Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2
Е.И. Румянцева
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИНДИКАТОРЫ НЕФОРМАЛЬНОГО
РЕЧЕВОГО СТИЛЯ В ГИПЕРЛИНКОВЫХ ЗАГОЛОВКАХ
СОВРЕМЕННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ АВТОРИТЕТНЫХ
ИСПАНСКИХ СМИ
Статья посвящена обзору неформальных речевых компонентов (коллоквиализмов, форм обращений и обсценной лексики) гиперлинковых заголовков таких электронных ежедневников, как El Pais, El Mundo, ABC и La Vanguardia.
Ключевые слова: гиперлинковый заголовок, коллоквиализмы, обсцен-ная лексика, обращения.
The article is dedicated to the review of the informal speech components (colloquialisms, forms of address, obscene lexis) in the hyperlinked headlines of such digital diaries as El Pais, El Mundo, ABC and La Vanguardia.
Key words: hyperlinked headlines, colloquialisms, obscene lexis, forms of address.
Гиперлинковое заглавие наряду с аудиовизуальным содержанием — первейший объект читательского восприятия в электронной прессе. "Гиперлинковые заголовки — те, в которых гиперлинковый код заложен в заголовочном тексте, по ссылке которого пользователь может перейти, чтобы загрузить полный текст статьи"1. В данной работе мы будем оперировать также термином "авторитетная пресса", синонимичным британскому словосочетанию "качественная пресса", но не являющимся его полным аналогом ввиду того, что последний термин предполагает более высокий градус "тематической серьезности" и формальности.
Некоторые современные ученые и философы обеспокоены поиском новых путей развития журналистики. Испанский исследователь К. Сория, рассуждая на тему "гетеродоксального" развития современной прессы, пишет о том, что качественная журналистика должна меняться, встать на путь творческой "невесомости" содержания (levity) вместо традиционной серьезности, обращаться к потребностям читателя больше, чем к сугубо журналистским интересам2.
У названия любого текста, особенно публицистического, есть две основные функции — информационная и сигнальная. Задача
Румянцева Елена Игоревна — аспирант кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: ele-nacleo@rocketmail.com
1 Saxena S. Headline Writing. Sage Publications. New Delhi, 2006. P. 199.
2 Soria C. Algunas heterodoxias para mejorar la calidad de la información // Communication and Society. Navarra, 1993. Vol. VI. N 1, 2. P. 49—58.
информационной функции заключается в том, чтобы осведомить как можно более широкий круг читателей о значимых для общества проблемах, событиях и их оценках. Для ее выполнения автору достаточно прибегнуть к типизированному, нормативному, понятному большинству данного социума ликсико-грамматическому набору. Цель второй и немаловажной функции — воздействие на читателя, привлечение его внимания. Для ее достижения автору требуются уже нестандартные, творческие подходы к написанию заголовка, лексико-синтаксические манипуляции и, возможно, семантическая игра. Реализации аттрактивной функции заголовка также способствуют элементы неформального дискурса. Остановимся на основных из них более подробно.
Коллоквиализмы
Возможно, наибольшее затруднение у неносителей испанского языка при просмотре гиперлинковых заглавий вызывают вульгаризмы и коллоквиальные слова: monigote (слабовольный); chulería ("крутость"); chori (воришка); sintecho (бездомный); borjamari (щеголяющий богач) и т.д. Конечно, в сравнении с жанром комикса гиперлинковые заголовки не сильно изобилуют подобными включениями. Однако заметим, что в заголовках зафиксированы не только отдельные слова, но и коллоквиально-экспрессивные выражения: Al celuloide se le acaba el rollo (El País); "Está cabreado como una mona" (El País); Las bibliotecas no pierden comba social (El País); Mandela se va apagando (La Vanguardia); ¡Ojo con Twitter! (La Vanguardia); Un brindis al sol (La Vanguardia).
Иногда некоторые из этих коллоквиальных выражений проникают в заголовки строгих новостных жанров и, сочетаясь с официально-деловой лексикой, производят смешанное впечатление: Aparece bajo el mar el avión de Missoni, al que se da por muerto, Los jovenes periodistas le ponen caras a las cifras del paro. Любопытны различия, подчас обнаруживаемые между бинарными заголовками, т.е. непосредственно гиперлинковым заголовком на главной домашней странице: Se saca la primaria a los 100 (La Vanguardia) и не-гиперлинковым пристатейным заголовком: Se gradúa de primaria con 100 años. Отчетливо видно, что для гиперлинкового варианта в данном конкретном случае выбирается более "вызывающее" кол-локвиальное выражение, типичное скорее для подросткового жаргона — sacar la primaria (окончить школу), очевидно, для повышения аттрактивности высказывания, в то время как для заголовка на развороте предлагается более "спокойный", лексически нормативно-нейтральный вариант с глаголом graduar.
Коллоквиализмы, вульгаризмы и просторечия также проникают в заголовки-цитаты, немалое их количество сосредоточено в спортивных новостях: "A Neymar le basta un golazo" (El País).
Использование коллоквиализмов часто создает иллюзию разговорных реплик: Trapicheo en el Estrecho; "España es así: forrarse rápido, pan para hoy y hambre para mañana"; Corre, que te pilla. Эффект усиливается, если экспрессивно-художественные обороты сопровождаются междометиями и побудительными знаками препинания: ¿Es un dinosaurio?; ¿Es un pájaro?; ¡Qué más da!; ¡ Vaya Cara!; ¡ Uy, un drone!
Впрочем, партикулярный тон гиперлинковым заголовкам способны придавать не только стилистически маркированные слова и выражения. Порой оттенок неформальности несут в себе наречия и наречные обороты: Bajar o no bajar la fiebre he ahí la cuestión (El País); Amistades Peligrosas, intérpretes de 'pega' de la canción oficial Madrid'20 (El Mundo); El Almería vuelve a lo grande a primera división (ABC). В других случаях само построение заголовочной фразы, избыточность в лексическом выражении роднят ее с разговорным дискурсом: La vida es eso que pasa mientras andas y hablas (El Mundo); " Ya vale de demonizar las clínicas privadas y luego ir a ellas, ¿verdad señor Rubalcaba?" (ABC); La verdad es que sí (La Vanguardia).
Формы обращения
Как известно, в испанском языке существуют две формы прямого обращения к собеседнику в ед. ч.: на tú (ты) и на Usted (Вы). Необычная современная популярность первого, скорее, неформального варианта, особенно в рамках Пиренейского ареала, как предполагают многие испанисты, объясняется глобальным влиянием английского языка, в том числе и на испанский язык. Вне зависимости от истинных причин данный феномен активно заявляет о себе в испанской прессе: No le digas a Google que buscas coche; Cuando el camino se bifurque, síguelo; Mantente alejado de los caníbales de la oficina. Попутно заметим, что испанский язык отличает определенная имманентная "деликатность", проявляющаяся уже в таком факте, как совпадение формы императива 2-го л. ед. ч. (tú) c формой глагола 3-го л. ед. ч. (Usted) в Presente de Indicativo. Проанализированная база данных гиперлинковых заголовков показывает, что в основной массе обращениями на tú наполнены вопросительные, побудительные и императивные клаузы. Основная цель подобных высказываний — контактно-устанавливающая. Разумеется, с ними можно столкнуться, как правило, только в публицистических жанрах.
Активное использование обращения на tú отмечает и La RAE. В частности, в "Новой грамматике испанского языка" сообщается, что увеличение доли обращений на tú началось уже в первой половине XX в., т.е. предположительно еще до приобретения английским языком глобального статуса lingua franca, однако размах эта тенденция приобрела в последние 30—40 лет. Академики также
подчеркивают, что растущее использование formas de familiaridad является знаком сближения, равенства и солидарности и связано с расцветом политических эгалитарных движений и молодежного самоощущения3.
Однако не будем гипертрофированно заявлять о преобладании императивов и обращений на tú в рассматриваемых заголовках. Кроме него не выходят из употребления, хотя и менее регулярны, следующие формы: на Usted (Ustedpuede ser un narciso; Sálvese quien pueda en el US Open en Merion; En tiempos de crisis, baile etc.), на nosotros (мы) (¿Por qué le debemos tanto a Einstein?; '¿Hacemos un libro?'; Europa: seamos pragmáticos). Последние, помимо коллективной установки, также служат для выражения эффекта "приближения", сокращения дистанции с читателем.
К аналогичной цели стремятся и редуцированные формы имен собственных в заголовках, особенно это распространяется на известные испанской общественности политические фигуры: Rajoy (Mariano Rajoy Brey), Merkel (Angela Dorothea Merkel), Annan (Kofi Atta Annan), Rubalcaba (Alfredo Pérez Rubalcaba), Montoro (Cristóbal Ricardo Montoro Romero), Puig (Felip Puig i Godes), Fidel (Fidel Alejandro Castro Ruz), Chávez (Hugo Rafael Chávez Frías), Obama (Barack Hussein Obama) и др. Как видим, чаще всего выбирается 2-е apellido, но встречаются и сокращения по имени, как, например, Fidel. Естественно, имена не слишком известных зарубежных политиков подобным сокращениям не подвергаются: El gobierno de Birmania reconoce el triunfo de Aung San Suu Kyi. Часто редуцируются имена спортсменов и модельеров: испанский теннисист Nadal или Rafa (Rafael Nadal Perera), ямайский спринтер Bolt (Usain St. Leo Bolt), испанский мотогонщик Pedrosa или Dani (Daniel Pedrosa Ramal), каталонский дизайнер Custo (Ángel Custodio Dalmau Salmons). Трудно говорить о том, какое конкретное воздействие оказывают подобные сокращения на восприятие данных персоналий в сознании читателя, но объективно, что они значительно экономят место в заголовке.
Обсценная лексика
Некоторые лингвисты бьют тревогу по поводу того, что испанский язык с невиданной скоростью наводняют бранные слова (в исп. терминологии — tacos, groserías или palabrotas). Лексикограф М. Альвар, например, выступает за введение официального запрета на palabras malsonantes. Бывший директор Королевской академии испанского языка c иронией признает, что эта лексика получила незаслуженную распространенность на телевидении. Среди при-
3 Nieto Julio B., Di Tullio A. La RAE, Manual de la nueva gramática española. Espasa Libros. Madrid, 2010. P. 322. Par. 16.7.1d.
чин он указывает на неспособность подобрать точное слово для выражения собственных мыслей или ограниченность словарного запаса. Кроме того, другая сторона проблемы заключается в том, что данный пласт лексики недостаточно научно изучен4. Активное использование бранных слов подмечается и иностранцами. Так, блогер Н. Хуанг5 даже составила "декалог" наиболее часто используемых испанских ругательств. Подобная лексика, по ее мнению, может "приправлять" разговор (sazonar la conversación) и частично реализовывать экспрессивный языковой потенциал. Однако у образованной части населения немало беспокойства вызывает то, что "низкий" лексический слой постепенно переходит в статус речевой привычки и уже начинает восприниматься иностранцами как одна из национально-культурных черт.
Ненормативная лексика уже не в первый раз настойчиво заявляет о своем присутствии в испанской речи. Доказательством тому служит появление, заметим, уже в 1968 г. специализированного словаря6. Три тома этого издания посвящены исключительно неблагозвучным словам и выражениям.
В ограниченном количестве в публицистических гиперлинко-вых заголовках нами тоже были зарегистрированы инвективные выражения и дисфемизмы: "Hace años me cagué en el desarrollo loquísimo de Calatrava"; Nicolás Maduro dice a España que "saque sus narices" del país; "¿A quién le dice Cristiano: 'jódete?"; Una Puta Mierda, ¿Creen que todas somos putas?; "Si oigo 'maricón' en tono despectivo, saco la 'recortá". Все вышеприведенные высказывания взяты из El País. com, хотя деприциативные формы мы находим и в других источниках, например в El Mundo (El Tribunal de la UE no quiere al 'Hijoputa' como marca registrada; 'La he jodido'), и в ABC (Slaughter dice que le llamaron "puto negro"), однако реже.
Излишне утверждать, что заголовки с обсценной лексикой репрезентированы наиболее броско, эмоционально и порой слишком резко и грубо преподносят сообщение, изрядно драматизируя проблему. Впрочем, семантической гиперболизации подвергаются и нормативные заголовки: Las españolas, en pie de Guerra por el fraude de los implantes mamarios (Испанки на пороге войны из-за обмана с грудными имплантатами); La guerra de las mariscadas (Война "мо-репродуктовых пиршеств"). Как видим, здесь такой эффект достигается за счет использования метафор.
4 Ezquerra M.A. Si sale del baño, sepa lo que ha hecho: léxico de los excrementos en los diccionarios generales del español actual // Léxico Español Actual III / T.L. Luque. Venecia, 2012. P. 17—18.
5 Официальный дневник писательницы-путешественницы Н. Хуанг. URL: http:// www.wildjunket.com/2009/03/19/top-10-spanish-swear-words/ (дата обращения: 19.12.2013).
6 Cela C.J. Diccionario secreto. Madrid, 1968.
Подводя итоги, следует обратить внимание, что все перечисленные выше неформальные инструменты в гиперлинковых заголовках четырех выбранных нами уважаемых электронных изданий применяются ограниченно (в 99% являются цитатными включениями). Особенно это касается обсценной лексики, которая по своему объему не превышает порога в 5% от совокупной лексики всех гиперлинковых заглавий. Это может свидетельствовать о том, что редакции стремятся к сохранению стилистически нормативной направленности. Другим важным выводом представляется соблюдение жанровой закономерности, проявляющейся в том, что в заголовках публицистических жанров, располагающих большей "художественной" свободой, неформальные речевые элементы встречаются значительно чаще по сравнению с информационно-новостными жанрами.
Конечно, все перечисленные нами неформальные признаки в гиперлинковых заголовках авторитетной электронной испанской прессы — часть аффективной реализации испанского языка. Ведь еще Ш. Балли писал о том, что, "соприкасаясь с реальной жизнью, объективные на первый взгляд идеи пропитываются аффективно-стью; речь каждого человека постоянно пытается передать субъективность мысли, и бывает так, что узус закрепляет эти аффективные обороты...". Размышляя о пути языковой эволюции, он также отмечал: "Языки развиваются под действием двух противоположных тенденций. Во-первых, тенденция к выразительности, которая обогащает мысль конкретными элементами, порождениями аффективности и субъективности говорящего. <...> В другом направлении действует интеллектуальная аналитическая тенденция, которая устраняет то, что чуждо идее в чистом виде и уменьшает объем значения языковых единиц"7.
Список литературы
Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003.
Электронный ресурс: Официальный дневник писательницы-путешественницы Н. Хуанг. URL: http://www.wildjunket.com/2009/03/19/ top-10-spanish-swear-words/ (дата обращения: 19.12.2013). Cela C.J. Diccionario secreto. Madrid, 1968.
Ezquerra M.A. Si sale del baño, sepa lo que ha hecho: léxico de los excrementos en los diccionarios generales del español actual // Léxico Español Actual III / T.L. Luque. Venecia, 2012. Nieto Julio B., Di Tullio A. La RAE, Manual de la nueva gramática española.
Espasa Libros. Madrid, 2010. Saxena S. Headline writing. Sage Publications. New Delhi, 2006. Soria C. Algunas heterodoxias para mejorar la calidad de la información // Communication and Society. Navarra, 1993. Vol. VI. N 1, 2.
7 Балли Ш. Язык и жизнь. М., 2003. C. 30.