Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
688
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ГАЗЕТНЫЙ ДИСКУРС / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ВЕРБАЛИЗОВАННЫЕ РЕАЛИИ / НЕОЛОГИЗМЫ / МЕТАФОРЫ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ / LEXICAL UNITS / SEMANTICS / NEWSPAPER DISCOURSE / PHRASEOLOGICAL UNITS / VERBALIZED REALITIES / NEOLOGISMS / METAPHORS / INTERLANGUAGE HOMONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомина С. Б.

В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики современного англоязычного газетного дискурса на материале англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Daily Mail, The Telegraph, а также особенности функционирования лексических единиц, требующих переосмысления. Газетный дискурс представлен как тип медийного дискурса определенного исторического периода во всем разнообразии лексико-семантических средств различных сфер деятельности человека. К таким лексическим средствам отнесены фразеологизмы, вербализованные реалии, неологизмы, метафоры, межъязыковые омонимы. Предметом выступают образно-оценочные и культурно-маркированные лексические единицы, особенности их функционирования в англоязычном газетном дискурсе. Обработка фактологического материала позволяет произвести количественный анализ лексики и определить роль образных и оценочных лексических средств в газетном дискурсе, выявить их функции. Анализ материала позволяет фиксировать тот факт, что среди рассмотренных лексических единиц именно неологизмы преобладают в современном газетном дискурсе, что подтверждает влияние событийности на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения. Кроме того, английский является основным источником межъязыковых омонимов, которые функционируют в русском языке в связи с быстрой глобализацией всех сфер человеческой деятельности. Функционирование образно-оценочной и культурно маркированной лексики в газетном дискурсе облегчает восприятие информации, передачу основной мысли, заложенной автором, воплощает экспрессивную направленность текста. Лексические единицы содержат широкий информационный потенциал, что позволяет фиксировать основное значение текста в памяти получателя и влияет на восприятие информации в нужном автору направлении. Словарь, включенный в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фомина С. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА»

УДК 811.111-26

Донбасский государственный технический университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода и общего языкознания Фомина С.Б. Украина, г. Алчевск, тел.+38050-938-18-61 e-mail: sbfomina@gmail.com

Donbass State Technical University

The chair of theory and practice of translation and general linguistics PhD., associate professor Fomina S.B. Ukraine, Alchevsk, tel.+38050-938-18-61 e-mail: sbfomina@gmail.com

С.Б. Фомина

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА

В статье рассматриваются лексико-семантические характеристики современного англоязычного газетного дискурса на материале англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Daily Mail, The Telegraph, а также особенности функционирования лексических единиц, требующих переосмысления. Газетный дискурс представлен как тип медийного дискурса определенного исторического периода во всем разнообразии лексико-семантических средств различных сфер деятельности человека. К таким лексическим средствам отнесены фразеологизмы, вербализованные реалии, неологизмы, метафоры, межъязыковые омонимы. Предметом выступают образно-оценочные и культурно-маркированные лексические единицы, особенности их функционирования в англоязычном газетном дискурсе. Обработка фактологического материала позволяет произвести количественный анализ лексики и определить роль образных и оценочных лексических средств в газетном дискурсе, выявить их функции. Анализ материала позволяет фиксировать тот факт, что среди рассмотренных лексических единиц именно неологизмы преобладают в современном газетном дискурсе, что подтверждает влияние событийности на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения. Кроме того, английский является основным источником межъязыковых омонимов, которые функционируют в русском языке в связи с быстрой глобализацией всех сфер человеческой деятельности. Функционирование образно-оценочной и культурно маркированной лексики в газетном дискурсе облегчает восприятие информации, передачу основной мысли, заложенной автором, воплощает экспрессивную направленность текста. Лексические единицы содержат широкий информационный потенциал, что позволяет фиксировать основное значение текста в памяти получателя и влияет на восприятие информации в нужном автору направлении. Словарь, включенный в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение.

Ключевые слова: лексика, семантика, газетный дискурс, фразеологизмы, вербализованные реалии, неологизмы, метафоры, межъязыковые омонимы.

S.B. Fomina

LEXICAL AND SEMANTIC CHARACTERISTICS OF MODERN ENGLISH

NEWSPAPER DISCOURSE

The article observes the lexical and semantic characteristics of modern English-language newspaper discourse based on material of the English-language electronic publications from The New York Times, The Guardian, Daily Mail, and The Telegraph. It also discusses the peculiarities of functioning of lexical units that require rethinking. Newspaper discourse is presented as a type of media discourse of a certain historical period in the whole variety of lexical and semantic means of various spheres of human activity. Among them are phraseological units, verbalized realities, neologisms, metaphors, interlanguage homonyms. The subject matter is figurative-evaluative and culturally marked lexical units, the peculiarities of their functioning in the English-language newspaper discourse. The analysis of factual

© Фомина С.Б.., 2020

material allows to carry out the quantitative analysis of lexis and determining the role of figurative and evaluative lexical tools in newspaper discourse, to identify their functions. An analysis of the material allows recording the fact that among the considered lexical units neologisms prevail in modern newspaper discourse, that confirms the influence of social events on the changes held in the language and that neologisms are language replenishment means. English is also the main source of interlanguage homonyms that function in Russian in connection with the rapid globalization of all spheres of human activity. Figurative, evaluative and culturally marked vocabulary in newspaper discourse greatly facilitates the information perception and the transmission of the main idea laid down by the author, it also embodies the expressive orientation of the text. Lexical units contain a wide information potential, which allows grasping the main meaning of the text in the recipient's memory and affects the perception of information in the right direction. The vocabulary included in the text acquires both informative and emotionally evaluative value.

Key words: lexical units, semantics, newspaper discourse, phraseological units, verbalized realities, neologisms, metaphors, interlanguage homonyms.

Язык газеты представляет интерес для лингвистического исследования, так как средства массовой являются неотъемлемой частью современного общества и характеризуются специфическими чертами. Все общественные изменения отражаются в языке, который является не только средством общения, но и носителем исторической памяти, а также инструментом взаимообогащения различных культур. Язык газеты, таким образом, выступает своеобразным лингвистическим индикатором речевого развития общества.

Массово-информационный дискурс, как часть газетного дискурса, находится в зоне постоянного внимания лингвистов, являясь одним из главных факторов в формировании современной языковой картины мира, именно здесь особо заметны основные изменения.

Актуальность статьи обусловлена современными тенденциями словоупотребления в газетном дискурсе, изучением его лингвистических норм и языковых средств.

Объектом исследования является современный англоязычный газетный дискурс в его языковом многообразии.

Предметом выступают образно-оценочные и культурно маркированные лексические единицы, особенности их функционирования в англоязычном газетном дискурсе.

Цель исследования - анализ лексико-семантических особенностей англоязычного газетного дискурса.

Материалом исследования являются лексические единицы (80 лексических единиц), полученные методом сплошной выборки из текстов англоязычных электронных изданий The New York Times, The Guardian, Daily Mail, The Telegraph.

Цель газетно-информационного стиля - объективная передача информации в письменном или устном виде, основная задача - сообщение определенных сведений и позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [1, с. 15]. Газетный дискурс представляет собой особый вид социальной деятельности, главной функцией которого является распространение идей, знаний, художественных ценностей и другой информации с целью формирования определенных взглядов, представлений и эмоционального состояния, а через них и влияния на поведение людей. Общеупотребительная лексика составляет основу газетного текста, ведь она является наиболее доступной и представлена во всех видах литературного, устного и книжно-письменного материала. Стилистический окрас газетного дискурса достигается с помощью эмоциональной лексики, образности и других приемов [2, с. 125].

Итак, газетный дискурс можно определить как тип медийного дискурса, реализующегося в определенный исторический период, представленный разнообразием лексико-семантических средств, как формирующих, так и определяющих данную эпоху, и отображающий различные сферы деятельности человека.

К характерным признакам газетно-публицистического (информационного) дискурса относят следующие: экономия языковых средств, лаконичность изложения в сочетании с информационной насыщенностью; отбор языковых средств по принципу их понятности;

наличие общественно-политической лексики; использование типичных для стиля речевых клише; использование метафоры. Кроме того, речь газеты чутко реагирует на любые изменения в обществе, что связано с появлением неологизмов. Также, кроме нейтральной лексики, газетно-публицистическому стилю присуще использование фразеологии [3, с. 65].

По мнению Т.А. Казаковой, наличие клише и штампов в предложениях имеет как положительный, так и негативный характер, порой даже раздражает читателя [4, с. 85]. Часто клише имеют переосмысленное значение, что только затрудняет их понимание во время ознакомления с информацией: democratic adversary (демократический противник), to draw the conclusion (прийти к заключению), to attach the importance (придавать значение), a propaganda campaign (пропагандистская кампания) и др. Действительно, клише и штампы наиболее частотны в газетном дискурсе, что заметно даже невооруженным глазом, однако наибольший интерес представляет лексика, требующая осмысления - образно-оценочная и культурно маркированная [5, с. 273]: фразеологизмы, вербализованные реалии, неологизмы, метафоры, межъязыковые омонимы.

Употребление фразеологизмов в прессе всегда привлекает внимание реципиента, являясь важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности. Рассмотрим функционирование некоторых фразеологизмов (6 ЛЕ - 7%) в проанализированных газетных статьях. Использование данной лексики придает газетному дискурсу оценочность и эмотивность: be on thin ice (ходить по тонкому льду), to reap the rewards (пожинать плоды, получать дивиденды), no more time to waste (нет времени, чтобы тратить его впустую), to take a meat cleaver (рубить на корню), the lion's share (львиная доля), black sheep (позор семьи, паршивая овца), to warm hands (потирать руки).

Некоторые идиомы трудны для понимания по причине сложной семантики компонентов (например, сращения): "This budget takes a meat cleaver to public education" (Этот бюджет рубит на корню государственное образование) [6]. Словосочетание 'a meat cleavef передается на русский язык как 'дровокол', так как предмет представляет собой большой нож, напоминающий прямоугольный топор. Американский исследователь Д. Кристал отмечает, что речь озадачивает нас многочисленными ее значениями и вариациями ситуативного применения [7, с. 286]; несомненно, сказанное им можно отнести и к фразеологии. Однако большинство фразеологизмов не представляет серьезных трудностей при понимании, но придают речи образность, оценочность: "For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost"(Слишком долго небольшая группа в столице получали дивиденды от правительства, в то время как люди несли расходы) [8].

Как в русском, так и в английском языке сохраняется семантическое сходство ряда фразеологизмов: be on thin ice (ходить по тонкому льду), no more time to waste, the lion's share (львиная доля), to warm hands (потирать руки), black sheep (позор семьи, паршивая овца).

Многие фразеологические единицы являются интернациональными, т.е. пересекаются в разных языках, по причине «укоренения» в язык, становятся обычными речевыми клише: Before this event, Maduro was on thin ice, and now, after these damaging images, he appears even more vulnerable to crisis blow back," - said Michael McCarthy («Мадуро и так ходил по тонкому льду, а теперь, после этих шокирующих фото, стало ясно, что он еще более уязвим в условиях грядущего кризиса», - сказал Майкл Маккарти) [9].

Кроме того, с целью привлечения читателя фразеологизм может быть компонентом названия статьи: "Drug-fueled murderer' of US woman found dead in luxury South African hotel with pound of cocaine is drug-addicted black sheep member of billionaire Central American dynas-ty"(«Упакованный наркотиками убийца» американской женщины, найденный мертвым в роскошном южноафриканском отеле с фунтом кокаина, является наркоманом и позором одной из центральноамериканских династий миллиардеров») [10]. Фразеологизм: 'a black sheep' возник в результате исторического факта. В Англии черная шерсть очень плохо продавалась,

а кроме того, некоторые местные жители и вовсе считали это дурным знаком. Так появилась ассоциация с человеком, потерянным для семьи, общества, идущим наперекор общепринятым нормам.

Итак, фразеологизмы газетного текста характеризуются значительным ассоциативным и оценочным потенциалом, включают как коннотативный, так и этнокультурный фактор.

Помимо этого, газетно-публицистическим текстам присуще наличие лексических единиц с национальной спецификой. Подобные реалии - самые яркие показатели национального своеобразия лексического наполнения текста газет. Обозначения национальных реалий, как правило, проникают в другие языки из художественной литературы или из средств массовой информации и представляют собой заимствования. Однако многие англоязычные реалии уже вошли в наш фонд знаний и не требуют пояснений (11 ЛЕ - 14%): BBC (телеканал Би-би-си), ABC (телеканал), CNN (телеканал), F.B.I. (ФБР), NATO (НАТО), New York Times (Нью-Йорк Таймс), time-out (тайм-аут), Downing Street (Даунинг-стрит - улица в Вестминстере, известная тем, что на ней располагаются резиденции важнейших фигур правительства Великобритании), Independence Day (День независимости), high ball (виски с содовой и льдом в высоком стакане), Sundance film festival: "Sundance Short Film Festival Review"(Обзор Фестиваля короткометражного кино 'Sundance') [11]. Таким образом, использование лексики, обозначающей национальные реалии, не только вводит реципиента в курс ситуации, но и позволяет окунуться в культуру, определить специфические черты или хронологию события.

Метафора является средством вторичной номинации, которая основана на сходстве и обобщенности (реальной и ирреальной - мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации другими словами. Естественная сфера применения метафоры - образная речь: ее главная функция - не коммуникативная, а эстетическая, ее назначение - не сообщать информацию, а вызывать представления. С помощью метафоры можно установить контакт с аудиторией, создать соответствующую ситуации атмосферу (20 ЛЕ-25%): the eyes and ears (глаза и уши), gripped by tremors (охвачен дрожью), gas kills (газ убивает), altering people's minds (сводить с ума), loony gas building (здание, полное сумасшедшего газа), the killer was the lead (убийца — свинец), the land endured (земля все пережила), my Butter ball thermometer just popped up (терпенье лопнуло), hard power (жесткая сила), losing his grip on reality (терять связь с реальностью), pull the trigger (спускать курок), kill fee (убийственный штраф), shifting winds (переменчивый ветер), the weeping and gnashing of teeth from bureaucrats and politicians (плач и скрежет зубов бюрократов и политиков), olive branch (оливковая ветвь), lethal support (смертоносная помощь), "string of pearls" around the neck of Mother India («нить жемчуга» вокруг шеи Индии), dark revolutionary year (темный революционный год), skinny budget (тощий бюджет), "good" colonialist (хороший колонизатор).

Метафора представляет собой иносказание, западающее в память и душу; соответственно, метафорические выражения долго живут и в устной, и письменной речи: "We're just being the eyes and ears of the Border Patrol, basically"(По сути, мы - глаза и уши пограничного патруля) [12].

Основная функция метафоры заключается в замещении смысла, его сокрытии и в одно и то же время его демонстрации, поэтому является активно используемым средством выразительности у авторов газетных статей.

Неологизмы включают в себя практически все сферы жизни современного общества. В данный момент неология - одна из самых быстроразвивающихся областей языкознания, которая работает на всех уровнях, особенно в политическом дискурсе. Так, в журналистских политологических статьях частотно неологизмы употребляются в заголовках для привлечения внимания реципиентов. В современных медиатекстах подобные заголовки получили название «кликбейты». В английском языке в среднем за год появляется 800 новых слов -больше, чем в любом другом языке мира [13, с. 30]. В связи с этим перед исследователями

встает задача не только фиксировать новые слова, но и исследовать их. Контент-анализ англоязычных электронных СМИ показал, что газетным текстам политической направленности свойственно широкое использование неологизмов (29 ЛЕ - 36%): bioterrorism (биотерроризм), blowback (неблагоприятные результаты политических выступлений), blackout (массовое отключение электричества), Brexit (брекзит), build-up (накопление военных сил), cyber-hijack (кибер-угон), Megxit (Мегзит), Bank of Mum and Dad (банк начального кредитования), Cyber Hunta(киберхунта), Dough-bama (тестобама), dog-whistle (призыв), Europhobia (евро-фобия), Eurogeddon (еврогеддон), Euroscepticism (евроскептицизм), Europhilia (еврофилия), fightback (месть, ответный удар), Grexit (грекзит), green-on-blue attacks (ответный огонь), «Great Again» (былое величие), Obamacare (медицинская реформа), Obamamania (обамама-ния), Obamanomics (программа по развитию экономики), Obamao (Обамао), Putinism (пути-низм), separatist (сепаратист), shut-down (закрытие, ликвидация), take-over (захват власти), trumpomania (трампомания), yellow vests (желтые жилеты).

Для английских сложных слов, которые представляют собой неологизмы, наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последнее годы английские и американские политики часто используют данный прием, поэтому в английском языке появилось большое количество новообразований - существительных и глаголов.

В следствии словосложения появляются новые слова: take-over, build-up, green-on-blue, blowback, bioterrorism, shut-down, fightback, blackout, Obamamania (подобную модель можно встретить и в сочетании с антонимом слову mania - phobia), и др.

Использование блендинга можно выделить в таких примерах: eurogeddon- разрушенные экономики Европы после финансового кризиса стран (ЕС), Obamanomics - Obаma+ economics, Brexit (British + exit), Megxit (Мегзит - меткий хештег, отражающий шок от ситуации, что герцог и герцогиня Сассекские собираются отказаться от привилегий королевской семьи). Таким образом, появляется своеобразный игровой дериват, т.е. «преднамеренно созданное производное слово, которое вследствие своей яркой внутренней формы, нацеленной на достижение комического эффекта, становится средством языковой игры», что особенно заметно в газетном дискурсе [14, с. 52-53].

Неологизмы выполняют две основных функции: определение какого-либо явления, предмета, персоны (данная функция используется в СМИ); выявление отношения автора к определенной ситуации (данная функция используется в художественных произведениях).

Таким образом, отметим, что неологизмы являются важной составляющей языка, отображающей безостановочное развитие лексического состава.

Однако не следует забывать о межъязыковых омонимах (14 ЛЕ-18%), которые также встречаются в газетных текстах и представляют интерес для исследования с точки зрения как моносемии, так и полисемии, т.к. являются заимствованиями, появившимися в результате взаимовлияния языков: authority (власть, помимо: авторитет), accurate (точный, а не аккуратный), booklet (брошюра, помимо: буклет), brilliant (яркий, выдающийся, а не бриллиантовый), capital (столица, помимо: капитал), convention (соглашение, помимо: конвенция), data (данные, а не дата), direction (направление, а не директория), decade (не декада, а десятилетие), general (генеральный, а не генерал), global (мировой, помимо: глобальный), mayor (мэр, а не майор), penalty (наказание, штраф, а не пенальти), residence (резиденция, помимо: место жительства).

На семантическом уровне английское слово mayor может обозначать только должность главы города, но не воинское звание; английское слово general является многозначным, однако значения омонимов (генерал и генеральный, главный) не пересекаются: "By the late 1990s, financially mega-secure and professionally restless, the billionaire business man had told friends that four jobs on earth could tempt him away from his company: president of the United States, secretary general of the United Nations, president of the World Bank and mayor of NewYork"^ концу 1990-х годов, будучи финансово мега-безопасным и профессионально

неутомим, бизнесмен-миллиардер сказал друзьям, что на всем свете лишь четыре должности могут соблазнить его уйти из компании: президент Соединенных Штатов, генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, президент Всемирного банка и мэр Нью-Йорка)

[15].

В газетном дискурсе широко используются частичные межъязыковые омонимы: "Hugh Bonneville plays Edwina's husband, and their official residence - Viceroy's House - is not so much the film's setting as the third star member of the cast" (Хью Бонневилль играет мужа Эдвины, а их официальная резиденция - Дом вице-короля - это не столько сюжет, сколько третий звездный состав актеров) [16]. Однако слово residence может означать не только резиденцию, но и дом, место проживания.

Английский язык выступает основным источником межъязыковых омонимов, функционирующих в русском языке, что обусловлено стремительной глобализацией всех сфер человеческой деятельности, в том числе усилением международных контактов.

Таким образом, анализ показал, что из рассмотренных нами лексических единиц, именно неологизмы преобладают в современном газетном дискурсе, это подтверждает, что событийность влияет на изменение лексического состава языка и является мощным средством его пополнения.

Функционирование образно-оценочной и культурно маркированной лексики в газетном дискурсе облегчает восприятие информации, передачу основной мысли, заложенной автором, воплощает экспрессивную направленность текста. Все рассмотренные нами лексические единицы имеют широкий информационный потенциал, позволяют запечатлеть основной смысл текста в памяти реципиента, воздействовать на него и направлять восприятие информации в необходимое русло. Лексика, включаясь в текст, приобретает как информативное, так и эмоционально-оценочное значение, а газетный дискурс включает все многообразие языка газетно-публицистического стиля.

Библиографический список

1. Бекетова С.В. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в газетном дискурсе (на материале современного английского языка). Автореф. дис. ... к. филол. наук, Пятигорск. 2013. 28 c.

2. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва, 2003.№ 2. С. 123-133.

3. Бобровская Г.В. Когнитивно-элокутивный потенциал газетного дискурса. Волгоград: ВГСПУ «Перемена», 2011. 319 c.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с.

5. Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы. НижнийНовгород: НГЛУим. Н А. Добролюбова, 2009. 401 c.

6. Shear D. Michael. Trump Takes a Gamble in Cutting Programs His Base Relies On. URL: https://www.nytimes.com/2017/03/16/us/politics/trump-budget.html (дата обращения -20.01.2020).

7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge, 2003. 508 р.

8. Lobbyists Romp in Trump's Washington. URL: https://www.nytimes.com /2018/01/21/opinion/lobbyists-washington-trump.html (дата обращения -08.02.2020).

9. Crilly Rob. Venezuela braces for blowback as Nicolas Maduro says he survived drone assassination attempt. URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2018/08/05/venezuela-braces-blowback-nicolas-maduro-says-survived-drone/ (дата обращения - 20.12.2019).

10. Parry Ryan, Gould Martin. Drug-fueled murderer' of US woman found dead in luxury South African hotel with pound of cocaine is drug-addicted black-sheep member of billionaire Central American dynasty. URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-3184328/Alleged-drug-fueled-murderer-American-woman-South-African-hotel-room-black-sheep-member-billionaire-Central-American-dynasty.html (дата обращения - 20.01.2019).

11. Kenigsberg Ben. Sundance Short Film Festival Review: Bite-Size Samplings From Park City. URL: https://www.nytimes.com/2019/07/04/movies/2019-sundance-film-festival-short-film-review.html (дата обращения - 25.01.2020).

12. Bauer Shane. I Went Undercover With a Border Militia. Here's What I Saw. URL: https://groups.google.com/forum/#!topic/frontera-list/m9g9pVePOuc (дата обращения -20.01.2020).

13. Власова К.А., Вьюшкина Д.А. К вопросу о неологизмах // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). Казань: Бук, 2016. С. 29-31. [Электронный ресурс] URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11134/ (дата обращения - 18.01.2020).

14. Дедова О.В., Григорьева П.В. Игровое словообразование в современном русском языке // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2018. № 5. С.49-64.

15. Flegenheimer Matt, Haberman Maggie. How a String of Flukes Helped Pave the Way for Mayor Michael Bloomberg. URL: https://www.nytimes.com/2019/12/22/us/politics/Michael-Bloomberg-nyc-mayor-election.html (дата обращения - 18.01.2020).

16. Aitkenhead Decca. Gillian Anderson: 'I have to constantly settle myself down from the state of being aggravated. URL: https://www.theguardian.com/culture/2017/mar/11/gillian-anderson-times-when-really-bad (дата обращения - 12.12.2019).

References

1. Beketova S.V. Cognitive and pragmatic and semantic characteristics of the means of expression of the author's thinking in newspaper discourse (based on modern English). Abstract of thesis ... PhD.in philology. Pyatigorsk, 2013. 28 p.

2. Lukanina M.V. Newspaper text through the prism of communication theory // The Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and cross-cultural communication. 2003. № 2. P. 123-133.

3. Bobrovskaya G.V. Cognitive and elocative potential of newspaper discourse. Volgograd, 2011. 319 p.

4. Kazakova T.A. Practical basics of translation: Learning foreign languages. St.-Petersburg, 2001. 320 p.

5. Golubeva N.A. Word. Text. Discourse. Precedent units. Nizhny Novgorod, 2009. 401 p.

6. Shear D. Michael. Trump Takes a Gamble in Cutting Programs His Base Relies On. URL: https://www.nytimes.com/2017/03/16/us/politics/trump-budget.html (date of application -20.01.2020).

7. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. 2nd ed. Cambridge, 2003. 508 р.

8. Lobbyists Romp in Trump's Washington. URL: https://www.nytimes.com/2018/01/21/opinion/lobbyists-washington-trump.html (date of application - 08.02.2020).

9. Rob Crilly. Venezuela braces for blowback as Nicolas Maduro says he survived drone assassination attempt. URL: https://www.telegraph.co.uk/news/2018/08/05/venezuela-braces-blowback-nicolas-maduro-says-survived-drone/ (date of application - 20.12.2019)

10. Parry Ryan, Gould Martin. Drug-fueled murderer' of US woman found dead in luxury South African hotel with pound of cocaine is drug-addicted black-sheep member of billionaire Central American dynasty. URL: https://www.dailymail.co.uk/news/article-3184328/Alleged-drug-fueled-murderer-American-woman-South-African-hotel-room-black-sheep-member-billionaire-Central-American-dynasty.html (date of application - 20.01.2019).

11. Kenigsberg Ben. Sundance Short Film Festival Review: Bite-Size Samplings From Park City. URL: https://www.nytimes.com/2019/07/04/movies/2019-sundance-film-festival-short-film-review.html (date of application - 25.01.2020).

12. Bauer Shane. I Went Undercover With a Border Militia. Here's What I Saw. URL: https://groups.google.com/forum/#!topic/frontera-list/m9g9pVePOuc (date of application -20.01.2020).

13. Vlasova K.A., Vyushkina D.A. To the question of neologisms // Relevant issues of philological sciences. Kazan, 2016. P. 29-31. [Electronic resource] URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11134/ (date of application - 18.01.2020).

14. Dedova O.V., Grigoreva P.V. Game word formation in modern Russian // Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology. 2018. № 5. P.49-64.

15. Flegenheimer Matt, Haberman Maggie. How a String of Flukes Helped Pave the Way for Mayor Michael Bloomberg. URL: https://www.nytimes.com/2019/12/22/us/politics/Michael-Bloomberg-nyc-mayor-election.html (date of application -18.01.2020).

16. Aitkenhead Decca. Gillian Anderson: 'I have to constantly settle myself down from the state of being aggravated. URL: https://www.theguardian.com/culture/2017/mar/11/gillian-anderson-times-when-really-bad (date of application - 12.12.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.