НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ ИДЕОГРАММЫ 'ПРОСЕКА' В ДИАЛЕКТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СЕВЕРА РОССИИ
О.А. Теуш
Ключевые слова: лексема, семантика, значение, русский язык.
Keywords: lexeme, semantics, meaning, the Russian language.
DOI 10.14258/filichel(2019)1-12
Географическая лексика Европейского севера России представляет собой обширный корпус слов как русского, так и иноязычного происхождения. Специфика территории, сложной в ландшафтном отношении, обусловливает обилие лексем с детализированной дифференциальной семантикой. До настоящего момента этот обширный материал не подвергался отдельному рассмотрению. Некоторые лексемы исконного происхождения так или иначе интерпретировались как в этимологических словарях [Фасмер; ЭССЯ], так и в работах сводного характера (см., например: [Куркина, 2011, с. 367]). Исследованием, посвященным географической лексике отдельного региона России (Тюменской области), является книга Н.В. Лабунец «Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта» [Лабунец, 2007]. Самостоятельным исследованием по лексике Белозерья (западная часть Вологодской области и юго-западная Архангельской) является работа Л.А. Субботиной «Заимствования в географической терминологии Белозерья» [Субботина, 1984]. Около десятка финно-угорских по происхождению географических лексем, зафиксированных на юго-востоке Вологодской области и в западной части Костромской области, описано в работе О.В. Вострикова «Финно-угорские лексические элементы в русских говорах Волго-Двинского междуречья»
[Востриков, 1981, с. 3-45]. Отдельные термины ландшафта, распространенные на побережье Белого моря, рассматривались Н.В. Кабининой в связи с интерпретацией субстратной топонимии региона в работах «Топонимия дельты Северной Двины» [Кабинина, 1997], «Субстратная топонимия Архангельского Поморья» [Кабинина, 2011]. Названия лесных локусов в аспекте соотношения своего и чужого являлись предметом диссертации О.В. Мищенко «Лексика лесных локусов в говорах Русского Севера» [Мищенко, 2000]. Несмотря на интенсивное изучение географической лексики, целый ряд идеограмм оказался нерассмотренным. Таковой является избранная предметом внимания в данной статье идеограмма 'просека', этимологической интерпретации лексических обозначений которой посвящена данная работа.
В лесных пространствах с целью определения границ лесных участков вырубается узкая полоса леса. Эта полоса служит также задачам защиты леса от пожара. Общерусским наименованием 'полосы в лесу, лесопарке, очищенной от деревьев' является просека [ТСРЯ, с. 763]. В диалектах слово подвергается варьированию по роду (просек 'просека' (Яр.: Люб., Пош.) [КСГРС], (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 995], просек 'то же' (Арх.: Кон.; Влг.: Сок.) [КСГРС], (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 995]) и имеет суффиксальное производное просечка 'то же' (Мурм.: Канд.) [СРГК, т. 5, с. 294], (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 996]. Корень сек- (< праслав. *sek-, представленный в русск. сечь 'срубать, обрубать' [ТСРЯ, с. 877]), отражен также в дериватах сеча 'просека' (Яр.: Некр.) [КСГРС], засека 'то же' (Киров.: Халт.) [КСГРС], засека 'то же' (Яр.: Пош.) [КСГРС], засека 'то же' (Костр.: Буйск.) [СГКЗ, с. 127], осек 'то же' (Арх.: Он.; Карел.: Медв.; Ленингр.: Кириш.) [СРГК, т. 4, с. 239], пересека 'прямая полоса вырубленного леса; просека' (Яр.: Брейт., Преч.) [ЯОС, т. 7, с. 98],россек 'просека' (Костр.: Макар.) [кСГРС].
Поскольку просеки разделяют леса на кварталы, при прорубании просеки важна точность направления вырубаемой полосы. Для установления надежного направления используют специальный прибор - визир (< немец. visier 'визир оптического прибора', производный от глагола visieren 'наводить прибор на что-либо'). От наименования прибора производны русск. диал. визир 'узкая просека' (Влг.: Тот.) [КСГРС], визир 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Вель., Вил., Вин., К.-Б., Кон., Лен., Леш., Нянд., Он., Пин., Прим., Уст., Шенк.) [АОС, т. 4, с. 95], 'узкая просека' (Арх.: Вин., В.-Т., Котл., Леш., Холм.; Влг.: Тот.) [КСГРС], 'узкая просека в лесу' (Яр.: Ареф.) [ЯОС, т. 3, с. 19], визира 'узкая просека' (Арх.: Вил., Вин., В.-Т., Леш., Мез., Пин.; Влг.: Ваш., М.-Реч.; Костр.:
Кологр.; Яр.: Пош.) [КСГРС], 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Вил., К.-Б., Кон., Мез., Нянд., Он., Пин., Холм.) [АОС, т. 4, с. 95-96], 'узкая просека в лесу' (Новг.: Новг., Оп., Хв.) [НОС, т. 1, с. 126], (Яр.: Ареф.) [ЯОС, т. 3, с. 19], 'просека в лесу' (Костр.: Чухл.) [СГКЗ, с. 53], визирь 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Уст.) [АОС, т. 4, с. 96], визирка 'узкая просека' (Влг.: Тот.) [КСГРС], визирка 'то же' (Арх.: В.-Т.; Влг.: Бабуш., Кир.; Яр.: Пош.) [КСГРС], 'узкая просека в лесу' (Яр.: Тут.) [ЯОС, т. 3, с. 19], 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Вель., Вин., Кон., Леш., Он., Пин., Уст., Холм.) [АОС, т. 4, с. 96], визирочка 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Вил.) [АОС, т. 4, с. 96], визирчик 'узкая просека' (Арх.: Уст.; Влг.: Тот.) [КСГРС], визирька 'узкая просека' (Влг.: Тот.) [КСГРС], визит 'узкая просека' (Влг.: Нюкс.) [КСГРС].
Колебания безударного вокализма отражены в везир 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Он., Уст.) [АОС, т. 3, с. 79], 'узкая просека' (Арх.: В.-Т.) [КСГРС], везира 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Кон.) [АОС, т. 3, с. 79], 'узкая просека' (Арх.: Плес.; Влг.: Шексн.) [КСГРС], везирка 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Кон.) [АОС, т. 3, с. 79], везирь 'то же' (Арх.: Кон.) [АОС, т. 3, с. 79]. Внутрисловные фонетические трансформации в слове с неясной внутренней формой представлены в вариантах векзир 'узкая просека' (Арх.: В.-Т.) [КСГРС], вигзирка 'узкая лесная просека, ограничивающая лесную делянку' (Арх.: Шенк.) [АОС, т. 4, с. 86].
Имеются конкретизирующие наименования: визира граничная 'широкая просека, являющаяся внешней границей лесной делянки' (Арх.: Пин.) [АОС, т. 4, с. 96], визира томная 'узкая просека внутри лесной делянки' (Арх.: Пин.) [АОС, т. 4, с. 96]. В последнем случае определение томная нужно рассматривать как диалектный вариант общерусск. темная с отвердением т'.
Поскольку прокладывание просеки осуществляется в ходе длительной работы по расчистке от растительности полосы лесного массива, наибольшее количество лексических наименований просек отглагольно. Центральным является корень руб- (ср. рубить 'ударяя чем-нибудь острым, разделять на части, отсекать, размельчать' (< праслав. *тфШ) [ТСРЯ, с. 841]): выруб 'просека' (Влг.: Выт.) [КСГРС], порубы 'просеки в лесу' (Вят.) [Зеленин, с. 124], проруб 'просек' (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 994], разруб 'просека' (Влг.: Бел.) [КСГРС], (Арх.: Он.; Влг.: Баб.) [СРГК, т. 5, с. 434].
Деструктивная семантика отражена в разрыв 'просека' (Карел.: Медв.) [СРГК, т. 5, с. 434] (ср. разрывать - несов. к разорвйть 'резким движением, рывком разделить на части, нарушить цельность чего-нибудь' [ТСРЯ, с. 801]), завал 'просека' (Арх.: Карг.) [КСГРС] (ср. завалить 'обрушить, накренить' [ТСРЯ, с. 241]).
Просека нередко является пространством, по которому укладывается дорожное полотно либо сооружается временная дорога для вывоза заготовленного леса: путище 'просека, широкая тропа' (Арх.: Он.) [СРГК, т. 5, с. 360] (ср. путь 'полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения' [ТСРЯ, с. 780]), волок 'расчищенное место в лесу, широкая просека, по которой трактора вытаскивают волоком лес' (Яр.: Пош.) [ЯОС, т. 3, с. 31] (ср. волочь 'тащить, тянуть по земле' [ТСРЯ, с. 107]), катище 'просека, по которой возят лес' (Арх.: Холм.) [КСГРС] (ср. катить 'двигать, вращая или заставляя скользить по какой-нибудь поверхности, а также двигать предмет, имеющий колеса' [ТСРЯ, с. 329]).
Просеки нередко вырубают с целью защиты леса от распространения пожара: в этом случае просека является естественной преградой для вспыхнувшего огня. «Защитная» функция просеки отражена во внутренней форме лексемы перёйма 'участок леса без деревьев, просека, перешеек' (Карел.: Кондоп.) [СРГК, т. 4, с. 446] (ср. русск. литер. перенять 'перехватить, преградить путь кому-чему-нибудь' [ТСРЯ, с. 631]). Полоса вырубленного леса является границей между лесными массивами, и этот естественный признак маркируется корнем и приставкой меж-: межина 'просека' (Арх.: Плес.) [КСГРС], межовка 'то же' (Арх.: Шенк.) [КСГРС] (ср. русск. литер. межй 'граница земельных участков, владений' [ТСРЯ, с. 437]), межугалок 'просека' (Влг.: Устюж.) [КСГРС] (ср. русск. литер. меж- 'образует существительные и прилагательные со значением 'между'' [ТСРЯ, с. 437]).
Семантика свободного от леса, открытого пространства обозначается с помощью лексем прогал 'просека' (Костр.: Пыщуг.) [КСГРС] (связано чередованием гласных с голый 'о местности: лишенный растительности' [ТСРЯ, с. 160]), располка 'просека' (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 1068] (ср. др.-русск. полый 'открытый' [ТСРЯ, с. 692]), полоска 'просека' (Ленингр.: Сланц.) [СРГК, т. 5, с. 59] (ср. др.-русск. полоса 'узкий участок земли' [ТСРЯ, с. 689]).
Внутренняя форма лексемы отдаль 'просека' (Арх.: Шенк.) [Опыт, с. 146], 'просека в лесу' (Арх.: Шенк.) [Подвысоцкий, с. 112] прояснена в формулировке значения, представленной в словаре В.И. Даля: отдаль 'прозор, далекий, стесненный по бокам,
перспективный вид; просек, просека в лесу' (Арх.) [Даль, т. 2, с. 721], ср. русск. литер. отдалить 'сделать более далеким' [ТСРЯ, с. 585].
Семантика направления отражена во внутренней форме лексемы восточка 'просека, ведущая на восток' (Арх.: Мез.) [КСГРС].
Единственной лексемой, отражающей во внутренней форме и семантике связь с промысловой деятельностью человека, является плоха 'просека, где натягивают сеть для ловли птиц' (Сев.) [СЛПП, т. 2, с. 33]: следует предполагать в корне лексемы реализацию гиперкорректного оканья, ср. плáха 'ловушка на мелких зверей' (Влг.: Кадн.) [СРНГ, т. 27, с. 102].
Заимствования в лексических наименованиях просек немногочисленны.
Диалектное ворга 'просека, проход, не занятое лесом место' (Арх.: Пин.) [КСГРС] представляет собой частную реализацию сев. -русск. в0рга, ворга с широким спектром значений: 'ручей, протока между островами, отмелями, на болоте' (Арх.: Пин., Прим.), 'узкий длинный залив' (Арх.: Прим.) и т.д. [КСГРС]. Источником заимствования являются прибалтийско-финские языки, ср.: фин. varho 'колея, борозда, паз', 'след на земле, проделанный колесом повозки, санным полозом или дождевой водой' [SKES, vol. 6, p. 1653].
Лексемы лапа 'просека в сосновом лесу' (Яр.: Рыб.) [ЯОС, т. 5, с. 120], лапина 'то же' (Яр.: Бор.) [ЯОС, т. 5, с. 120] лингвогеографически и семантически наиболее надежно интерпретируются в сравнении с мар. лап 'низкий', лапка 'низкий, невысокий', 'плоский' [МРС, с. 281].
Русск. яросл. лытвина 'просека в лесу' (Яр.: Ареф.) [ЯОС, т. 6, с. 21] при учете очерченной выше деструктивной модели в номинации просек сопоставимо с карел. lytsistyo 'рухнуть, обвалиться, обрушиться', 'повалиться, осесть', ~ фин. lytty: olla lytytsü 'быть сплющенным', mennü lyttyyn 'получаться сплющенным, смятым, сжатым', эст. диал. lüdus 'кучей', 'полностью осев', lüdistü-'приседать, присесть' [SKES, vol. 2, р. 318; SSA, vol. 2, р. 120]. Соответствие приб.-фин. ü ~ субстр. y (> русск. ы) описано и обосновано А.К. Матвеевым [Матвеев, 2001, с. 138-140].
Прибалтийско-финское происхождение имеет лексема раека 'просека' (Влг.: Выт.) [СРГК, т. 5, с. 391]: < карел. rajakko 'раскорчеванный участок' [Kalima 1919, s. 194; Фасмер, т. 3, с. 432].
Сужение значения литер. магистрáль 'основное направление, главная линия в системе какой-нибудь коммуникации, сети' представлено в магистрал 'широкая просека в лесу' (Арх.: В.-Т.)
[КСГРС]. Лексема заимствована из немец. Magistrale 'магистраль, магистральная линия', восходящего к латин. magistralis 'большой, главный' [ТСРЯ, с. 423].
Семантическим дериватом русск. литер. планшет 'укрепляемая на треноге доска для полевой топографической съемки' (< франц. planchette 'дощечка или папка, на которой укрепляются компас и бумага при глазомерной съемке') [ТСРЯ, с. 648] является планшёт 'центральная просека в лесу' (Карел.: Прион.) [СРГК, т. 4, с. 532]. Через посредство литературного языка (ср. профиль 'сечение, разрез чего-нибудь', 'разрез земной поверхности - место, где осуществляется геологическая разведка', заимствованное из немец. Profil 'профиль, разрез, контур', восходящего к итал. profilo 'контур, силуэт, очертание' [ТСРЯ, с. 771]) в диалекты проникло слово профиль с более узкой семантикой 'просека' (Арх.: Мез.) [КСГРС].
Тюркизмом является прилагательное сабанный, отмеченное в сочетании сабанная дорога 'прямая просека, расчищенная для вывоза леса' (Арх.) [Даль, т. 4, с. 126], ср. татар. сабан 'плуг', 'плуговой', 'пахота', 'пахотный' [ТатРС, с. 251]. Плуг используется для обработки земной поверхности с целью взрыхления и последующего выравнивания почвы. При прокладке дороги по просеке пространство подвергали вспашке.
Метафора в наименованиях просек редка, является анатомической или бытовой: жила 'просека' (Влг.: В.-Важ.) [КСГРС], пронога, проножина 'просека' (Влг.: Сок.) [КСГРС], проушина 'расчищенное пространство в лесу, просека' (Ленингр.: Кириш.) [СРГК, т. 5, с. 314], труба 'просека в лесу' (Арх.: Уст.) [КСГРС], 'просека' (Морд.) [СРГРМ, т. 2, с. 1342], узел 'поворот просеки' (Костр.: Меж.) [КСГРС].
В целом, лексическая группа названий просек демонстрирует разнообразие деривационных путей формирования лексического комплекса: исконные лексемы отражают во внутренней форме многообразие признаков. Заимствования имеют разнообразные источники от индоевропейских до тюркских и финно -угорских.
Литература
Востриков О.В. Финно-угорские лексические элементы в русских говорах Волго-Двинского междуречья. Этимологические исследования. Свердловск, 1981.
Кабинина Н.В. Топонимия дельты Северной Двины: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 1997.
Кабинина Н.В. Субстратная топонимия Архангельского Поморья. Екатеринбург, 2011.
Куркина Л.В. Культура подсечно-огневого земледелия в зеркале языка. М., 2011. Лабунец Н.В. Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта. Тюмень, 2007.
Матвеев А.К. Субстратная топонимия Русского Севера. Ч. 1. Екатеринбург, 2001. Мищенко О.В. Лексика лесных локусов в говорах Русского Севера: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.
Субботина Л.А. Заимствования в географической терминологии Белозерья: дис. ... канд. филол. наук. Свердловск, 1984.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen // MSFOu, XLIV. Helsinki, 1919.
Словари и источники
АОС - Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г. Гецовой. М., 1980—. Вып. 1—.
Даль — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т. 1-4. Зеленин - Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М., 1991. КСГРС — Картотека «Словаря говоров Русского Севера» (хранится на кафедре русского языка и общего языкознания УрФУ).
МРС — Марийско-русский словарь. М., 1956.
НОС — Новгородский областной словар / Отв. ред. В.П. Строгова. Новгород, 19921995. Вып. 1-12.
Опыт — Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. СПб., 1852.
Подвысоцкий — Подвысоцкий А. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. СПб., 1885.
СГКЗ — Ганцовская Н.С. Словарь говоров Костромского Заволжья. Ярославль, 2012.
СРГК — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Вып. 16. / Гл. ред. А.С. Герд. СПб., 1994-2005.
СРГРМ — Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР. Саранск, 1978-2001. Т. 1-6.
СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 1—. М.; Л., 1965—. ТатРС — Татарско-русский словарь. Под ред. проф. Ф.А. Ганиева. Казань, 1988. ТСРЯ — Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М., 2008.
Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964—1973.
Т. 1-4.
ЯОС — Ярославский областной словарь. Ярославль, 1981-1991. Вып. 1-10. SKES - Suomen kielen etymologinen sanakirja. LSFU, XII. O. 1—7. Helsinki, 1958—
1981.
SSA - Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja. О. 1—3. Helsinki, 1992—2000.
References
Vostrikov O.V. Finno-ugorskie leksicheskie ehlementy v russkikh govorakh Volgo-Dvinskogo mezhdurech'ya. Ehtimologicheskie issledovaniya [Finno-Ugric lexical items in the Russian dialects of the Volga-Dvina interfluve]. Sverdlovsk, 1981.
Ornonoraa u HenoBeK. 2019. №1
Kabinina N.V. Toponimiya del'ty Severnoj Dviny [Toponymy of the Northern Dvina Delta]. Cand of Philol. Diss. Ekaterinburg, 1997.
Kabinina N.V. Substratnaya toponimiya Arkhangel'skogo Pomor'ya [Substrate toponymy of the Arkhangelsk Pomerania]. Ekaterinburg, 2011.
Kurkina L.V. Kul'tura podsechno-ognevogo zemledeliya v zerkale yazyka [Culture of slash-and-burn agriculture in the mirror of language]. Moscow, 2011.
Labunets N.V. Russkaya geograficheskaya terminologiya v situatsii yazykovogo kontakta [Russian geographical terminology in the situation of language contact]. Tyumen', 2007.
Matveev A.K. Substratnaya toponimiya Russkogo Severa [Substrate toponymy of the Russian North]. Pt. 1. Ekaterinburg, 2001.
Mishhenko O.V. Leksika lesnykh lokusov v govorakh Russkogo Severa [Vocabulary of forest loci in the dialects of The Russian North]. Cand of Philol. Diss. Ekaterinburg, 2000.
Subbotina L. A. Zaimstvovaniya v geograficheskoj terminologii Belozer'ya [Borrowing in the geographical terminology of the Belozersk district]. Cand of Philol. Diss. Sverdlovsk, 1984.
Kalima J. Die ostseefinnischen Lehnwörter im Russischen [The Baltic sea Finnish loanwords in Russian] // MSFOu, XLIV. Helsinki, 1919.
Dictionaries and sources
AOS - Arhangel'skij oblastnoj slovar' [Arkhangelsk Oblast Dictionary] / Pod red. O.G. Gecovoj. Moscow, 1980-. Iss. 1-.
Dal' - Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. Vol. 1-4. Moscow, 1955.
Zelenin - Zelenin D.K. Vostochnoslavjanskaja jetnografija [East Slavic Ethnography]. Moscow, 1991.
KSGRS - Kartoteka «Slovarja govorov Russkogo Severa» [Card index «Dictionary says Russian North»] (hranitsja na kafedre russkogo jazyka i obshhego jazykoznanija UrFU).
MRS -Marijsko-russkij slovar' [Mari-Russian dictionary]. Moscow, 1956.
NOS - Novgorodskij oblastnoj slovar' [Novgorod Oblast Dictionary] / Otv. red. V.P. Strogova. Novgorod, 1992-1995. Iss. 1-12.
Opyt - Opyt oblastnogo velikorusskogo slovarja, izdannyj Vtorym otdeleniem Akademii nauk [Experience in the regional Great Dictionary, published by the Second Branch of the Academy of Sciences]. SPb., 1852.
Podvysockij - Podvysockij A. Slovar' oblastnogo arhangel'skogo narechija v ego bytovom i jetnograficheskom primenenii [Dictionary of Arkhangelsk regional dialects in his household and ethnographic application]. SPb., 1885.
SGKZ - Gancovskaja N.S. Slovar' govorov Kostromskogo Zavolzhja [Dictionary says the Trans-Volga Kostroma]. Jaroslavl', 2012.
SRGK - Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej [Dictionary of Russian dialects in Karelia and adjacent areas]. Iss. 1-6. / Gl. red. A.S. Gerd. SPb., 19942005.
SRGRM - Slovar' russkih govorov na territorii Mordovskoj ASSR [Dictionary of Russian dialects on the territory of the Autonomous Republic of Mordovia]. Vol. 1-6. Saransk, 1978-2001.
SRNG - Slovar' russkih narodnyh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Iss. 1-. M.; L., 1965-.
TatRS - Tatarsko-russkij slovar' [Tatar-Russian dictionary]. Pod red. prof. F.A. Ganieva. Kazan', 1988. 462 s.
TSRJa - Tolkovyj slovar' russkogo jazyka s vkljucheniem svedenij o proishozhdenii slov [Dictionary of Russian language with the inclusion of information about the origin of words]. M., 2008.
Fasmer - Fasmer M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Vol. 1-4. M., 1964-1973.
JaOS - Jaroslavskij oblastnoj slovar' [Yaroslavl Oblast dictionary]. Iss. 1-10. Jaroslavl', 1981-1991.
SKES - Suomen kielen etymologinen sanakirja [Etymological dictionary Finnish language]. LSFU, XII. O. 1-7. Helsinki, 1958-1981.
SSA - Suomen sanojen alkupera. Etymologinen sanakirja [Origin of Finnish words. Etymological dictionary]. O. 1-3. Helsinki, 1992-2000.
Сокращения
1. В географических названиях
Ареф. - Арефинский район Ярославской области Арх. - Архангельская область (губерния) Баб. - Бабаевский район Вологодской области Бабуш. - Бабушкинский район Вологодской области Бел. - Белозерский район Вологодской области Бор. - Борисоглебский район Ярославской области Брейт. - Брейтовский район Ярославской области Буйск. - Буйский район Костромской области Ваш. - Вашкинский район Вологодской области В.-Важ. - Верховажский район Вологодской области Вель. - Вельский район Архангельской области Вил. - Вилегодский район Архангельской области Вин. - Виноградовский район Архангельской области Влг. - Вологодская область (губерния) В.-Т. - Верхнетоемский район Архангельской области Выт. - Вытегорский район Вологодской области Вят. - Вятская губерния
Кадн. - Кадниковский район Вологодской области Канд. - Кандалакшский район Мурманской области Карг. - Каргопольский район Архангельской области Карг. - Каргопольский уезд Олонецкой губернии Карел. - Республика Карелия
К.-Б. - Красноборский район Архангельской области Кир. - Кирилловский район Вологодской области Кириш. - Киришский район Ленинградской области Киров. - Кировская область
Кологр. - Кологривский район Костромской области
Кон. - Коношский район Архангельской области
Кондоп. - Кондопожский район Карелии
Костр. - Костромская область
Лен. - Ленский район Архангельской области
Ленингр. - Ленинградская область
Леш. - Лешуконский район Архангельской области Люб. - Людимский район Ярославской области Макар. - Макарьевский район Костромской области Медв. - Медвежьегорский район Карелии Меж. - Межевской район Костромской области Мез. - Мезенский район Архангельской области Морд. - республика Мордовия
М.-Реч. - Междуреченский район Вологодской области
Мурм. - Мурманская область
Некр. - Некрасовский район Ярославской области
Новг. - Новгородская область (губерния), Новгородский район Новгородской области
Нюкс. - Нюксенский район Вологодской области Нянд. - Няндомский район Архангельской области Он. - Онежский район Архангельской области Оп. - Опеченский район Новгородской области Пин. - Пинежский район Архангельской области Плес. - Плесецкий район Архангельской области Пош. - Пошехонский район Ярославской области Преч. - Пречистенский район Ярославской области Прим. - Приморский район Архангельской области Прион. - Прионежский район Карелии Пыщуг. - Пыщугский район Костромской области Рыб. - Рыбинский район Ярославской области Сланц. - Сланцевский район Ленинградской области Сок. - Сокольский район Вологодской области Тот. - Тотемский район Вологодской области Тут. - Тутаевский район Ярославской области Уст. - Устьянский район Архангельской области Устюж. - Устюженский район Вологодской области Халт. - Халтуринский район Кировской области Хв. - Хвойнинский район Новгородской области Холм. - Холмогорский район Архангельской области Чухл. - Чухломской район Костромской области Шексн. - Шекснинский район Вологодской области Шенк. - Шенкурский район Архангельской области Яр. - Ярославская область
2. В названиях языков и диалектов
др. -русск. - древнерусский язык
итал. - итальянский язык
карел. - карельский язык
латин. - латинский язык
мар. - марийский язык
немец. - немецкий зык
общерусск. - общерусское
праслав. - праславянский язык
приб.-фин. - прибалтийско-финские языки
русск. - русский язык
сев.-русск. - северно-русские диалекты татар. - татарский язык фин. - финский (суоми) язык франц. - французский язык эст. - эстонский язык
яросл. - русские диалекты Ярославской области
3. Прочие
диал.- диалектное литер.- литературное несов.- несовершенный вид ср.- сравни субстр.- субстратное т. д.- так далее
«ВОСХИЩЕНИЕ» В РАЗНЫХ КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ
М.А. Головцова, А.А. Шунейко
Ключевые слова: коммуникация, коммуникативные формы, культура, культурные традиции, восхищение, комплимент. Keywords: communication, communicative forms, culture, cultural traditions, admiration, compliment.
DOI 10.14258/filichel(2019)1-13
Исследование языковых картин мира занимает существенное место в современных лингвистических работах. К этим исследованиям обращаются Л. Вайсгербер, А.Д. Шмелев, Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева, В.И. Постовалова и другие. Методологический аппарат подобных исследований включает в себя рассмотрение концептов, которое проводится с использованием концептуального, семантического и сопоставительного анализов (Н.Д. Арутюнова, В.А. Успенский, Н.С. Новиков, Н.В. Черемисина и другие). В рамках этой научной парадигмы представляется целесообразным рассмотреть нормативные способы выражения восхищения в русском и китайском языках как существенные сегменты, отражающие специфику национального менталитета и языковых картин в целом. Репрезентации способов выражения восхищения воспринимаются в