Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 6, с. 246-248
УДК 81-115
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКОГО ГЛАГОЛА НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК
© 2014 г. З.К. Холикова
Таджикский национальный университет, Таджикистан [email protected]
Поступила в редакцию 28.01.2014
Рассматривается проблема перевода русского глагола на таджикский язык методом переводческой трансформации. Исследуются такие модели трансформации, как грамматические замены, добавления, опущения. Анализируются также случаи неадекватной передачи русского глагола на таджикский язык.
Ключевые словб: глагол, лексико-семантическа грамматические замены.
Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержится такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):
1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).
2) символически выраженные морфосинтак-сические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе» [1, с. 471].
В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В. Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация -это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисному в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию [2, с. 14].
В данной статье делается попытка рассмотреть особенности перевода русского глагола на таджикский язык способом переводческой трансформации. Глагол как сложный языковой феномен играет ключевую роль в структуре предложения. От точного употребления глагола зависит адекватность передачи мысли говорящего и соблюдение грамматической правильности. Русский глагол, как известно, по своей природе семантически многопланов и имеет достаточно сложную структуру. Классы русского глагола образуются двумя видовыми и
трансформация, русский язык, таджикский язык,
двумя залоговыми корреляциями. Наши наблюдения показывают, что морфологические и синтаксические признаки, инфинитив и система спряжения русского глагола коренным образом отличаются от таджикского и перевод русского глагола на таджикский язык не представляется возможным без лексико-семантической трансформации.
Под переводческой трансформацией понимается использование возможностей различных синтаксических структур таджикского предложения при реализации пропозициональной структуры с глагольными предикатами эмоционального состояния.
К примеру, в нижеприведенных предложениях глаголы ценить — оценить соответствуют в таджикском языке не глаголам, а именам существительными киммат, кадру киммат, употребляющимися в качестве именного компонента составных глаголов:
А еще заслуги Билибина ценились потому, что ... [7, т. 2, с. 192]. - Киммати хизматтои Билибин гайр аз ин боз аз он иборат буд, ки... [8, ж 2, с. 230].
Пьер только теперь в свой приезд в Лысые горы оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем [7, т. 2, с. 492]. - Пер тамоми кадру киммати кувваю зебоии дустии худашро бо княз Андрей фатмид [8, ж 2, с. 155].
В нижеприведенных предложениях перевод адекватно передает содержание, расходясь в структурном аспекте: ... я чту память покойного отца вашего [9, кн. 2, с. 23]. - ... ва ба хоти-ри арвоти падаратон, ... [10, кит. 2, с. 38].
Мупаббат доштан (2 случая): Она ласковая добрая баба и из любви к Григорию она будет любить и детей. [9, кн. 2, с. 374]. - Акси-ния занаки метрубони ратмдил аст ва ба куда-кон мупаббат дорад [10, кит. 2, с. 389].
Лексико-семантическая трансформация при переводе русского глагола на таджикский язык
247
Эквивалентом глагола презирать в Русско-таджикском словаре (РТС) является глагол нафрат кардан, бад дидан (см. 3-й подкласс слов). Но в нижеприведенном предложении глагол презирать употреблен в значении не признавать - писанд накардан:
... но рослый служивский конь, как видно, презирал свою хозяйку... [9, кн. 2, с. 383]. - ... аммо аспи коматбаланди лангг зотиран сотибаи худро писанд намекард... [10, кит. 2, с. 448].
При анализе таджикских глаголов также выявляются семантические несоответствия в семантическом классе глаголов «любовь и ненависть». Сравните примеры из произведений С. Айни и их переводы:
Султонпошшо ба шунидани киссатои оддг завк (майл, рагбат) надошт (досл. не увлекался) [5, с. 87]. - Султонпошшо не любила простые истории [6, с. 59].
Азбаски Абдулло калонсолтар ва там як дарала дагалтар буд, духтарон вайро дуст на-медоштанд (досл. не любили) [5, с. 80]. - Абдулло был постарше и несколько грубоват, поэтому девочки его не признавали [6, с. 112].
Или другой пример:
У ба тунаромузг майл надошт (досл. увлекаться) [5, с. 60]. - Он не хотел учиться ремеслу (досл. хотеть - хостан) [6, с. 68].
Как известно, глаголу оташин шудан идентичен в русском языке глагол злиться [12, с. 443]. Но в ниже приведенном случае глагол сердиться употреблен в значении злиться. Сравним;
Фельдмаршал сердится на государя [7, т. 2, с. 469]. Фельдмаршал аз подшот оташин ме-шавад [8, ж 2, с. 276].
Или другой пример: Княжна ничего не отвечала, её мучила зависть к счастью своей дочери [7, т. 2, с. 265]. - Князхоним чизе нагуфт; вай ба бахти духтараш пасад мехурд [8, ж 2, с. 279].
Таджикскому глаголу тасад хурдан идентичен в русском языке глагол завидовать [12, с. 685], а в данном примере он переведен в значе-нииревновать (мучилазависть - тасадмехурд).
При анализе фактического материала наблюдались также случаи переводческой трансформации глагола обидеть в таджикском языке. Мы считаем, что такая передача семантики данного глагола является приемлемой и соответствует нормам современного таджикского литературного языка. - Я обидела тебя? [7, т. 2, с. 318], досл. Туро ранлондам). - Аз ман ранлидг [8, ж 2, с. 337]? (досл. Обиделся на меня?).
Это явление наблюдается также в примере: Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю [7, т. 2, с. 318]. Ин солдати малрут дар на-
зари Ростов чунон чиркин, дагал ва нафрато-вар буд, ки аз наздик будани у ба подшот дили Ростов гаш кард [3, ж 2, с. 374]. Таджикскому глаголу гаш кардан идентичны в русском языке глаголы гнушаться, брезговать, брезгать, которые даже несинонимичны глаголу оскорбить.
На наш взгляд, в данном случае была бы приемлема передача глагола оскорбить на таджикский язык глаголом таткир кардан (оскорблять, унижать, издеваться). Сравните наш вариант: ... наздик будани уро ба подшот Ростов тапкир шуморид.
Такие случаи семантического несоответствия менее употребительны. Ср. также жалеть -дуст доштан: это соответствие мы считаем семантически точным:
Я у тебя один из родни остался, я тебя всегда жалел и жалею...[8, кн. 2, с. 390] - Аз лону лигартоят як ман мондаам, ман там туро дуст медоштам, тозир аам дуст медорам [9, кит. 2, с. 435].
В некоторых случаях переводчиками допускается неадекватный перевод: в целом нами выявлено 12 подобных примеров. Выявлен, например, случай неверного перевода при использовании глагола дорожить:
К третьему разряду причислял братьев... дорожащих строгим исполнением этой внешней формы... [7, т. 2, с. 542]. ...ба гурути сеюм касонеро дохил мекарданд, ки ба ин либоси тарбг имон доштанд [8, ж 2, с. 347].
В данном примере аналогом является глагол имон доштан (верить, веровать) [11, с. 253]. На наш взгляд, приемлемым в данном случае может быть глагол содик будан (быть верным).
В переводе предложения: ...государь знал его в лицо, и все приближенные уже не только не дичились его... [7, с. 509] - ... шатаншот уро шахсан мешинохт ва тамаи мукаррабони дар-бор уро шахси навомада гуфта, худро аз вай дур намекашиданд, - на наш взгляд, неудачно в качестве эквивалента употребляется искусственно созданный глагол дур кашидан.
Значение 'сторониться, уклоняться от чего-либо' для глагола дур кашидан не зафиксировано ни в одном из имеющихся словарей, в том числе и в Таджикско-русском словаре (ТРС) [Фараанги забони гашиш (ФЗТ) 1960, 2006]. По нашему мнению, в данном случае наиболее близкими по смыслу являются глаголы канора гирифтан, дург лустан, дург гузидан и др. В качестве эквивалентов для глаголов дур доштан, дург гузидан, дург лустан, дург доштан, канор лустан в ТРС 2006 приводятся следующие соответствия: дур доштан аз касе, чизе - держать вдали, удалять; отдалять от кого-л., чего-л.; дург доштан аз чизе - отстоять
248
З.К. Холикова
от чего-л.; находиться на каком-л. расстоянии от чего-л.; дург гузидан, дург лустан: а) удаляться от кого-л., чего-л.; б) держаться в стороне от кого-л., чего-л.; сторониться; в) уклоняться, воздерживаться от чего-л.; канор лустан - отстраняться, отдаляться.
Поэтому в качестве перевода данного предложения мы предлагаем: ... шатаншот уро шахсан мешинохт ва тамаи мукаррабони дар-бор уро шахси навомада гуфта, на факат худро аз вай дур нигоп намедоштанд... (аз вай дург намелустанд, дург намегузиданд).
В приведенных ниже предложениях переводы, на наш взгляд, неточны, так как не учитывают реальную семантику глагола в русском языке. Глагол ценить в нижеприведенном случае не включает семантические признаки 'оценить по достоинству', что является основным для глагола бато додан в таджикском языке. Сравните: На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию, вводящего публику для того, чтобы она могла оценить его искусство [7, т. 1, с. 302]. - Дар четраи Анна Михайловна мисли оне, ки ларротии душвореро анлом дода, мардумро барои кадр кардан (иззат кардан)-и санъати худ ба дарун таклиф мекунад, ифодаи гурур падидор буд [8, ж 2, с. 345]. В данном случае допустимы также: ...мардумро барои донистани кадру киммати санъати худ ба дарун таклиф мекунад. ;
...мардумро барои ба кадри санъати худ расидан ба дарун таклиф мекунад.
...мардумро барои пос доштани кадри санъати у ба дарун таклиф мекунад. и т. п.
Как показывают исследования, подобные семантические несоответствия единичны, и мы считаем их случайными. Они не влияют на достаточно высокую общую характеристику качества переводов художественных произведений великих мастеров русского слова, осуществленных известными таджикскими переводчиками.
Список литербтуры
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.
2. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнаро-вич А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 2003. 213 с.
3. Фомина З.Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной лексики в лексической системе языка (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 23 с.
4. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
5. Айн! С. Ёддоштно. Сталинобод: Нашрдавтол, 1950.
6. Айни С. Бухара: (Воспоминания) / Пер. с тадж. С. Бородина. Душанбе: Ирфон, 1985. 266 с.
7. Толстой Л.Н. Война и мир: В 4 т. Т. 1-2. Фрунзе: Кыргызстан, 1981.
8. Толстой Л.Н. Ланг ва сулн. Дар 4 лилд. Л. I. Сталинобод, Нашрдавтол.1957.
9. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. М.: Панорама, 1991.
10. Шолохов М.А. Дони ором / Тарл. Э. Мулокандов. Л. 1. Душанбе: Ирфон, 1978.
11. Русско-таджикский словарь / Под ред. М.С. Асимова. М., 1985. 1280 с.
12. Фарн>анги толик! ба рус!. Душанбе, 2006. 798 с.
LEXICO-SEMANTIC TRANSFORMATION IN THE RENDERING OF RUSSIAN VERBS INTO THE TAJIK LANGUAGE
Z.K. Kholikova
This article considers the problem of rendering Russian verbs into the Tajik language using the method of translation transformation. We examine such transformation models as grammatical substitutions, additions, omissions. We also analyze some cases of inadequate rendering of Russian verbs into the Tajik language.
Keywords: verb, lexico-semantic transformation, Russian, Tajik, grammatical replacement.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. 2-e izd., ster. M: URSS: Editorial URSS, 2004.
2. Vasil'eva N.V., Vinogradov V.A., Shahnarovich A.M. Kratkij slovar' lingvisticheskih terminov. M.: Russkij yazyk, 2003. 213 s.
3. Fomina Z.E. Kategorial'nye i semanticheskie tipy ehmocional'no-ocenochnoj leksiki v leksicheskoj sisteme yazyka (na materiale russkogo i nemeckogo yazykov): Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 1987. 23 s.
4. Yakobson R. Izbrannye raboty. M., 1985.
5. Ajni S. YoddoshtH>o. Stalinobod: Nashrdavtcut, 1950.
6. Ajni S. Buhara: (Vospominaniya) / Per. s tadzh. S. Borodina. Dushanbe: Irfon, 1985. 266 s.
7. Tolstoj L.N. Vojna i mir: V 4 t. T. 1-2. Frunze: Kyrgyzstan, 1981.
8. Tolstoj L.N. .tt>ang va sulH. Dar 4 tild. I. Stalinobod, Nashrdavtot.1957.
9. Sholohov M.A. Tihij Don: Roman v 4 kn. M.: Panorama, 1991.
10. Sholohov M.A. Doni orom / Tart. Eh. MuloKandov. 1. Dushanbe: Irfon, 1978.
11. Russko-tadzhikskij slovar' / Pod red. M.S. Asi-mova. M., 1985. 1280 s.
12. FarHangi totiki ba rusi. Dushanbe, 2006. 798 s.