Научная статья на тему 'Лексические и стилистические приемы формирования языковой личности в художественном произведении на английском языке'

Лексические и стилистические приемы формирования языковой личности в художественном произведении на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2135
231
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / БАНКОВСКОЕ ДЕЛО / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / ТИП РЕЧИ / LANGUAGE PERSONALITY / PROFESSIONAL ACTIVITY / BANKING / STYLISTIC DEVICE / TYPE OF SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Л. И.

Рассматриваются характеристики языковой личности. На основе интерпретации художественного текста выявляются этапы формирования личности главного персонажа. Раскрывается роль научно-технических терминов, используемых автором в различных типах речи и стилистических приемах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical and stylistic devices of creating language personality in fiction in English language

In the article characteristics of language personality are considered, definition of language personality is given, the stages of its creating are revealed on the basis of analysis of literary text. The role of numerous scientific – technical terms used by the author for characteristic of the main hero are considered. Various types of speech and stylistic devices, with the help of which language personality is created, are described.

Текст научной работы на тему «Лексические и стилистические приемы формирования языковой личности в художественном произведении на английском языке»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2013. № 3. С. 90-94.

УДК 801.316.4:821.111(73)

Л.И. Воскресенская

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются характеристики языковой личности. На основе интерпретации художественного текста выявляются этапы формирования личности главного персонажа. Раскрывается роль научно-технических терминов, используемых автором в различных типах речи и стилистических приемах.

Ключевые слова: языковая личность, профессиональная деятельность, банковское дело, стилистический прием, тип речи.

Целью представленного в данной статье исследования является анализ способов использования научно-технических терминов в описании формирования личности персонажа в художественном произведении. Рассмотрение функционирования терминов в художественном тексте является новым, актуальным аспектом изучения терминологии.

Задачами исследования являются: выявление специальной лексики, определение понятия языковой личности и этапов ее становления.

Исследование проводилось на материале романа американского писателя Теодора Драйзера «Финансист» [1].

Определим основные понятия, используемые в данной статье, это прежде всего понятие личности вообще и языковой личности в частности. В общественных науках личность рассматривается как особое качество человека, приобретаемое им в социокультурной среде в процессе совместной деятельности и общения. В гуманистических философских и психологических концепциях личность - это человек как ценность, ради которой осуществляется развитие общества [2].

Под языковой личностью Ю.Н. Караулов понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [3]. Он также считает, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю, - к человеку, к конкретной языковой личности» [4]. Говоря об источнике изучения языка и познании языковой личности, В.И. Карасик считает, что «носителем языкового сознания является языковая личность, т. е. человек, существующий в языковом пространстве - в общении, в стереотипах поведения, зафиксированных в языке, в значениях языковых единиц и смыслах текстов» [5].

Формирование личности в исследуемом произведении происходит в определенной языковой среде. О социальном статусе языка и языковой личности как его выразителя В.И. Карасик пишет: «Социальная сущность языка заключается в том, что он существует прежде всего в языковом сознании - коллективном и индивидуальном» [6]. Что касается типологии языковых личностей, то она «может строиться на различных основаниях... с позиции этнокультурной лингвистики, психолингвистики и социокультурной лингвистики» [7]. «С позиций социокультурной лингвистики выделяются типы языковых личностей по объективным статусным признакам - возраст, пол, уровень образования, стиль жизни и т. д.» [8].

Для создания реалистического образа главного персонажа, описания сферы его деятельности, взаимоотношений с различными людьми, вклю-

© Л.И. Воскресенская, 2013

чая личную жизнь, Т. Драйзер использует лексику, соответствующую профессиональной деятельности главного героя, а именно многочисленные финансово-экономические термины.

Следует отметить, что термины вводятся в текст исследуемого романа через различные виды речи: через авторскую речь или авторское повествование, речь персонажей, окружающих главного героя, и речь самого героя. Типы речи выделяются по классификации И.Р. Гальперина [9] и

В.А. Кухаренко [10].

Рассмотрим поэтапно, как автор исследуемого нами произведения представляет формирование личности главного персонажа. Следует рассмотреть его интересы во время учебы, положение в семье и отношение к нему родных, профессиональную деятельность его отца и влияние на него окружающих событий.

Фрэнк родился в семье мелкого банковского служащего («Cowperwood’s father was a banker at the time of Frank’s birth» [1, ch. I]) и с самого детства вникал в детали его занятий, с огромным интересом наблюдал, как производятся маклерские операции и как обмениваются всевозможные банковские бумаги: «...he would watch with great interest the exchange of bills at the brokerage end of the business» [1, ch. II].

Во время учебы любимыми предметами героя были счетоводство (bookkeeping) и математика (arithmetic). На вопрос, что его интересует, он ответил - деньги (money). В возрасте десяти лет его уже начинал занимать вопрос, кем он будет: «He was already pondering on what he should be in this world, and how he should get along» [1, ch. I]. Наблюдая за отцом, считавшим деньги, он решил, что привлекательнее всего банковское дело: “From seeing his father count money, he would like banking” [1, ch. II]. Тем более, что политика и экономика привлекали его с детства: «From the very start of his life, he wanted to know about economics and politics» [1, ch. I].

Используя узкоспециальные (уникальные) финансовые термины (exchange of bills

- обмен векселей и brokerage end - операционный зал биржи) в авторской речи, Драйзер создает предпосылки для описания будущей деятельности молодого Каупервуда. Кроме названных терминов автор использует еще и многие другие, чтобы подчеркнуть интересы главного героя в детском возрасте, а именно то, что ему хотелось знать, откуда берутся ценности, зачем клиенты обращаются в банк за учетом векселей, почему банк производит такой учет и что люди делают с полученными деньгами: «He wanted to know where all the types of money came from, why discounts were demanded and received, what the men did with all the money they received» [1, ch. II]. В данном примере

экономический термин «money» является ключевым и, выражая основное понятие финансовой деятельности людей, создает предпосылки формирования главного героя как будущего финансиста.

В результате собственных наблюдений и из общения с отцом Фрэнк в раннем возрасте - между десятью и пятнадцатью годами -составил представление о финансовой системе, знал, чем занимаются маклеры, что такое акции и почему их курс постоянно колеблется. Он начал уяснять себе значение денег как средства обмена (medium of exchange) и понял, что всякая стоимость исчисляется в зависимости от основной -стоимости золота: «. even at this early age -from ten to fifteen - the boy gained a wide knowledge of the conditions of the country financially - what a national one, what brokers did, what stocks were, and why they fluctuated in value. He began to see clearly what was meant by money as a medium of exchange, and how all values were calculated according to one primary values, that of gold» [1, ch. II].

Через авторскую речь передается осознание главным героем того обстоятельства, что сколотить капитал бережливостью нельзя: «It was not his idea that he could get rich by saving. From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along» [1, ch. III]. Такой характеристикой автор показывает, как начинают складываться жизненные приоритеты персонажа, его ценностные установки, связанные с преимуществами высокой материальной обеспеченности, обладания значительными капиталами.

Важную роль в формировании мировоззрения Фрэнка сыграло трагическое событие, которое запомнилось ему на всю жизнь и многое помогло понять: «The incident made a great impression on him. It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past. One day he. was witness to a tragedy which stayed with him all his life and cleaned things up considerably intellectually» [1, ch.1].

Этим событием явилась увиденная им схватка омара с каракатицей. Чтобы усилить впечатление, Драйзер с помощью метафоры и сравнения в авторской речи называет омара терминами «разрушительная машина» (engine of destruction) и «катапульта» (the lobster would leap like a catapult) [1, ch. I]. Наблюдая эту картину, молодой Кау-первуд находит ответ на вопрос, «как устроена жизнь»: «. riddle which had been

annoying him: how is life organized», «things lived on each other - that was it» [1, ch. I].

Эти рассуждения персонажа передаются автором через несобственно-прямую речь. С помощью стилистического приема эмфазы автор романа передает сомнения героя в том, что одни люди живут за счет

других, хотя он сознавал, что люди все-таки убивают друг друга: «but men did kill each other» [1, ch. I].

Используя прием изображенной речи, автор показывает как сознание ребенка определяет причину гибели более слабого существа, а именно то, что оно не было вооружено, в отличие от более сильного: «. he gazed at the victor. That’s the way it has to be... That squid wasn’t quick enough. The squid couldn’t kill the lobster - he had no weapon» [1, ch. I].

О формировании характера героя как прирожденного лидера свидетельствует отношение к нему окружающих его персонажей. Например, то, как к нему относились младшие братья, с которыми он вел себя как прирожденный вожак, и они воспринимали его как главаря: «Frank Cowperwood, even at ten, was a natural-born leader, they looked up to Frank from the first as a master.» [1, ch. I].

Слово «master» имеет несколько значений и может быть переведено как «хозяин», «владелец», «господин», «вожак», «главарь», т. е. «старший», «более сильный». Превосходство Фрэнка Каупервуда подчеркивается в данном предложении глаголом «to look up», что означает «смотреть на кого-либо снизу вверх».

Взрослые члены семьи также замечали наклонности мальчика к тому, чтобы стать банкиром (wants to be a banker) и говорили: «Похоже, что у тебя растет финансист. Он говорит о делах, как настоящий делец» («Nancy, you’re breeding a financier here. He talks like one» [1, ch. II]).

И уже позже, когда Каупервуд-младший научился делать деньги (he was making money) и, по мнению окружавших его людей, шел в гору (represented progress), из авторского повествования мы узнаем, что его семья начала уважать его внутреннюю силу и ум: «. there had grown in the Cowperwood family a deep respect for the mental force of Frank» [1, сЬ VII].

В данном примере основную смысловую нагрузку несет термин «mental force», означающий «the degree of intellectual power; a state of mind» [11], что подчеркивает незаурядные умственные способности главного героя.

Следующим этапом формирования личности героя еще в детском возрасте является описание автором начала его предпринимательской деятельности, развития его предпринимательских способностей. Наглядным примером их проявления является сцена аукциона в бакалейной лавке: «Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money» [1, сЬ III]. Экономические термины «auction» (аукцион) и

«transaction» (сделка) создают убедительный фон для характеристики предпринимательских способностей молодого Каупервуда.

Благодаря наличию в тексте романа многочисленной специальной терминологии читатель может проследить, как формировались профессиональные интересы и умения главного героя.

Первым его шагом на пути осуществления профессиональной (финансовой) деятельности (business venture) стал упомянутый аукцион в оптово-бакалейном магазине (wholesale grocery). Тринадцатилетний Фрэнк сначала наблюдал, как проходят торги, а затем сам решил совершить сделку (matter), которая оказалась выгодной. Автор романа подробно описывает процедуру аукционной торговли с использованием специальных экономических терминов, таких как: оптовая фирма (wholesale establishment), аукционист (auctioneer), партия товара (lot), оптовая рыночная цена (wholesale market selling), розница (retail), торги (bidding), надбавка (raise), ассигнация (bill), убыток (lose), банкнота (certificate), квитанция (receipt), доставка (delivery), сделка (operation), спекуляция (venture), вексель (note), учитывать вексель (to discount note), удержать сумму (to take percent), процент (percent).

Начало предпринимательской деятельности главного персонажа и приобретение им профессионального опыта Драйзер представляет, описывая его работу в посредническом торговом доме (brokers) «Waterman and Co», а затем в банкирской конторе «Tighe and Co». Он легко освоил сложную бухгалтерию торгового дома: «The books of messrs. Waterman and Co, though fairly complicated were child’s play to Frank» [1, сЬ IV]. Благодаря этой работе он научился качественно вести финансовые документы компании и устанавливать деловые контакты.

Автор романа использует многочисленные узкоспециальные экономические термины, чтобы показать способности и умения главного героя ориентироваться в такой сложной сфере деятельности, как банковское и брокерское дело. Наряду с уже представленными выше, такими терминами являются: опротестовывать вексель (to protest note), просроченный вексель (overdue note), кредитование (credit), направлять счета (to distribute accounts), заключать сделку (to draw business), поставлять товар (to send product), колебание цен (vary in prices), сбыт товаров (offering the goods), консигнация (consignment), устойчивые цены (stable market), грузооборот (consignment), падение цен (price fall), сбалансирование счетов (discontinuance), накладные (way-bills), товарная биржа (merchants’ exchange), фондовая биржа (brokerage) и многие другие.

Текст романа пронизан различными способами указания на деловые качества Фрэнка Каупервуда, например оценкой из

уст его руководителя, передаваемой словами автора: «Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency. Something told him he would do well» [1, сЬ III]. Значимость данной оценки персонажа усиливается термином «quality of efficiency», который можно перевести как «эффективность личности». «Большой психологический словарь» дает следующее толкование этого термина: «1. Термин. обозначающий как чувство самоуважения и собственного достоинства, так и реальную компетентность (способность, умение) личности решать жизненные проблемы. 2. Интегральная способность быть компетентным, соответствовать требованиям среды» [12].

Не только в авторском повествовании, но и в авторском комментарии Драйзер подчеркивает исключительные способности главного героя налаживать деловые контакты: «He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced in to new realms» [1, ch. IV]. В данной характеристике многозначный термин «faculty» передает свое основное значение «способность, дар», а термин realm, имеющий прямое значение «королевство, государство», в качестве переносного -«царство, область, сфера», подразумевает в данном примере «торговые круги». К указанным способностям добавляется положительная оценка этих качеств с помощью метафоры «свежий ключ забил в старом русле торгового дома “Уотермен и Ко”»: «The new life began to flow through the old channels of Waterman company» [1, ch. IV]. Работа в этой компании стала началом карьеры молодого Каупервуда, который последовательно занимал должности счетовода (assistant book keeper), бухгалтера (head book keeper) и затем компаньона фирмы (partner).

Формирование высокой самооценки героя связано с его нежеланием выполнять офисную работу, поэтому он говорит: «Моя контора - моя голова» («He objected to deskwork and penwork and poring over books. As he said in later years, his brain was his office» [1, ch. IV]). Рутинная работа описывается терминами конторской, канцелярской сферы деятельности (deskwork, penwork) и обобщающим термином «office». Главная же идея высокой самооценки персонажа выражена медицинским термином «brain» (мозг), который в сочетании с термином «office» создает метафору. Данная метафора представляет собой несобственно-прямую речь героя, переданную словами автора.

Стремление героя к самостоятельности и достижению высокого социального статуса автор показывает через его нежелание причислять себя к мелким служащим: «It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who

would» [1, ch. IV]. В данном примере вся канцелярская работа обобщается гиперони-мическим термином «clerkdom», который можно перевести как «чиновничество», а описанный выше термин «realm» употреблен в переносном значении «царство».

Честолюбивые планы молодого Каупер-вуда наиболее ярко представлены в диалогической речи, где, как известно, персонажи раскрывают себя и диалог становится средством их характеристики. Приведем фрагмент такого диалога: «After dinner that evening. he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary:

- “That’s splendid”, said the older man. “You’re doing better than I thought. I suppose you’ll stay there”.

- “No, I won’t. I think I’ll quit sometime next year.”

- “Why?”

- “Well, it isn’t exactly what I want to do. It’s all right, but I’d rather try my hand at brokerage, I think. That appeals to me”» [1, ch. IV].

На примере следующего этапа профессионального роста Драйзер вновь дополняет образ главного героя многочисленными финансовыми терминами (commission, exchange, balances, lots, customers) и интеллектуальными оценками: «He was not really old enough to know, and yet he did know» [1, ch. V]. Данная характеристика главного героя осуществляется через изображенную речь, т. е. авторское повествование в данном случае передано одному из персонажей. Положительная характеристика главного героя здесь усиливается за счет стилистического приема эмфазы, функцию которого выполняет глагол «do», стоящий перед ключевым глаголом «to know».

Всё, кроме получения наличного капитала (assets) или вложения средств (investments), казалось Каупервуду азартной игрой (gambling), а те, кто этим занимался, -игроками (gamblers). И сам он всего-навсего агент игрока: «He was nothing more than a gambler’s agent» [1, ch. VI]. Следует отметить, что термин «agent» (агент в данном контексте) означает «проводник чьих-либо идей» [13].

Фрэнк Каупервуд пришел к убеждению, что настоящий человек - финансист - не может быть орудием в руках другого. Он сам пользуется орудиями, он создает, он руководит: «A man, a real man, must never be an agent, a tool, or a gambler - acting for himself or for others - he must employ such. A real man - a financier - was never a tool. He used tools. He created. He led» [1, ch. VI].

Профессиональные интересы молодого Каупервуда (в двадцать лет) продолжали меняться. Автор романа в косвенно-прямой речи говорит о решении Каупервуда оставить биржевое дело и заняться учетновексельным, с тем чтобы избежать финан-

сового риска: «Because of his analysis of the brokerage situation he had come to the conclusion that he did not want to be a stock gambler. Instead, he was considering the matter of engaging in bill-brokering, a business which he had observed to be very profitable and which involved no risk as long as one had capital» [1, ch. VII].

И далее уже в прямой речи: «.I want to get in the note-brokerage business for myself.

I don’t trust this stock game» [1, сЬ VII]

Следует отметить, что на каждом этапе профессиональной деятельности автор романа в оценочных высказываниях отмечает ум и способности главного героя через речь окружающих его персонажей:

- “That’s a smart young fellow, observed Tighe, ruefully.”

- “He’ll make his mark,” rejoined Rivers. “He’s the shrewdest boy of his age I ever saw” [1, ch. VII].

В результате рассмотрения особенностей формирования языковой личности и личности вообще этот процесс можно разделить на следующие этапы: формирование интересов главного героя в детстве, формирование его представлений о финансовой деятельности в юности, начало предпринимательской деятельности.

Каждый этап развития личности героя раскрывается особыми лексическими и стилистическими средствами. Лексическими средствами являются термины - экономические, финансовые, банковские и психологические. Стилистическими средствами являются различные стилистические приемы -

метафора, сравнение, эмфаза и речевая оценка, а также различные типы речи - авторское повествование или авторская речь, изображенная речь, внутренняя речь персонажа, несобственно-прямая речь, косвеннопрямая речь, диалог и авторский комментарий.

Термины вводятся в повествование для того, чтобы наглядно показать формирование личности главного героя как профессионала в его банковской и биржевой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Dreiser Th. The Financier. The Hoating Press, 2011.

[2] Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. СПб. : Прайм-ЕвроЗНАК ; М. : Олма-Пресс, 2003.

С. 263.

[3] Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 3.

[4] Там же. С. 8.

[5] Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. С. 7.

[6] Там же. С. 7.

[7] Там же. С.10-11.

[8] Там же. С. 11.

[9] Galperin I. R. Stylistics. M. : Higher School Publishing House, 1971. P. 239-247.

[10] Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л. : Просвещение, 1979. С. 90, 100.

[11] Hornby f\. S, Gatenby E. V, Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London : Oxford University Press. 1527 p.

[12] Большой психологический словарь... С. 632.

[13] Там же. С. 16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.