эмоции понимаются глаголы, обозначающие различные аспекты психической деятельности человека, и объединенные в одну лексико-семантическую группу (далее - ЛСГ) по общности категориально-лексической семы «испытывать, какое-л. чувство или эмоцию». В отличие от глаголов других ЛСГ, глаголы эмоции обозначают не действие, активно совершаемое субъектом, а реакцию субъекта на определённые семантические раздражители. Глаголы со значением эмоции двухместны, они управляют обязательными позициями субъекта и причины. Позиция субъекта не отличается разнообразием выражений, её могут заполнять имена в им. п. Позиция причины представляет собой реакцию субъекта на какие-либо психические раздражители и в конструкции характеризуется разнообразием синтаксических обозначений. Чаще стимул эмоционального переживания выражается синтаксическим описанием ситуации эмоционального переживания или же причины эмоции. В хакасском языке это наиболее распространенный способ ре-
презентации стимула или причины эмоции.
Таким образом, в качестве описания причины (стимула) выступают:
а) деепричастный оборот. В конструкциях глаголов со значениями радости, злости, раздражения, страха, печали, страдания, стыда, удивления, беспокойства, смеха, плача и ненависти зависимая часть может быть выражена деепричастным оборотом, описывающим ситуацию, предшествующую эмоциональному переживанию субъекта. Две части предложения связаны причинно-следственными отношениями: первая часть предложения выражает причину, вторая часть - событие (или ситуацию). Ипч'1з'1, хазых-тiрiг и^н к6рiп, орн парган - Жена обрадовалась, увидев мужа живым и здоровым. Чалаас хаттарны к6рiп, кyлiмзiреп ле салчазыц - При виде (букв. видя) голых женщин, только улыбаешься. Ол, Пасекты кор салып, тогылах сырайына толды-ра сiзiбiскен - Он, увидев Пасека, надулся на все [свое] круглое лицо;
б) имя и придаточное предложение с главным словом в форме дат.п. Данная модель действует по схеме «кто + кому / чему + глагол». Соохха хатхырчац, iзiге кyлiнчен Сагдай - На мороз насмехался, на тепло улыбался [обычно] Сагдай. Хысхы хара-аларда соохха тооп турган, чайгыда чылыга чалахайланган -В зимние ночи мерз [обычно], а летом на жару радовался. Ха-рындазыма пичеллебе, хазых полар ол (Чт, 83) - Не переживай о моём брате, он вернётся живым. Пу тонга чоо о^нчеткем -Я так сильно радовалась этой шубе. Имя-объект может конкретизироваться определением или причастным оборотом: Наа ла