Научная статья на тему 'Лексика таинства исповеди во французском языке (выдержки из систематического французскорусского словаря религиозной лексики)'

Лексика таинства исповеди во французском языке (выдержки из систематического французскорусского словаря религиозной лексики) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
400
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Жуковская Надежда Петровна

Данная публикация представляет собой часть «Тематического французско русского словаря религиозной лексики», посвященного языку католицизма и православия (в меньшей мере протестантизма).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCABULARY RELATED TO THE SACRAMENT OF CONFESSION (EXCERPTS FROM THE FRENCH-RUSSIAN DICTIONARY OF RELIGIOUS LEXIS)

This publications represents part of the French-Russian Dictionary of Religious Lexis that covers the language of Catholicism and Orthodoxy (and, to a lesser extent, Protestantism).

Текст научной работы на тему «Лексика таинства исповеди во французском языке (выдержки из систематического французскорусского словаря религиозной лексики)»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2018. Вып. 54. С. 83-96

Надежда Петровна Жуковская канд. филол. наук.

МГИ(У)МО

Российская Федерация Москва, пр-т Вернадского, 16 nadjou@mail.ru

Лексика Таинства исповеди во французском языке (выдержки из систематического французско-русского словаря религиозной лексики)

Данная публикация представляет собой часть «Тематического французско-русского словаря религиозной лексики», посвященного языку католицизма и православия (в меньшей мере протестантизма).

Каждая область знания, как известно, располагает специфическим вокабуляром, связанным с ее raison d'être. Данный словарь составлен с целью помочь говорящему на религиозную тему или воспринимающему текст религиозного содержания. Для этого необходимым оказалось введение в круг привычных для обеих конфессий религиозных реалий: богословских представлений, определенного стиля мышления, акцентов духовности, организации церковной жизни, архитектуры, облачений и пр.

Некоторые элементы являются общими для католицизма и православия, какие-то — или трактуются иначе, или вообще не имеют аналогов в другой конфессии (напр. Indulgence). Поэтому мы не хотели давать обычный список лексических единиц в алфавитном порядке, но предпочли систематизировать весь собранный материал по темам (напр. Clergé, Hiérarchies et institutions, Monachisme, Rites, Fêtes, Livres de culte и т. д.). Естественно, что в каждой из этих сфер имеется свой круг понятий, предметов, имен, названий, действий, иногда отношений и связанных с ними переживаний. Все это находит отражение в языке — в наборе отдельных слов, любимых определений (напр. funeste, fervent), выражений, устойчивых словосочетаний, готовых, обкатанных продолжительным узусом клише.

Так как цель словаря — порождение текста на определенную тему адекватными языковыми способами и правильное понимание аутентичного материала, лексические единицы помещаются в контекст их употребления (относящегося к данной теме).

В данной публикации предлагается отрывок из словаря, посвященный одному из общих для католической и православной Церквей таинств — таинству Исповеди, или Покаяния.

У каждого раздела своя логика представления материала. В предлагаемой теме «Sacrement de (la) pénitence» «сюжет» разворачивается от «познания себя» через «самоосуждение», к «желанию исповеди», затем следует «сокрушение о

Н. П.Жуковская

своих грехах», «отвращение от них», «особенности исповеди и епитимьи», «примирение с Богом» и «явление индульгенции».

Фразы, приводящиеся в статьях словаря и взятые в кавычки, не только иллюстрируют употребление отдельного слова, но и содержат, как правило, новую лексему или раскрывают содержание понятия, имеющего отношение к разделу. Обычно они составлены из элементов (как отдельных лексем, так и словосочетаний), фигурирующих во французских и русских источниках, и не являются прямыми цитатами.

При работе над данной темой мы опирались в основном на следующие источники и словари:

• Catéchisme de l'Eglise catholique. 1992.

• Катехизис католической Церкви. М., 1996.

• Théo. Nouvelle encyclopédie catholique. P., 1990.

• Saint Jean Climaque «Echelle Sainte». URL: http://www.livres-mystiques.com/

• Иоанн Лествичник, прп. Лествица. М., 2004.

• Thomas de Kemphis. L'imitation de Jésus-Christ; URL: https://www. abbaye-saint-benoit.ch>saint

• Фома Кемпийский. Подражание Христу; URL: https:// www.royalib./com/read/ kempiyskiy_foma/0_podraganii_hristu.html#21382

• Ignace de Loyola. Exercices spirituels. Namur, 2005.

• Игнатий (Брянчанинов), свт. В помощь кающимся. СПб., 2001.

• Pape Francois. Misericordiae Vultus — Bulle d'indiction du Jubilé extraordinaire de la Miséricorde (Папa Франциск. Булла о назначении экстраординарного Юбилейного года Милосердия Божия 2015/16 11 avr 2015); URL: https://www. w2.vatican.va/content/francesco/en/apost_letters/documents/papa-francesco_ lettera-ap_20141121_lettera-consacrati.html

• Булычев Ю. Ю. Краткий православный словарь. СПб., 2014.

• Азбука христианства: Словарь-справочник / Сост. А. Удовенко. М., 1997.

• Андреева И. В., Баско Н. В. Словарь православной лексики в русской литературе Х1Х-ХХ вв. М., 2012.

• Французско-русский словарь / Под ред. А. Редкина. СПб., 1906.

• ClémençotPh., Lapierre J.-P. Les alphabétiques Retz, le christianisme. Paris, 1991.

• La Croix, croire, questions de vie, questions de foi, Définitions. Mots de la foi; URL: https://www.croire.la-croix.com/Definitions/Lexique

• Feuillet M. Vocabulaire du christianisme. Que sais-je? P., 2004.

• Glossaire. Eglise catholique en France, édité par la conference des évêques de France; URL: https://www. eglise.catholique.f

• Glossaire. Eglise orthodoxe russe en France; URL: https://www.egliserusse. eu>glossary

• GLOSSAIRE. Orthodoxievco.net

• Glossaire de termes religieux. Medieval Mrugala; URL: https://www.medieval. mrugala.net/Religion/Glossaire%20religieux.htm

• Larchet J.-Cl. Thérapeutique des maladies spirituelles. P., 2000.

• Larchet J.-Cl. L'inconscient spirituel. P., 2005.

• Lexique Orthodoxe; URL: http://www.pagesorthodoxes.net

• Lexique. Sagesse Orthodoxe. URL: https://www.sagesse-orthodoxe.fr>lexiqu

• Lexique des termes religieux. GeneaWiki; URL: https://www.fr.geneawiki.com/ index.php/Lexique_des_termes_religieux

• Liturgie et sacrements, édité par le Service National de la Pastorale liturgique et Sacramentelle, conference des évêques de France; URL: https://www.liturgie. catholique.fr>lexique

• Orthodoxe — Lexique — Définitions; URL: https://www.croire.la-croix.com/ Definitions/Lexique/Orthodoxe

• RenardX. Les mots de la religion chrétienne. P., 2008.

Работа над словарем не закончена, и автор будет благодарен за все замечания, исправления и дополнения как концептуального, так и лингвистического плана.

Sacrement de (la) Penitence (de (la) RECONCILIATION, DU PARDON)

Sacrementm de (la) Penitence (de la œnfession) — таинство Покаяния (исповеди, исповедания)

Sacrementm de (la) Reconciliation (de (la) сonversion, du рardon ) cathol. — таинство Примирения (обращения, прощения)

donner le sacrement de (la) réconciliation (de la confession) — преподать таинство Покаяния

Remisef du «pouvoir des clefs» aux Apôtres — вручение «власти ключей» апостолам (основание таинства покаяния)

Jésus donne «les clés du Royaume des cieux» à Simon-Pierre — Иисус вручает Симону-Петру «ключи Царства Небесного» (Мф 16. 19)

«Dieu ne veut pas la mort du pécheur mais sa conversion» — «Бог не хочет смерти грешника, но обращения его» (переложение Иез 33. 11; цит. по: Théo, p. 714)

* * *

Révisionf de vie — пересмотр жизни

faire la ~ пересмотреть свою жизнь Rentrer en soi-même (= se recueillir, faire retour sur soi-même) — углубиться /-ляться в себя

Se fouiller l'ame — испытать /-ывать (проверять) свою совесть

Sonder les plis et les replis de son coeur — исследовать сокровенные тайники сердца

Examiner la conscience sur les péchés commis — испытывать совесть о совершенных

грехах

Aller à la source du mal — искать/найти источник зла Discerner les péchés (ses fautes) — распознать /-авать грехи

misef en lumiere du péché — осознание греха (выведение греховности, греха в сознание)

Examenm de conscience — испытание сердца, совести (самоиспытание, исследование своей совести)

~ superficiel (sommaire) — поверхностное испытание сердца

~ approfondi (detaille, minutieux) — углубленное (подробное, тщательное)

самоиспытание

la pratique de l'~ — практика самоиспытания

faire son ~ , examiner sa conscience — спросить /-шивать свою совесть, вглядеться /-ываться в свою душу

faire un examen rigoureux de son être intérieur — строго испытать свое нравственное состояние

avoir qch sur la conscience — иметь что-л. на совести

Consciencef (discernement) de ses péchés — осознание (различение) своих грехов (греховности)

prisef de conscience du péché — осознание греха (действие) Prendre conscience de (discerner) ses péchés — осознать /-авать (распознать/-навать) свои грехи

Prendre conscience de sa pauvreté spirituelle — осознать /-авать свою духовную немощь (духовное убожество)

Prendre conscience de l'éloignement de Dieu (de la séparation d'avec Dieu), juger de son éloignement de Dieu — осознать /-авать собственное отдаление от Бога (разлучение с Богом)

Se connaître — познать /- вать самого себя

la connaissance de soi-même — познание себя

«Prendre conscience de sa faute mène à la conversion et à la volonté d'expiation» — «Осознание греха ведет к обращению (духовному преображению) и решению искупить его»

* * *

Se juger — выносить суд о себе, судить (осуждать) себя

jugement sévère porté contre soi-même — суровое самоосуждение jugements prononcés contre soi — зазрение себя

condamnation de soi — самоукорение (укорение себя, самоосуждение) Demander le sacrement de la Penitence — просить об исповеди Venir au sacrement en pleine conscience de sa culpabilité, regrettant ses fautes et avec la ferme décision de s'amender — явиться на исповедь в полном осознании своей греховности, сожалея о совершенном и с твердым намерением исправления Pénitentielm — обряд покаяния

* * *

La pénitence — покаяние, исповедание (с опр. артиклем) ~ intérieure, conversionf du coeur — раскаяние

«La pénitence est une vive douleur de l'âme, un processus de conversion» — «Покаяние есть болезнование души, процесс духовного преображения»

se vouer à la ~ — предаться /-ваться покаянию (раскаянию)

faire ~ de ses peches — каяться в грехах

les larmes de ~ — слезы раскаяния

l'esprit de ~ — покаянный дух, покаянное чувство

la ~ et la rechute — покаяние и новое грехопадение (возврат к прежним дурным привычкам)

la couleur de la ~ — темно-фиолетовый цвет

«Les évêques sont habillés du violet» — «Епископы облачены в темно-фиолетовый цвет покаяния»

Pénitentiel /-lle — покаянный /-ая (совершенный во имя покаяния)

expiation ~ -lle — удовлетворение за грехи катол., епитимья

* * *

Repentirm — раскаяние, покаяние (внутр. состояние)

«Par le repentir on peut fléchir la rigueur du jugement divin» — «Раскаянием возможно смягчить суровость божьего (суда) наказания»

«Le repentir est une pratique essentielle au salut» — «Покаяние есть основной способ спасения»

«Les larmes de repentir lavent les fautes et donnent la consolation» — «Слезы покаяния смывают грехи и несут утешение»

la pénitence exprimant le ~ — покаяние, свидетельствующее о раскаянии les marques de ~ — ^крушенный (покаянный) вид les peines du ~ — труды покаяния

avoir (manifester) un sincere ~ — испытать /-ывать (выразить /-жать) искреннее раскаяние Étapes du repentir:

Le repentir imparfait (несовершенное раскаяние):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Attrition f. — сожаление о содеянном (о нанесенном оскорблении Богу, сопряженном со страхом наказания) катол.

s'attrister pour (de) ses péchés

Le parfait repentir (совершенное раскаяние):

Contrition f. — раскаяние, сокрушение сердца (сильное и искреннее переживание о содеянном) катол.

susciter la contrition — побуждать к сокрушению

«La contrition est un acte de volonté dans le but de se détourner du péché pour s'orienter vers le Seigneur» — «Сокрушение сердца есть акт воли, имеющий целью отвратить от греха и направить к Богу» катол.

~ parfaite — совершенное раскаяние (раскаяние в грехах исключительно под влиянием любви к Богу) катол.

«La contrition parfaite est inspirée par l'amour de Dieu» — «Совершенное раскаяние внушается любовью к Богу»

~ imparfate — несовершенное раскаяние (сожаление о грехах по другим причинам: боязнь наказания, порицание, болезнь и пр.) катол. faire acte de contrition — каяться в грехах, сокрушаться о своих грехах

coeur contrit et humilié — сокрушенное и смиренное сердце Affliction — скорбь, сетование, печаль ума étre dans l'~ — пребывать в скорби l'~ d'un coeur contrit et pénitent (repentant) — умиление se plonger dans une profonde ~ —погрузиться/-жаться в глубокую скорбь

S'affliger de son indignité — печалиться (сокрушаться) душой о своем недостоинстве

coeur contrit et affligé, coeur repentant — болезнующее сердце «Le sac et la cendre» — покаяние, раскаяние («вретище и пепел») (sacm — вретище = полотняная одежда, надеваемая в знак покаяния; cendref _ пепел, которым иудеи посыпали голову в знак скорби втхзв)

revêtir le (se revêtir d'un) sac — «опоясаться вретищем» = приготовиться к покаянию

se répentir (faire pénitence) avec le sac et la cendre — глубоко сокрушаться о грехах

Repentance*f. vx — покаяние (публичное заявление о своем раскаянии) faire acte de repentance — покаяться публично

* * *

Pénitent /-e — 1) adj. покаянный/-ая

une vie ~ (de repentir, vouée à la pénitence) — жизнь в покаянии 2) m кающийся грешник, исповедник Repentant /-e — раскаивающийся/-аяся (покаянный /-ая) un pecheur ~ — кающийся грешник un air ~ — покаянный вид Repenti /-e — раскаявшийся /-аяся (покаявшийся /-аяся)

une fille repentie vx — падшая женщина, удалившаяся в монастырь после покаяния

un pecheur non repenti — нераскаявшийся грешник Mea-culpa («par ma faute», «c'est ma faute») — жест покаянного биения себя в грудь при произнесении слов «J'ai vraiment péché» — «Воистину согрешил я» (из молитвы lat Confiteor — «Je confesse à Dieu» = «Je me reconnais pécheur»)

faire (dire) des Confiteors, son mea culpa — читать покаянные молитвы la coulpe — публичное признание в нарушении устава (в отд. катол. монастырях)

se frapper la poitrine — бить себя в грудь (каясь), сердечно сокрушаться Se repentir (se reconnaitre pecheur, battre sa coulpe) — раскаиваться (каяться)

se repentir d'un péché (d'avoir commis une faute) — раскаиваться в каком-л. грехе

avoir le regret de ses fautes — скорбеть о грехах

le regret d'avoir offensé Dieu — печаль о нанесенном Богу оскорблении se repentir du mal qu'on a fait à son prochain; regretter d'avoir mal agi envers qn —

каяться в (скорбеть о) согрешении против ближнего

Pleurer — оплакивать (скорбеть о)

~ ses péchés — оплакивать грехи, скорбеть о грехах

~ ses égarements — оплакивать свои 1) заблуждения; 2) отступления от нравственной жизни, распутство Etre tourmenté de scrupules — мучиться (терзаться) угрызениями совести (страдать

от, из-за)

«Le souvenir des anciens péchés ronge la paix de l'âme» — «Воспоминания о старых (бывших) грехах подтачивает душевный покой» Faire l'expérience de ses fragilités et du besoin da la miséricorde du Seigneur — опытно осознать свои немощи и нужду в милосердии Божьем

Avoir de l'aversion vis-à-vis des péchés commis — иметь отвращение к содеянным грехам

une aversion du mal — отвращение от зла

une répugnance envers les mauvaises actions — отвращение от дурных поступков

Se reconnaître pauvre et pécheur — признать/-авать себя жалким грешником Solliciter (implorer) le pardon de Dieu — испрашивать у Бога прощения (взывать к Богу о прощении)

Rés[s]ipiscencef — признание грехов и готовность понести наказание (re)venir à (sans art) ~ — прийти к раскаянию

manifester la volonté (la ferme décision) de s'amender — демонстрировать (являть) твердую решимость исправления

* * *

Conversionf (du coeur) = transformationf du coeur et du comportement, = retournementm vers Dieu de toutes les facultés de l'homme — обращение, возвращение к Богу, возврат к праведной жизни, духовное преображение, преодоление греховности

l'espritm de ~ — метанойя правосл. (= la metanoia gr — изменение ума, перемена мыслей как следствие покаяния)

~ de tout l'être de l'homme vers Dieu — обращение всего человека к Богу ~ du pecheur — обращение грешника

exprimer sa ~ en confessant ses péchés — доказать возвращение к Богу, исповедуя грехи

«La conversion quotidienne est difficile, mais nécessaire» — «Каждодневное преодоление греховности (молитва, внутренний труд, покаяние) сложно, но необходимо» «Que votre conversion soit définitive!» — «Да будет ваше обращение окончательным!»

Se convertir, être appelé par Dieu — обратиться, ответить на призыв к обращению

* * *

Confessionf — исповедь (= tribunalm de la pénitence)

«La confession doit être accompagnée d'un ferme propos de ne plus retomber dans le péché antérieur» — «Исповедь должна сопровождаться твердой решимостью не впадать более в бывший грех»

«La confession commence par l'acte de contrition: "Mon Dieu, je Te demande pardon pour mes péchés. Je regrette de T'avoir fait de la peine. Aide-moi, je ne veux plus recommencer"» —

Исповедь начинается с молитвы сокрушения: «Господи, прошу у Тебя прощения за мои грехи, жалею, что огорчил Тебя. Помоги мне больше не грешить» катол. ~ de ses péchés (fautes) — исповедание грехов ~ auriculaire (privée) — тайная исповедь ~ publique — публичная исповедь

~ générale (intégrale, complète, entière) — исповедь полная (генеральная) исповедь

~ individuelle (personnelle) suivie de l'absolution — частное покаяние с последующим отпущением грехов ~ pleine d'authenticité — искренняя исповедь ~ sincère, sans réticence — исповедь искренняя, без утайки ~ humble — смиренная исповедь Le sceau (secret) de la ~ , le sceau sacramentel — тайна исповеди (печать таинства) sous le sceau de la ~ — при условии сохранения тайны исповеди entendre qn en ~ , recevoir la ~ — принимать исповедь billetm de ~ — свидетельство о совершении исповеди и отпущении грехов, справка об исповеди

célébrationf communautaire de la réconciliation avec ~ générale et absolution générale (Catéchisme, 1483) — общинное совершение таинства Примирения с общей исповедью и общим отпущением катол., общая исповедь правосл.

Confessef — исповедание грехов (действие)

aller a ~ , sortir (revenir) de ~ — идти на исповедь, возвращаться с исповеди dire a ~ — сообщить на исповеди Confesser — 1) исповедовать кого-л.

~ un pénitent — исповедовать кающегося

2) иметь право исповедовать «Ce prêtre ne confesse pas»

3) исповедовать какой-л. грех

~ ses péchés (ses fautes) — исповедоваться во грехах

* * *

Se confesser — исповедоваться

se ~ avec humilité — исповедоваться со смирением se ~ dans l'affliction de son coeur — исповедоваться скорбящим сердцем «Père, j'ai péché (Pater, peccavi лат)» — «Отче, я согрешил» (начальные слова исповеди)

«Dans le secret de son coeur...» — «В глубине своего сердца ...»

«Je souhaite sincèrement me corriger de mes fautes» — «Искренне желаю избавиться

от моих грехов»

«Je renonce au péché et à l'occasion du péché» — «Отрекаюсь от греха и поводов к нему»

Avouer ses péchés (ses fautes) — признаваться во грехах

se délivrer du poids du remords en avouant son péché — избавиться от тяжких угрызений совести, исповедовав грех aveum — признание

manifestation des péchés au prêtre — изложение грехов священнику, признание в грехах священнику Epancher (ouvrir) son coeur (son âme) — излить (раскрыть) душу Libérer (soulager, décharger) sa conscience — облегчить совесть Se décharger du poids des péchés — сложить бремя грехов

Renoncer au péché (se détacher, se désolidaiser) du péché — отвергнуться от (отречься от, совлечься) греха, отвергнуть (отсечь) грех Renoncement au péché — отвержение (отказ от) греха Renier son passé — отречься от прошлого

reniementm de son passé — отречение от (отвержение) прошлого Cessationf du péché — pазрыв с грехом

Former la ferme résolution de (d') + Inf — принять твердое решение + Инф

~ éviter le péché et de pratiquer la vertu (le bien) — ~ избегать греха и следовать добродетели (творить добро)

~ se corriger des mauvaises habitudes qu'on a contracté(e)s — ~ избавиться от

дурного (худого) навыка (от устоявшихся вредных привычек)

~ sortir du péché (quitter le péché) — ~ оставить грех

~ revenir à Dieu — вернуться к Богу

retour à Dieu — возвращение к Богу (на праведный путь)

~ s'unir à Dieu — ~ соединиться с Богом

~ reprendre le droit chemin — ~ вернуться к праведной жизни

* * *

Confesseurm — исповедник, духовник (священнослужитель, исповедующий верующего)

~ clairvoyant — проницательный (прозорливый) исповедник

«Rien n'échappe à sa clairvoyance» — «Ничто не может ускользнуть от его прозорливости»

Recevoir la faculté d'absoudre — получить право исповедовать Avoir «le pouvoir de lier et de délier» (les âmes) — иметь «власть вязать и разрешать» грехи (Mt 16.19) (иметь власть отказать в отпущении грехов и отпускать их) Offrir une écoute attentive et bienveillante — быть готовым внимательно и благожелательно выслушать (кающегося)

Avoir la délicatesse envers celui qui est tombé — обладать тактом по отношению к падшему

Pénétrer dans le fort intérieur du pénitent — глубоко проникнуть в душу кающегося Déceler ce qui est caché — обнаружить скрытое Exhorter à la contrition — призывать к покаянию

appel au regret des péchés, à la conversion — призыв к сокрушению о грехах, обращению (духовному обновлению, изменению жизни) susciter la contrition — побудить к сокрушению о грехах

Amener qn à la résipiscence — побудить к раскаянию (и готовности понести наказание)

Recevoir à la résipiscence — принять раскаяние и отпустить грех Casm de conscience — вопрос совести (трудный, с точки зрения морали, случай, требующий особого решения священника)

Cas réservé — «особый случай» (грех, который может быть отпущен только папой, епископом или священником, получившим от них особое разрешение)

«En cas de simonie il n'y a que le pape qui peut dispenser» — «В случае симонии отпустить грех может только папа Римский» Dispenser de — освободить от чего-л. обязательного для других (напр., отпустить грех)

obtenir une dispense — получить разрешение на льготу, послабление Pénitencierm — священник, получивший от епископа право заниматься «особыми случаями»

* * *

Absolutionf , remission (plénière) du peche, pardonm des péchés — (полное) отпущение (оставление) грехов

«L'absolution rétablit le pénitent dans son intègrité, le réconcilie avec Dieu» — «Отпущение грехов восстанавливает кающегося в его целостности и примиряет его с Богом» катол.

donner l'~ a un pecheur — отпустить грех грешнику recevoir une ~ — получить отпущение грехов

«Dieu accorde le pardon aux peches à travers le prêtre» — «Бог дает прощение нашим грехам (разрешает наши грехи) через посредство священника» Absoutef — отпущение грехов (в страстной четверг)

donner l'~ — отпустить грехи Remettre les peches — отпустить грехи Enlever le péché — снять грех

«L'absolution enlève le péché, mais le pénitent doit satisfaire pour recouvrer sa santé spirituelle» — «Отпущение грехов снимает грех, но кающийся должен принести удовлетворение, чтобы восстановить свое духовное здоровье» катол. Délier un fidèle d'un péché — отпустить грех кающемуся Absoudre 1) un pénitent (d'un peche) — отпустить грех кающемуся 2) un peche — разрешить (отпустить) грех «Un coupable revenu (venu à) résipiscence peut toujours être absous» — «Грешник, глубоко раскаивающийся и готовый искупить вину, может рассчитывать на отпущение греха»

«(...) je vous absous de vos péchés au nom du Père, et de Fils et du Saint-Esprit» -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«(...) отпускаю вам грехи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа»

* * *

Expiationf — искупление

désirm d'~ — желание искупления en ~ de ses fautes (peches) — во искупление грехов ~ pénitentielle — сатисфакция (удовлетворение) за грехи катол., епитимья правосл.

Expiatoire — искупительный

oeuvres ~s (= pénitentielles) — дела покаяния (необходимые для получения отпущения грехов)

sacrificem ~ (= la messe) — месса

chapellef ~ — часовня, воздвигнутая для искупления преступления péchém expiable — грех, подлежащий искуплению Rachatm, réparationf — искупление (исполнение епитимьи, наложенной священником) réparationf du péché par la pénitence — искупление греха покаянием éprouver le désir de réparer sa faute — испытывать желание исправить содеянное

en réparation des péchés — во искупление грехов Expier, reparer, racheter ses peches — искупить грехи Reparer les torts causés — исправить содеянное

Effacer les péchés — изгладить согрешения

* * *

Satisfactionf (pour les peches) cathol .— удовлетворение за грехи (исполнение епитимьи с целью искупления) (= réparation — исправление содеянного)

satisfaction sacramentelle cathol — таинственное удовлетворение (епитимья, налагаемая священником в исповедальне)

proposer des actes de satisfaction pour réparer le dommage causé par le péché —

предложить исполнить епитимью (действия для удовлетворения за грехи), чтобы исправить вред, нанесенный грехом катол. Satisfactoire — искупающий грех

les mérites ~s — заслуги (из запаса добрых дел), которые могут помочь искупить грех другого человека катол. Une pénitence, exercice pénitentiel — епитимья (= satisfaction, épitimie orth.)

«A l'issue de la confession le prêtre donne l'absolution et inflige une penitence, une peine temporelle dûe pour le péché» — «В конце исповеди священник отпускает грехи и налагает епитимью, временное наказание за грех» en ~ — во искупление грехов par ~ — в качестве покаяния

oeuvres pénitentielles, de ~ — труды (дела) покаяния (необходимые для примирения с Церковью) катол.

infliger (s'imposer, appliquer) une ~ — наложить (назначить) епитимью imposition de la ~ — наложение епитимьи

accomplir une ~ rigoureuse en expiation des péchés — исполнить суровую епитимью во искупление грехов

acceptationf de la ~ — согласие исполнить епитимью faire sa ~ — исполнить епитимью Proposer une oeuvre de pénitence — назначить в качестве епитимьи: Exercices spirituels — духовные упражнения Liturgies pénitentielles — покаянные богослужения Pèlerinages en signe de pénitence — покаянные паломничества Privations volontaires (jeûne etc) — самоограничения (пост и др.) Partage fraternel, oeuvres de miséricorde — труды благотворительности

Offrandef — приношение

Servicem du prochain — служение ближнему

Sacrifices — жертвы, приношения

Acceptationf patiente de sa Croix — принятие собственного креста

* * *

Purificationf du pécheur, purgationf vx — очищение грешника

purification des péchés — очищение от грехов Obtenir la purification des fautes passées — получить очищение от содеянных грехов

Purifier

~ de toute iniquité — очистить от всякого беззакония ~ l'âme de toutes les souillures — омыть душу от скверны purifié de ses péchés — очищенный от грехов, с неотягченной совестью se ~ (s'affranchir, se libérer) du péché (des fautes) — очиститься от греха Etre relevé du péché — восстать от греха Réconciliationf — примирение (с Богом)

«La réconciliation avec le Seigneur se fait par la pratique des bonnes oeuvres contraires aux péchés dans lesquels on est tombé» — «Примирение с Богом требует добрых дел, противоположных совершенным грехам» Réconcilier qn — вернуть в лоно Церкви

«Le prêtre a l'autorité de réconcilier les pécheurs avec l'Eglise» — «Священник имеет власть примирять грешников с Церковью»

se reconcilier avec Dieu (avec soi-même) — примириться с Богом (с собой) «Le pénitent se retrouve reconcilié et réuni à l'Eglise» — «Кающийся получает примирение и восстановление в Церкви» Rétablir dans la communion ecclésiale (dans la communion des saints) — возвратить в общение Церкви (в общение святых) катол. Restaurer la communion avec Dieu — восстановить общение с Богом

restauration de la communion avec Dieu — восстановление общения с Богом

Redresser l'âme (les facultés) de l'homme — восставить душу (способности) человека

* * *

Une double conséquence du péché — двойное последствие греха

peine éternelle du ~ — «вечная кара за грех» (лишение вечной жизни вследствие нераскаянного тяжкого греха) катол.

peine temporelle du ~ — «временная кара за грех» (страдания и искушения земной жизни как следствия недостаточной чистоты человека уже покаявшегося и получившего отпущение грехов) катол. Indulgencef — индульгенция катол.

obtenir l'~ pleniere (partielle) de la peine temporelle dûe au péché — полное (частичное) отпущение «временной кары» за грех (освобождение от естественных последствий греха: искушений, скорбей, лишений и пр. — способов окончательного очищения грешника, — при активном изживании им «ветхого человека»: молитве, делах покаяния и милосердия) катол. obtenir la remission des peines temporelles pour soi-même et les âmes du

Purgatoire — получить избавление от «временной кары за грехи» для себя и душ, пребывающих в чистилище катол.

«Les vivants et les défunts au Purgatoire peuvent bénéficier des indulgences» — «Индульгенции могут получить живые или умершие, находящиеся в чистилище» катол. Pardons — индульгенции, выдаваемые Церковью катол. Jubile, année jubilaire, année sainte — юбилейный год (обычно празднуется каждые 25 л., имеет целью оживить христианское рвение, дает возможность получить полную индульгенцию)

«L'indulgence aide à se libérer de l'empreinte négative dans nos comportements et nos pensées des péchés déjà effaces (du désordre causé par le péché) » (d'après le Pape Francois, Bulle d'indiction du Jubilé extraordinaire de la Miséricorde) — «Индульгенция помогает освободиться от негативных следов уже изглаженных грехов в нашем поведении и мыслях» (по Булле о назначении экстраординарного Юбилейного года Милосердия Божия 2015/16 папы Франциска) Les conditions pour recevoir la grâce de l'indulgence plénière de l'Année Sainte de la Miséricorde (2015-2016):

• le désir de la conversion;

• le pèlerinage dans une églisejubilaire avec le passage de la Porte de la Miséricorde, la profession de foi (Credo) et la prière pour le St Père;

• le Sacrement de la Réconciliation, la participation à l'Eucharistie;

• plusieurs oeuvres de miséricorde, corporelles ou spirituelle;

• (personnes malades, âgées, seules, détenues — conditions spéciales);

• pour les défunts: prier pour eux à la messe pour que le Père les libère de tout résidu de faute et les accueille dans la beatitude (d'après la Lettre du Pape François sur l'indulgence du Jubilé de la Miséricorde) —

Условия получения благодати полной индульгенции Святого Года Милосердия Божия:

• желание духовного обновления (преображения, обращения);

• паломничество в какую-л. юбилейную церковь с прохождением через Дверь Милосердия Божия, чтением Символа веры и молитвой за папу Римского;

• участие в таинствах Исповеди и Евхаристии;

• совершение дел братской любви (милостыня, дела благочестия);

• (для лиц больных, пожилых, одиноких и находящихся в местах заключения — особые условия);

• индульгенция для усопших — молиться за них на мессе, чтобы Отец Небесный очистил их от всех остатков греховности и принял в вечное блаженство. (По письму папы Франциска об индульгенции Юбилейного года Милосердия Божия)

* * *

Retenir les peches, refuser l'absolution, lier — отказать в отпущении грехов

«Avant de donner l'absolution le prêtre peut imposer au pénitent certaines prières ou pratiques en tant que satisfaction sacramentelle» — «Прежде чем отпустить грех, священник может предложить определенные молитвы или действия в качестве епитимьи»

Ecarter un pénitent temporairement de la sainte communion — временно отлучить исповедника от Святого Причастия

periodefde pénitence et d'eloignement des sacrements — время выполнения епитимьи и недопущения к Святому Причастию

suspensionf temporaire de la communion — недопущение к Святому Причастию

radiationf des registres de l'Eglise — вычеркивание (исключение) из метрических книг Церкви протест.

* * *

Abandonner le repentir — оставить (= прекратить) покаяние Rechutef — повторное впадение в грех

être consterné de ses rechutes — чувствовать себя подавленным из-за очередного падения

relaps /-e — повторно впавший в грех

St. Tikhons University Review. Nadezhda Zhukovskaia,

Series III: Philology. Candidate of Sciences in Philology,

2018. Vol. 54. P. 83-96 Moscow State Institute of International Relations,

76 Vernadskogo Prospect, Moscow 119454, Russian Federation nadjou@mail.ru

Vocabulary related to the Sacrament of Confession (Excerpts from the French-Russian Dictionary of Religious Lexis)

N. Zhukovskaia

This publications represents part of the French-Russian Dictionary of Religious Lexis that covers the language of Catholicism and Orthodoxy (and, to a lesser extent, Protestantism).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.