Научная статья на тему 'Лексическое воздействие османского турецкого языка на азербайджанский в начале ХХ века'

Лексическое воздействие османского турецкого языка на азербайджанский в начале ХХ века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЛИЯНИЕ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ / ПЕЧАТЬ / ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шимшек С.

Шимшек С. Лексичний вплив османської турецької мови на азербайджанську мову на початку ХХ століття / С. Шимшек // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2014. Т. 27 (66), № 3. С. 290-296.У статті описуються основні напрями впливу турецької мови на азербайджанську мову на лексичному рівні на початку ХХ століття, аналізуються слова, що проникли в азербайджанську мову з друку та художньої літератури османської турецької мови. Слова османської турецької мови, використовувані в цей період, надали позитивний вплив на освіту і розвиток літературної азербайджанської мови. У порівнянні з кінцем XIX століття, в той період в пресі виникла проблема формування та розповсюдження мови газет і журналів, що видаються рідною мовою. У художніх творах початку ХХ століття лексичний вплив турецької мови на азербайджанську мову був дуже сильним. Цей вплив зіграв велику роль у збагаченні словникового складу азербайджанської мови.Ключові слова: вплив, лексичний, художній стиль, друк, мова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Shimsek S. Ottoman Turkish Lexical Effects on Azerbaijani in the early twentieth century / S. Shimsek // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2014. Vol. 27 (66), No 3. P. 290-296.The article describes the main Turkish influences on Azeri on the lexical level in the early twentieth century. The article analyzes the words loaned into the Azerbaijani language from the press and literature of the Ottoman Turkish language in the early twentieth century. Ottoman Turkish words used in this period had a positive effect on the formation and development of literary Azerbaijani language. In the early twentieth century in Baku were heated debates and discussions around the use of literature in Turkish or another language. Particularly intelligent people, which were educated in Turkey, wanted to raise the Turkish (Ottoman) language to the level of a literary language in Azerbaijan.Compared with the end of the XIX century, during that period in the press arised the problem with formation and propagation language of the newspapers and magazines published in the native language. That is,during this period there was a great need to create a print style, to enrich, simplify and generalize languagepress. It is for this reason, pro-Turkish intellectuals considered very important to use the Ottoman language as the language of the press. In the early twentieth century the influence on the lexical level began to feel as well as other influences. This influence was felt in the works of almost all writers and poets, but some writers and poets were an exeption. There are many examples of words and expressions that are not used in the Azerbaijani Turkic language, but it is clear to all the readers of that time. This kind of words and expressions enriched works of art, language and media, expanded the influence of artistic and journalistic style. In the works of art of the early twentieth century Turkish lexical influence on Azerbaijani language was very strong. This influence played a major role in enriching the vocabulary of the Azerbaijani language.Keywords: impact, lexical, artistic style, printing and language.

Текст научной работы на тему «Лексическое воздействие османского турецкого языка на азербайджанский в начале ХХ века»

Ученые записки Таврического национального университета имени В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 27 (66). № 3. 2014 г. С. 290-296.

УДК 811.512.161+ 811.512.162

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ ОСМАНСКОГО ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА

Шимшек С.

Кавказский университет E-mail: azfolklor@yahoo.com

В статье описываются основные направления влияния турецкого языка на азербайджанский на лексическом уровне в начале ХХ века, анализируются слова, проникшие в азербайджанский язык из печати и художественной литературы османского турецкого языка. Слова османского турецкого языка, используемые в этот период, оказали положительное влияние на образование и развитие литературного азербайджанского языка. По сравнению с концом XIX века, в тот период в прессе возникла проблема формирования и распространения языка газет и журналов, издающихся на родном языке. В художественных произведениях начала ХХ века лексическое влияние турецкого языка на азербайджанский было очень сильным. Это влияние сыграло большую роль в обогащении словарного состава азербайджанского языка.

Ключевые слова: влияние, лексический, художественный стиль, печать, язык.

Постановка проблемы. Начало ХХ века является периодом прохождения политических волнений, существования различных политических взглядов. В этот период некоторые интеллигентные люди с протурецкими взглядами использовали стамбульский акцент на уровне литературного языка. В общем, в начале ХХ века, в Баку проходили горячие дискуссии и обсуждения вокруг темы об использовании в литературе турецкого или другого языка. Особенно, интеллигентные люди, получившие образование в Турции, хотели поднять турецкий (османский) язык на уровень литературного языка в Азербайджане.

По сравнению с концом XIX века, в тот период в прессе возникла проблема формирования и распространения языка газет и журналов, издающихся на родном языке. То есть, в этот период существовала большая необходимость в создания стиля печати для обогащения, упрощения и обобщения языка прессы. Именно по этой причине, протурецки настроенные интеллигенты считали очень важным использование османского языка в качестве языка прессы. В начале ХХ века влияние на лексическом уровне начало чувствоваться также, как и другие оказываемые влияния. Это влияние чувствовалось в произведениях почти всех, за исключением некоторых, писателей и поэтов, в языке печатных органов того времени. Можно привести множество примеров слов и выражений, не используемых в азербайджанском тюркском языке, но понятные всем читателям того времени. Такого рода слова и выражения увеличивали выразительность как художественных произведений, так и языка прессы, расширяли влияние художественно-публицистического стиля, обеспечивало его пластичность. В созданных в начале ХХ века художественных произведениях и стиле языка прессы, активно использовались слова такого типа как: эксюз (сирота), деф ол (уйди прочь!), уфаг (маленький), чоджуг (ребенок), пек (очень), йа-рын (завтра), пембе (розовый), уйку (сон), эвет (да), насыл (как), затен (и так), нерде (где), иште (вот), ус (осторожность), услу (осторожный), валиде (мать),

буналмаг (духота), беклемек (ждать), сормаг (спрашивать), йавру (дитя), шашыр-маг (путать, ошибаться), аркадаш (товарищ), хепси (все), джумле (все), чабуг (быстро), йаглаш (подойди), хемшире (мед. сестра), майыс (май) и др.

Такие слова турецкого (османского) языка в начале ХХ века в Азербайджане использовались повсеместно. Особенно это чувствовалось в печатном стиле и примерах художественного стиля.

Tarixhrdd oksüz (сирота) kimi goründük

ílhr boyu qaralara büründük (Дж.Джаббарлы) [1, 75].

(Всю жизнь мы были как сироты

Все годы мы были окутаны в черное)

Лексем эгсюз (сирота, человек без матери), образовавшееся от древнетюркского слова «эг» (мать), в османском языке используется и по сей день. Слово уфак//уфаг (маленький) очень часто использовалось в литературных произведениях того времени.

Ufaq (маленький) focuqlara nam torpaq i§ta bastardir, Olardir, ac, parasiz, üf asiri-madardir (Дж.Джаббарлы) [1, 60]. Маленьким детям мокрая земля стала постелью,

Они -голодные, бедные, трое, тоскующих по матери (Дж. Джаббарлы, «Отмечающим праздники», 1,стр. 60)

9qli kasmir, hala bir korpa u§aqdir u§agim

Na adab vaxtidi, na soysün, ufaqdir (маленький) u§agim (М.А.Сабир) [5, 144] Он пока еще не соображает, еще младенец мой малыш Нет в нем вежливости, стыда, мал еще мой малыш Слово «йарын» используется в турецком языке в смысле «завтра». Yarin (завтра) sanin kibi onlar da hap sonüb bitacak Bu gündan i§ta o solgun, varamli fohralari (Г.Джавид) [3, 111]. Завтра все они, как и ты, тоже погаснут, С сегодняшнего дня их завялые, больные лица... Слово «пек» (очень) часто встречается в стихах Г. Джавида: Рэк (очень) baxtiyar idim, nazli dilbarim (Г.Джавид) [3, 131]. Я был очень счастлив, нежная моя возлюбленная (Слово «уйгу//уйку» (сон) часто встречается в поэтических произведениях того периода. Uyqum (сон) fakilmi§, gonlümü qam almi§, Yalniz arar sani vurgun gozlarim (Г.Джавид) [3, 131]. Пропал у меня сон, на душе тоска, Лишь тебя ищут мои влюбленные глаза

Фоновариант уйку//уйгу азербайджанского слова йуху (сон) также часто встречается в поэзии сегодняшних дней.

Слово «эвет» (да), используемое вместо слова бели в художественных произведениях начала ХХ века, должно быть принято как турецкий (османский) элемент: Эvэt o sarvatü saman ifinda zanginlar, Kadar na,..bilmayarak istirahat etsinlar (Г.Джавид) [3, 33]. Да, богачи в этом богатстве и довольстве Отдыхают, не ведая о печали

291

Турецкое (османское) выражение «деф ол» (уйди прочь!) использовалось в азербайджпнских литературных произведениях вместо выражения «редд ол»: Daf ol, fakil, get

Bu lahuti tafarrucgahi tark et (Г.Джавид) (3, 28) //Уйди прочь, отойди, уйди Оставь этот мир божественных знаний Вопросительное слово «насыл» (как) использовалось в письменных произведениях того времени параллельно с азербайджанским словом «недже».

Uzaq, uzaq, pak uzaq yerda i§ta bir orman, Nasil (как) da xo§, na qadar §airana sarvistan (Г.Джавид) (3, 30) В далеком, далеком, очень далеком месте леса, Как же прекрасны, как сказочны

Вопросительное местоимение «нерде» (где), которое использовалось вместо слова «харада», встречается в произведениях поэтов того периода: 9min ol, nerda (где) nafs olmu§sa hakim, Haqiqi e§qi mahv etmi§ mazalim (Г.Джавид) [3, 29]. Знай, там где стала господствовать страсть, истинная любовь будет уничтожена бессердечными тиранами Мы встречаемся со словом «затен» (и так, все равно), используемое вместо слова «онсуз да», в произведениях Г. Джавида.

Zatan (и так, все равно) bu kohna yurdumuzun kohna adati Har tanrinin qan igmaya var husni ragbati (Г.Джавид) [3, 79]. Все равно это старый обычай нашего старого края

Каждый бог имеет сладкую страсть к проливанию крови Ниже приведы другие примеры османских слов, использовавшихся в художественной литературе начала XX века:

Нийе (почему),нечин (для чего), ханы (где) видждан (совесть), hani vicdan, ханы (где) эдалет (справедливость) (Дж. Джаббарлы) [1, 46]. O sarintor gocuq (дитя, ребенок) yanaqlarini Gozlarindan axan ya§ isladiyor (Дж.Джаббарлы) [1, 49]. Эти желтоватые детские щеки Мокнут от слез, текущих из глаз; Adami adam eylayanparadir (деньги), Parasiz adamin uzu qaradir (М.А.Сабир) [5, 193]. Человека человеком делают деньги, Без денег человек становится униженным; Arhada^lar (друзья, товарищи), alaman, gal tez verib da al-ala, Ham buyolda ahdupeyman etmali bundan sora (М.А.Сабир) [5, 168]. Друзья, давайте все вместе, будем едины, И после этого дадим слово на этом пути; Man makrini hiss etmaya meyl etmadim asla, Kzndin (сам) dili-hassasima tasir elayirsan (М.А.Сабир) [5, 190]. Я никак не хотел почувствовать твое коварство, Ты сам воздействуешь на мое чуткое сердце;

292

Происхождение слова кенди (свой) является спорным в тюркологии. Г.Мирзазаде, который является автором «Грамматики азербайджанского языка», пишет, что из исторических материалов становится ясным, что на языке литературно-художественных произведений вместе с корнем возвратного местоимения оз (свой, себя) использовались слова кенди, кенду, канди, которые являются словами-синонимами. Но в настоящие дни это слово является типичным для турецкого-османского языка. Например,

Kenduyi (себя) bilmayan bu dam qorqu nadir пэ bilsun ol. Kendusini bilanlara sur nadir xatar nadir (i. Nasimi). (Что это время страха, не знающее себя, Знающим себя нет страха перед рогом).

По проведенным исследованиям материалов народного творчества, разговорной речи и современного диалекта становится ясным, что так как слова кенди, кенду не являются типичными для азербайджанского языка, они не получили большого распространения в нашем языке... Вероятней всего, это местоимение не стало использоваться тем или иным писателем в результате влияния западного турецкого языка. Даже известно, что не смотря на то, что некоторая, подражавшая турецким писателям, группа писателей использовала это местоимение на страницах созданной в начале ХХ века печатной прессы и литературы, оно не нашло широкого распространения среди народа. В начале ХХ века фонетические, лексические, морфологически-грамматические особенности османского языка проявлялись также в официальных речах и документах Азербайджанской Народной Республики. Местоимение кенди (свой, себя) используется турецком и гагаузском языках. Существуют разные мнения по поводу возникновения этого местоимения. Элементы османского языка можно также встретить в поэзии и печатной прессе Азербайджана начала ХХ века. Глагол бекле (жди) считается одним из самых древних глаголов с тюркским происхождением.

Altaylardan, Altun dagdan dogma sellar baklayor (ждет),

Yaçil donlu, mavi gozlu, al duvaqli sevdiyim (Дж.Джаббарлы) [1, 63].

С Алтайских Золотых гор родные паводки ждет,

В зеленом платье, голубоглазая, возлюбленная моя в красной вуали;

Хотя в современном азербайджанском языке считается архаическим глаголом.

Bir nafar yox ki, sorsun (спросить) ahvalin

Bir nafar yox onu bila insan (Дж.Джаббарлы) [1, 49].

(Нет никого, кто бы спросил о самочувствии

Нет никого, кого бы знал человек)

Глагол сорушмаг в азербайджанском языке является асемантической формой глагола сор, сормаг (спроси, спрашивать) турецкого языка.

Асемантическая форма глагола сорушмаг (спрашивать) современного азербад-жанского языка в турецком языке используется как свободная морфема. 9gar lutfla sorsan (спросишь) ahvalimi, Bu namam sana bildirar halimi (М.А.Сабир) [5, 163]. (Если ты спросишь мое состояние с милостью, Это мое письмо раскажет тебе обо мне)

293

Слово йавру (дитя) сегодня активно употребляется в турецком языке. В начале ХХ века азербайджанские поэты использовали это слово как османское. Quzum, yavrum (дитя). Adin nadir (Г.Джавид) [3, 49]. Сладкая моя, дитя мое. Как тебя зовут Od yurdumun yavrulari dilindan Turan ellarina salam soylayin

Bir intizari-tahassürla gozlari süzülür (Дж. Джаббарлы) [1, 64]. (От детей страны огней Передайте привет народу Турана Глаза тоскуют с ожиданием)

Мы встречаемся со словом шашырмаг (путать) в произведениях Дж. Джаббарлы:

Olür, olür, §a§irib hap focuq baxir xamu§ (Дж.Джаббарлы) [1, 56].

Умирает, умирает, запутавшись все смотрит дитя

Arkada^lar (друзья), varligin millat istarsa saxlasin

9lbaal versin da, etsin ittihadi-ittihad

í§ta (вот) beladir halati-bayzada, akin?i

Bayzadalarin rasmi budur, ada, akin?i (М.А.Сабир) [5, 86].

Друзья, если народ желает сохранить самосуществование,

Пусть возьмутся за руки и воссоединятся,

Вот такова жизнь господ, земледельцев

Это картина господ, земледельцев

Со словом гыз, обозначающее сердиться, мы встречаемся в стихах М.А. Саби-

ра.

Deyib bu sozü §ahrdan ?ixdilar

Ela qizdilar, tahrdan ?ixdilar (Дж.Джаббарлы) [1, 63]. Сказав это слово, из города вышли Так рассердились, что из себя вышли

Турецкое слово арабского происхождения валиде в переводе обозначает мать. Слово валидейн (родители) также происходит отсюда. Слово валиде особенно часто употреблялось в период османской империи вместо слова анне (мать). В настоящее время же оно употребляется сравнительно реже. Haqiqi validanin (мать) an §arafli bir bazayi. Dogar insan ata ocaginda,

Baslanar valida qucaginda. (М.А.Сабир) (5, 387) Самое достойное украшение настоящей матери. Рождается человек в отцовском доме, Растет в объятиях матери.

Османское слово чочуг, являющееся специфическим лексимом в турецком языке, наиболее часто встречается в сатирах М.А.Сабира.

Odabli, uslu focuqdur, tacammülat deyildi (М.А.Сабир) [5, 383]. Вежливый, воспитанный он ребенок, не украшение

В современном турецком также используется двойное слово чолуг-чоджук, которое обозначает дети.

294

В художественных произведениях того периода также часто встречается слово сокак, что означает улица:

Sokaklarda (на улицах) adam рэк яе, 898 уок, уа1ш2 ки1эк, гцЫап 2эЬгэ1эуэеэк ¡угэпс Ыг уцуц11ц Пэ эsiyoгdц (Дж.Джаббарлы) [1, 237].

На улицах людей очень мало, тишина, только лишь ветер, дует с воем, отравляющим души.

Gtinbэgtin zaid о1иМи тоЬпэ1;^2

Arqada§lar (друзья) 8еутт o1dц гэуа hacэtimiz (М.А.Сабир) [5, 208]. День за днем увеличивалось наше горе, наше страдание Друзья, радуйтесь, стали мы достойны нужды

Слово аркадаш (товарищ, друг), использовавшееся в двустишьях, образовалось от соединения слов ар(мужчина, муж)+кардаш(брат). О A1baniyada arnavut деугэй, Вц Qэzvindэki mtiгtэce heyэti. (М.А.Сабир) [5, 234]. То албанское достоинство в Албании, Это люди в Казвине, ожидающие помощь. Здесь слово Арнавут по турецки обозначает албанец. Рэгрц? е1эут $цЫ - fэ1эqqaш, - deyir1эr,

Di§rэ (наружу) ?1хагт hэzгэti то11аш, - deyir1эr (М.А.Сабир) [5, 72]. Говорят: «Сломайте палку для наказания», Говорят: «Выведите наружу господина муллу».

В этом двустишье М.А. Сабира турецкое слово дышары (двор, снаружи) приведено в укороченном варианте дишре. Корень этого слова связан со словом тыш//дыш (наружная сторона, двор ).

Слово шимди (сейчас) встречается в стихах М.А. Сабира вместо слова инди: фтй! (сейчас) Ьэг тйЫ edir nэfsini ^аш fэda, Vэtэn бv1adl ti5tin e1mэ, dэbistanэ fэda (М.А.Сабир) [5, 293]. Сейчас каждый народ жертвует собой ради знаний,

Указательное местоимение шу (это, этот) используется в некоторых тюркских языках. Несмотря на то, что местоимение шу встречается в классической азербайджанской литературе, оно не нашло распространения в азербайджанском языке и архаизировалось.

(этот) sevim1i ti5 ЬоуаИ, ti5 mэna1l Ьауга^1 (Дж.Джаббарлы) [1, 63]. // Этот любимый трехцветный, трехзначный флаг Вцгахт^, seyr edэyim, dti§tinэyim, ox§ayaylm, Sэhneyi-mi11i sэnin1э Ыг tэcэ11a bulmada,

8эп vэ1i Ыг хаИ - zti1mэtэ ^яЬяп o1mada (Дж.Джаббарлы) [1, 62]. Пустите, дайте посмотреть, подумать, поласкать, Национальная внешность находит тебя Когда покрывает тебя черная земля

Глагол булмаг (найти) - один из самых древних глаголов тюркских языков. Хотя он и архаизировался в азербайджанском языке, в турецком языке он сохранился до наших дней.

Qoy qapatsm (закрывать, покрывать) gбy1эгi bacandan ?1хяп duman,

295

Dostlarin aydin gorur: kim yax§idir, kim yaman (А.Джавад) [2, 116].

Пусть дым из трубы твоего дома покроет небеса,

Твои друзья ясно видят: кто лучше, а кто хуже

Выводы и перспективы. Таким образом, приведенные выше факты доказывают, что в художественных произведениях начала ХХ века лексическое влияние турецкого языка на азербайджанский было очень сильным. Это влияние сыграло большую роль в обогащении словарного состава азербайджанского языка.

Литература

1. Джаббарлы Дж.. Произведения Том I. - Баку: Восток -Запад, 2005, 327 (на азерб.языке)

2. Джавад А. Ты не плач, я поплачу. - Баку: Язычы, 1991 (на азерб.языке)

3. Джавид Г. Произведения. Том 1.Баку: Лидер, 2005, 255 с. (на азерб.языке)

4. Мирзазаде Г. Грамматика азербайджанского языка. - Баку: БГУ, 1990, 376 с. (на азерб.языке)

5. Сабир М.А. Гопгопнаме. - Баку: Язычы, 1980, 557 с. (на азерб.языке)

Шимшек С. Лексичний вплив османсько! турецько! мови на азербайджанську мову на початку ХХ столптя / С. Шимшек // Вчеш записки Тавргйського национального ушверсптету Гме-нГ В. I. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Сощальш комуткаци». - 2014. - Т. 27 (66), № 3. - С. 290-296.

У статп описуються основш напрями впливу турецько! мови на азербайджанську мову на лексич-ному рiвнi на початку ХХ столггтя, аналiзуються слова, що проникли в азербайджанську мову з друку та художньо! лггератури османсько! турецько! мови. Слова османсько! турецько! мови, використовуваш в цей перюд, надали позитивний вплив на освпу i розвиток лггературно! азербайджансько! мови. У порГвнянш з кгнцем XIX столптя, в той перюд в прей виникла проблема формування та розповсюдження мови газет i журналГв, що видаються рщною мовою. У художтх тво-рах початку ХХ столптя лексичний вплив турецько! мови на азербайджанську мову був дуже сильним. Цей вплив зправ велику роль у збагаченш словникового складу азербайджансько! мови.

Ключовi слова: вплив, лексичний, художнгй стиль, друк, мова.

Shimsek S. Ottoman Turkish Lexical Effects on Azerbaijani in the early twentieth century / S. Shimsek // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2014. - Vol. 27 (66), No 3. - P. 290-296.

The article describes the main Turkish influences on Azeri on the lexical level in the early twentieth century. The article analyzes the words loaned into the Azerbaijani language from the press and literature of the Ottoman Turkish language in the early twentieth century. Ottoman Turkish words used in this period had a positive effect on the formation and development of literary Azerbaijani language. In the early twentieth century in Baku were heated debates and discussions around the use of literature in Turkish or another language. Particularly intelligent people, which were educated in Turkey, wanted to raise the Turkish (Ottoman) language to the level of a literary language in Azerbaijan.

Compared with the end of the XIX century, during that period in the press arised the problem with formation and propagation language of the newspapers and magazines published in the native language. That is, during this period there was a great need to create a print style, to enrich, simplify and generalize language press. It is for this reason, pro-Turkish intellectuals considered very important to use the Ottoman language as the language of the press. In the early twentieth century the influence on the lexical level began to feel as well as other influences. This influence was felt in the works of almost all writers and poets, but some writers and poets were an exeption. There are many examples of words and expressions that are not used in the Azerbaijani Turkic language, but it is clear to all the readers of that time. This kind of words and expressions enriched works of art, language and media, expanded the influence of artistic and journalistic style. In the works of art of the early twentieth century Turkish lexical influence on Azerbaijani language was very strong. This influence played a major role in enriching the vocabulary of the Azerbaijani language.

Keywords: impact, lexical, artistic style, printing and language.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поступила в редакцию 03.03.2014 г.

296

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.