lingvo.asu.ru/golev/articles/z64.html (дата обращения: 10.11.2013).
12. Приставки и их значения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wordsland.ru/magiclanguage/ prist.html (дата обращения: 01.02.2014).
13. Русские суффиксы [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.slovorod.ru/russian-suffixes. html (дата обращения: 31.01.2014).
14. Словарь русских народных говоров [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// iling.spb.ru/vocabula/srng/srng.html (дата обращения: 04.10.2013).
УДК 81 ББК 81.055.1
Е.В. Карпина
СОВРЕМЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В МЕКСИКЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
В статье анализируется языковая ситуация на территории Мексики с точки зрения диалектальных зон. Затрагиваются основные черты мексиканского национального варианта испанского языка, а также особенности, которые проявляются на различных языковых уровнях, как результат воздействия экстралингвистических факторов: культурного, социального, территориального (пространственного), временного (исторического), субстратного и т.д.
Ключевые слова: языковая вариативность; диалект; испанский язык; мексиканский национальный вариант испанского языка
E.V. Karpina
CURRENT LANGUAGE SITUATION IN MEXICO AS A REFLECTION OF DIFFERENTIATION OF SPANISH
In article deals with the current language situation in the territory of Mexico from the point of view of the regional dialect zones. The main lines of the Mexican national variety of Spanish are touch upon, as well as features which are shown at various language levels as a result of influence of extra-linguistic factors are mentioned: cultural, social, territorial (spatial), temporary (historical), substrate, etc.
Key words: language variability; dialect; Spanish; Mexican national variety of Spanish
В последнее время ученые проявляют все больший интерес к проблемам национально-культурной специфики национальных (территориальных) вариантов полинациональных языков. Несмотря на языковую общность ис-паноязычных народов, для испанского языка характерна широкая территориальная вариативность, обусловливающая межвариантную национально-культурную специфику коммуникации. Благодаря своей огромной территориальной распространенности, своеобразием этнического состава и национальных культур его носителей испанский язык представляет неограниченные возможности для изучения национально-культурных особенностей речевого поведения. Каждому национальному варианту испанского языка присущи свои черты, которые проявляются на различных языковых уровнях, как результат воздействия экстралингвистических факторов: культурного, социального, территориального (пространственного), временного (исторического), субстратного и т.д.
Современные диалекты - это результат многовекового развития. Когда носители какого-либо языка расселяются на обширной территории, и по определенным причинам между ними происходит ослабление контактов (например, из-за территориальной разобщенности народов и земель в период рабовладельческих или феодальных государств), в различных регионах могут возникать новшества, которые закрепляются только на ограниченных территориях.
В каждой отдельной латиноамериканской стране формирование местных литературных норм испанского языка происходило по-разному. Испанский язык Мексики - одно из уникальных языковых образований не только потому, что Мексика - крупнейшая испа-ноязычная страна с населением 107 млн человек (данные на 2010 г. по: [URL: Population Reference Bureau: http://www.prb.org]), т.е. фактически каждый четвертый испаноговоря-щий - это мексиканец, но и по многообразию форм его существования или состояния как
© Карпина Е.В., 2014
совокупности видов вариативности, как писал Г.В. Степанов [Степанов, 1979, с. 36]. Особую роль в становлении национальной языковой нормы Мексики играла и продолжает играть столица страны - г. Мехико, где сливаются воедино разнообразные диалектные тенденции [Lope Blanch, 1982, p. 11]. С этим утверждением созвучно мнение директора Мексиканской Академии Языка Хосе Гуадалупе Морено де Альба о том, что речь жителей г. Мехико, в силу демографических, экономических и «культурных» (образовательных) факторов, является своего рода усредненным стандартом, или койне для всей страны («una especie de promedio o koiné de lo que sucede a lo largo y ancho del país») [Moreno de Alba, 2001, p. 113].
Испанский язык мексиканцев является национальным вариантом испанского языка, так как ему свойственно соответствие функциям национального варианта: ранг официального, наличие национальной литературной нормы, статус родного для абсолютного числа жителей, выполнение полного объема общественных функций и лингвокультурологическая специфика [Фирсова, 2009, с. 19-20].
В конце XVI в. завершилось колониальное завоевание Мексики. Вновь открытые территории попали под юрисдикцию вице-королев-ства Новой Испании с его административным центром в городе Мехико. Вице-королевство просуществовало до 1821 г., когда Мексика завоевала независимость. За это время произошло обогащение испанского языка индихи-низмами (т.е. лексическими заимствованиями из индейских языков) вследствие чего испанский язык на территории мексиканских государств приобрел свои специфические черты, отличающие его от испанского языка бывшей метрополии. В первую очередь данная специфика объясняется влиянием индейского языка науатль. Ацтеки были самым многочисленным и могущественным из пяти племен, говоривших на языке науатль. На территории, на которой проживали эти племена, говорили примерно на 80 индейских языках и диалектах, включая такие, как язык отоми, тотонак, популюк, чонталь и мистек. Можно предположить, что в XV в. науатль древней Мексики мог сравниться по широте употребления с латынью в Европе не только в качестве lingua franca, но и как язык науки, искусства и образования для верхушки общества [Культура
Мексики, 1980, с. 59]. К 1570 г. Филипп II объявил науатль официальным языком Новой Испании. В больших городах новой провинции, где проживала преимущественно состоятельная образованная элита: адвокаты, государственные служащие, коммерсанты, крупные землевладельцы, священнослужители и т.п. - сохранялся по большей части литературный вариант кастильского языка. Вдали от городов и образовательных центров испанский язык претерпевал изменения не только сам по себе, но и под влиянием индейского языка. «По мере того, как коренные жители изучали различные диалекты колонизаторов, развивались и новые «варианты» испанского языка. «Мексиканский вариант испанского языка» в некоторой степени перенял просодику науатль, наряду с многочисленными лексическими заимствованиями (около 5000) и тенденцией к частому использованию назывных предложений (характерная черта многих индейских языков)» [El español hablado en México, 1982, p. 38].
Неоднородность и вариативность испанского языка внутри Мексики обусловливает его диалектное разнообразие, т.е. мексиканский национальный вариант существует и в виде внутринациональных диалектов. Диалектное расслоение испанского языка Мексики не раз подвергалось специальному исследованию и картированию.
П. Энрикес Уренья, а вслед за ним и Дж. Баркер выделяют пять диалектных зон в Мексике, которые характеризуются фонологическими и лексическими несоответствиями. Национальный «стандарт», по их мнению, базируется на речи жителей Мехико и окружающих его центральных горных районов. Другими зонами являются: северная, южная (Море-лос, Герреро, Оаксака), прибрежная (Тамаули-пас, Веракрус, Табаско, Кампече) и, наконец, относительно изолированная территория полуострова Юкатан [Ureña, 1938; Barker, 1972].
Наблюдения Н.Ф. Михеевой свидетельствуют о том, что в диалектах на территории Мексики отмечаются значительные изменения на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях и выделяет, во-первых, собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка. Во-вторых, так называемые этнографические диалектизмы, которые являются на-
званиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта [Михеева, 2005]. В-третьих, еще одну разновидность лексических диалектизмов выделяет В.С.Виноградов - семантические диалектизмы, представляющие собой диалектные значения общеупотребительных слов [Виноградов, 1994].
Х.М. Лопе Бланч выделяет в Мексике семнадцать диалектных зон. При этом Лопе Бланч рассматривает полуостров Юкатан так же, как самостоятельную диалектную зону [Lope Blanch, 1979а]. Последняя гипотеза находит поддержку в дальнейшем изучении им фонетической вариативности в штате Юкатан, а также в мексиканских штатах Кампече, Кин-тана Роо, Табаско и Веракрус. В своих исследованиях известный мексиканский филолог анализирует заальвеолярную артикуляцию вибрирующих одноударного и многоударного /г/. Переднеязычный заальвеолярный вариант [R] не существующий в фонологической системе испанского языка, общеупотребим на полуострове Юкатан, а его частотность снижается по мере удаления от региона адстрата майя до полного исчезновения. Вследствие чего Лопе Бланш делает вывод о влиянии языка древних майя на испанский язык штата Юкатан [Lope Blanch, 1979b]. При этом многие заимствованные из индейских языков слова претерпели изменения и в настоящее время не употребляются в изначальной форме, т.е. они не произносятся и не пишутся в форме, которая бы отличалась от привычных для испанского языка. Эти модификации произошли в основном в фонетике заимствованных слов, поскольку конкистадоры «...затруднялись произносить отдельные странные звуки, как-то, звонкое твердонебное -/tl/» или, как отмечает Уго Мехиас [1980]: «начальная группа / tz/ свистящая смычная аффриката в наутле и которая в дальнейшем преобразовалась в /ts/ а позже стала произноситься как /s/». Произношение на территории полуострова Юкатан существенно отличается от норм мексиканского национального варианта испанского языка, сформировавшееся под влиянием языка майя, что подтверждается такими исследователями, как Альфредо Баррера Васкес, Виктор Суарес Молина, Хесус Амаро Гамбоа и др.
При анализе работ по дескриптивной латиноамериканской диалектологии обнаружива-
ется, что определенная часть языковых особенностей латиноамериканских национальных вариантов испанского языка связана, в первую очередь, со старокастильским. Исторические предпосылки контактов испанского языка с языком коренного населения Латинской Америки общеизвестны: это знаменитое «открытие» Америки Христофором Колумбом в 1492 г., которое привело к обогащению испанской лексики. Новые обычаи, верования, животные, растения, продукты питания и предметы обихода - на начальном этапе конкистадоры давали им испанские названия, но очень скоро испанцы перешли к адаптации местных слов для обозначения незнакомых вещей и понятий. В отношении лексики испанского языка Мексики, Лопе Бланш утверждает, что индейскими языками, оказавшими влияние на испанский, в порядке возрастания, стали языки каито, сапотеко, ото-ми, тараско, майя и науатль (ацтекский) [Lope Blanch, 1979а, p. 93].
Современная языковая ситуация в Мексике является ярким отражением динамики процессов интеграции и дифференциации испанского языка, где сочетаются общеиспанские (артикуляция, грамматическая норма, основной словарный фонд), панамериканские (seseo, стирание оппозиции форм vosotros-ustedes) и национально-специфические черты (yeísmo, фонетика и лексика) [Чеснокова, 2004, с. 26]. При этом, тот факт, что на язык оказывали влияние различные факторы: этнический, исторический, территориальный, культурно-исторический, социально-исторический, социально-политический, географический не вызывает сомнений.
Исторический фактор можно расценивать как одну из главных причин. Так, мексиканский лингвист С.Б. Хис, изучив процессы стандартизации испанского языка в Мексике, выделила 4 основных этапа, а именно: 1) выбор литературной нормы испанского языка метрополии (произошел во времена колонии и поддерживался до начала XIX в.); 2) кодификация мексиканской нормы; 3) расширение словаря; 4) разработка и претворение в жизнь Программы образования, которая использовала лексический «стандарт» в качестве средства обучения [Heath, 1979, p. 271279].
Наблюдения Н.Ф. Михеевой также свиде-
тельствуют о том, что в диалектах на территории Мексики отмечаются значительные изменения на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях и выделяет, во-первых, собственно лексические диалектизмы, выступающие в качестве синонимов литературного языка. Во-вторых, так называемые этнографические диалектизмы, которые являются названиями таких специфических предметов и явлений, которые характерны лишь для зоны распространения диалекта [Михеева, 2005, с. 29]. В-третьих, еще одну разновидность лексических диалектизмов выделяет В.С. Виноградов - семантические диалектизмы, представляющие собой диалектные значения общеупотребительных слов [Виноградов, 1994, с. 52].
Как уже отмечалось, современный испанский язык Мексики (крупнейшей испаногово-рящей страны) сложился под влиянием разнообразных факторов. Мексиканская нация сформировалась на основе индейского, европейского, преимущественно испанского, и в очень незначительной степени - негритянского компонентов. По данным на 2010 г., население Мексики составило 107 млн человек, из них испано-индейские метисы - 55%, индейцы - 29%, потомки европейцев - 15% [URL: http://www.yucatan.gob.mx/]. По данным на 2010 г., 7,2% населения страны говорит на индейских языках. Сегодня население Мексики продолжает говорить на 260 индейских языках. Наиболее представлены 3 не связанные друг с другом языковые семьи: макро-майя, отосапотекская, юто-ацтекская (на-уатль) [URL: http://www.CDI.gob.mx/].
Элементы испанской и индейских культур взаимно проникали друг в друга, в результате чего и сложилась синкретичная мексиканская культура, в которой «присутствие богатой и самобытной индейской традиции обусловливает ее неповторимость» [Культура Мексики, 1980, с. 56].
Вслед за Морено де Альба О.С. Чеснокова подчеркивает, что «языковые контакты испанского языка и автохтонных языков Мексики нашли как культурно-антропологическое, так и внутриструктурное языковое воплощение. Современный испанский язык Мексики является красноречивым отражением динамики процессов пространственной и временной дифференциации и интеграции испанского
языка» [Чеснокова, 2004, с. 26].
Как уже подчеркивалось, в нем органично сосуществуют общеиспанские, панамериканские, зональные и национально-специфичные черты. Приведем ряд примеров. К общеиспанским чертам относятся, в первую очередь, артикуляционная база, грамматический стандарт, основной словарный фонд, а также реализация литературной речи (el habla culta): <...> puede asegurarse que la unidad de la lengua, particularmente la llamada culta, es indudablemente mayor que antes [Moreno de Alba, 2001, p. 145] / «с полной уверенностью можно сказать, что особенно на уровне литературной речи языковое единство более ощутимо, чем раньше»; см. также: [Е1 español hablado en México, 1982].
Из панамериканских черт мексиканского национального варианта испанского языка нужно указать, прежде всего, seseo - неразличение межзубного [q] и щелевого [s], в соответствии с чем, например, слова caza «охота» и casa «дом» произносятся с одинаковым щелевым звуком [s]; стирание оппозиции форм vosotros-ustedes и предпочтение (за исключением штата Чьяпас, где употребляется местоимение vos [Lope Blanch, 1982, с.15]) формы третьего лица множественного числа ustedes при обращении к собеседникам, к каждому из которых обращаются на tú.
К региональным чертам относится явление yeísmo - неразличение произношения аффрикаты [у] и щелевого бокового плавного [l] в пользу аффрикаты [у]. Собственно национально-специфичные черты пронизывают все языковые уровни. Наиболее отчетливо они прослеживаются в фонетике и лексике (в лексемах, осложненных культурно-значимыми коннотациями, заимствованиях, семантических дериватах, фразеологизмах) и в меньшей степени затрагивают грамматические явления.
Делая обзор работ о грамматических особенностях испанского языка Мексики и ссылаясь на Х.М. Лопе Бланча, Х.Г. Морено де Альба и других мексиканских лингвистов, М.Б.Фонтанелла де Вайнберг указывает такие примечательные реализации общеиспанских грамматических форм в Мексике, как перфективный характер Pretérito Perfecto Simple и имперфективный характер Pretérito Perfecto Compuesto, а также изменения в гла-
гольных парадигмах [Fontanella de Weinberg, 1992, с. 219-220]. Мексиканский грамматический узус в целом обнаруживает своеобразие реализации отдельных частей речи и грамматических категорий. Подробное описание семантики и стилистики глагольных форм в испанском языке Мексики представлено в работе Х.Г. Морено де Альба [Moreno de Alba, 1978].
Как и в других латиноамериканских вариантах испанского языка, в мексиканском испанском чрезвычайно активны уменьшительные суффиксы. Неоднократно высказанная точка зрения [Dávila Garibi, 1959; Margair, 1966], впрочем, имеющая своих оппонентов [Lope Blanch, 1972а, p. 159]), связывает высокую частотность мексиканских диминутивных форм с влиянием индейского субстрата, в первую очередь, языка науатль, с присущей ему весьма развитой суффиксацией. Так, диалоги типа «¿Cuándo entraron? ¿Ahorita? - Sí, hace un ratito», без установки на языковую игру, практически невозможны в пиренейском испанском [Чеснокова, 2004]. Подобная диминутивность является косвенной и по своей прагматической сущности служит целям воздействия на адресата и целям поддержания общения в позитивной тональности. Косвенная диминутивность исключительно широко представлена в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка и составляет важную особенность коммуникативной культуры латиноамериканцев в целом; см.: [Фирсова 2009; Чичин 1988; Фирсова, Бу-энаньо Рухель 1992; Фирсова 1999; 2002; Чеснокова 1999, 29-31; Jiménez Cataño 1993].
Анализируя лексический состав испанского языка Мексики, мы уже отмечали, что он представляет самобытный синтез общеиспанских, панамериканских, зональных и собственно национальных единиц, которые, в свою очередь, обнаруживают внутринациональное территориальное варьирование. При этом подавляющее большинство лексических единиц мексиканского национального варианта испанского языка - это единицы общеиспанского словарного фонда. При безусловной общеиспанской основе лексика мексиканского национального варианта испанского языка обнаруживает обилие единиц, бытующих и в других странах Латинской Америки, но не свойственных Испании, т.е. панамерика-
низмов, например, carro m «машина», saco m «пиджак», chévere adj «красивый», «хороший», «любезный», кечуизм papa f «картофель», prestar vt в значении «передавать», что, как утверждает О.С. Чеснокова, «свидетельствует о панамериканской унификации лексики» [Чеснокова, 2004, с. 30]. Естественное развитие языка обусловило и тот факт, что испанский язык Мексики имеет лексические единицы, являющиеся для пиренейского варианта архаизмами: luego luego «enseguida», ofrecérsele a uno algo «hacer falta», sentirse «sentirse ofendido», puro «sólo» - своеобразные, по образному выражению Р. Хименеса Катаньо, «мексиканизмы» Сервантеса и Кеве-до [Jiménez Cataño, 1995].
Лексический уровень языка наиболее подвержен влиянию культурно-мировоззренческих факторов, но и наиболее трудно систематизируется. Тем не менее, сочетание архаичных и инновационных черт, особенности национального мировидения и языковой картины мира мексиканцев в целом придают национальную специфику испанскому языку Мексики. Помимо лексических характеристик, отличающих мексиканский вариант испанского языка от пиренейского, как отмечает Лопе Бланш, это архаизмы. Многие пиренейские слова и фразы были занесены в Мексику с их значениями XVI в., в то время как в Испании они приобрели новое семантическое содержание, заменившее традиционные смыслы.
Следующие примеры иллюстрируют семантический консерватизм мексиканской лексики относительно пиринейского варианта испанского языка:
¿cómo..? (Méx.) - ¿qué...? (Esp.); se me hace
- me parece; también no - tampoco; ¿qué tanto?
- ¿cuánto?; mucho muy - muchícimo; dizque
- según dice; cada que - siempre que; cada y cuando - de vez en cuando; otro día - al día siguinte.
Таким образом, мы еще раз можем убедиться в том, что испанский язык представляет собой уникальное в мировой практике явление: с одной стороны, испанский язык относится к наиболее распространенным языкам мира, с другой - удивительным образом сохраняет свою языковую целостность.
Резюмируя вышеизложенное, отметим, что основными чертами собственно мексиканско-
го национального варианта испанского языка являются:
- Перфективный характер Pretérito Perfecto Simple.
- Имперфективный характер Pretérito Perfecto Compuesto.
- Потеря безударных гласных.
- Появление назальных сегментов после
/s/.
- Четкое произнесение конечных и интервокальных согласных, редукция гласных, например, при контакте согласного /s/ с гласным звуком /e/, который, выпадает.
- Букве «x» в Мексике соответствует несколько звуков:
/s / - в начале слова и перед согласными, например Xochimilco [sochimilko];
/х/ - между гласными представляет собой фрикативную глухую /х/ как в ['kaxa] 'caja' (ящик), например, Oaxaca [Oaxaka];
/sh/ - в словах индейского происхождения Xoxtla [shóstla].
Сосуществование доминирующего испанского языка и индейских языков не могло не отразиться на мексиканском варианте испанского языка. Индейские элементы наблюдаются на всех уровнях языка: фонетическом, грамматическом и, особенно, лексическом, что принципиально важно.
В мексиканском варианте испанского языка выделяются 5 фонетических особенностей, которые, как считается, возникли в результате влияния индейских языков:
1. Существование фонемы s (небная, фрикативная, глухая).
2. Существование звука s (глухая, зубно-альвеолярная аффриката).
3. Взрывное соединение t +l.
4. Потеря безударных и даже ударных гласных.
5. Растянутое произношение /s/, особенно в конце слова.
Также выделяются 4 главные грамматические особенности, которые традиционно связываются с индейским субстратом:
1. Суффикс - есо.
2. Использование уменьшительных суффиксов.
3. Употребление возвратных форм глагола.
4. Излишнее употребление притяжательных форм.
В лексическом плане среди индихенизмов большую часть составляют названия овощей и фруктов, мебели и орудий труда.
Н.Ю. Журавлева в диссертационном исследовании, посвященному словообразовательному, лексико-семантическому потенциалу оттопонимических номинаций мексиканского национального варианта испанского языка и их функционированию в культурном пространстве Мексики подчеркивает, что «лек-сико-грамматические особенности мексиканского национального варианта испанского языка нашли свое отражение в формировании оттопонимических номинаций: xochiteco, tlaquiltenanguense, axochiapaneco, а также в предпочтении автохтонных элементов при образовании от многокомпонентных топонимов: Naucalpan de Juárez Р naucalpense. <.. .> Топоосновы индейского происхождения сохранились и составляют значительную часть топонимической системы Мексики. Их можно считать первичными топономинациями - попытками описания географических объектов через апеллятивные номинации их характерных свойств» [Журавлева, 2013, с. 10]. Так, например, названия штатов: Guanajuato, Coahuila, Nayarit, Oaxaca, Chiapas, Chihuahua и т.д.; названия городов: Chilpancingo, Chetumal, Culiacán; названия рек: Usumacinta, Mezcalapa; названия вулканов - Paricutín.
С точки зрения лексики значительно влияние английского языка: следующие слова существуют в обоих вариантах: estandar, snob, pedigree, club, coctel, cheque, filmar, futbol, lider, sandwich, hall. Однако, из-за близости Мексики к США, англицизмов здесь намного больше, чем в Испании: carro, checar, hobby, folder, overol, referi, loncheria, closet, registrado, emergencia, sueter, cloch, suiche, elevador, yonque [Lope Blanch, 1972, p. 27]. Однако следует отметить, что, несмотря на огромное экономическое и культурное влияние США в Мексике, англицизмы не настолько более значительны, чем в других латиноамериканских диалектах. В северных пограничных штатах пропорция англицизмов очевидно больше: в Центральной Америке и на Антильских островах англицизмы играют большую роль, чем в Мехико.
Для современного языкознания вопросы диалектного членения являются одновременно традиционными и актуальными, а изуче-
ние данного явления в современном социолингвистическом контексте Мексики представляет собой определенный вклад в исследования вариативности испанского языка в сфере проблематики языковой картины мира и семиотики, что открывает новые перспективы в комплексном изучении развития системы испанского языка.
Библиографический список:
1. Культура Мексики [Текст]. - М.: Наука, 1980. -302 с.
2. Журавлева, Н.Ю. Словообразовательный и лекси-ко-семантический потенциал оттопонимических номинаций в мексиканском национальном варианте испанского языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Н.Ю. Журавлева. - М., 2013. - 20 с.
3. Михеева, Н.Ф. К вопросу о классификации диалектов современного испанского языка [Текст] / Н.Ф. Михеева // Вопросы иберо-романской филологии: сборник статей. Выпуск 7 (юбилейный). Посвящается 80-летию профессора В.С. Виноградова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. - С. 177-183.
4. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования: испанский язык Испании и Америки [Текст] / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1979. - 327 с.
5. Степанов, Г.В. О национальном языке в странах Латинской Америки [Текст] / Г.В. Степанов // Вопросы формирования и развития национальных языков / под ред. М.М. Гухман. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 307 с.
6. Фирсова, Н.М. Избранные труды [Текст]: в 2 т. / Н.М. Фирсова. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - Т. 2. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - 528 с.
7. Чеснокова, О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика [Текст]: учеб. пособие / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.
8. Чеснокова, О.С. Мир испанского языка: Мексика [Текст]: учебно-методическое пособие для студентов, изучающих испанский язык, 1-й год обучения / О.С. Чеснокова. - М.: Изд-во РУДН, 1999. - 55 с.
9. Barker, G.C. Social Functions in Language in a Mexican-American Community [Text] / G.C. Barker. -Tucson: University of Arizona Press, 1972. - 147 p.
10. Diccionario del español usual en México/Dirigido
por Luis Fernando Lara [Text]. - México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, 1996. - 941 p. - DEUM.
11. El español hablado en México [Text]. - México: Comisión para la defensa del idioma español, 1982. - T. IV - 68 p.
12. Fontanella de Weinberg, M.B. El español de América [Text] / M.B. de Weinberg Fontanella. - Madrid: MAPFRE, 1992. - 288 p.
13. Guzmán, Betancourt I. Usos y pronunciaciones de la «x» en español [Text] / Betancourt I. Guzmán // El español hablado en México. - México: Comisión para la defensa del idioma, 1982. - P. 53-65.
14. Henríquez Ureña, P. El español en Méjico, los Estados Unidos y la América Central [Text] / Ureña P. Henríquez. -Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1938. - 105 p.
15. Henríquez, Ureña P. Observaciones sobre el español de América [Text] / Ureña P. Henríquez // Revista de Filología Española. - 1921. - № 8. - P. 357-390.
16. Heath, S.B. La política del lenguaje en México: de la colonia a la nación [Text] / S.B. Heath. - México: Instituto Nacional Indigenista, 1979. - P. 271-279.
17. Jiménez Cataño, R. Cuando en México se habla bien [Text] / R. Cataño Jiménez // Istmo. - 1995. - № 219, julio-agosto. - P. 49-53.
18. Jiménez Cataño, R. El discreto encanto del diminutivo [Text] / R. Cataño Jiménez // Istmo, 1993. -№ 208, septiembre-octubre. - P. 42-48.
19. Lope Blanch, J.M. Algunos casos de polimorfismo fonetico en Mexico [Text] / J.M. Lope Blanch // Investigaciones. - Mexico: UNAM, 1979b. - P. 97-111.
20. Lope Blanch J.M. Un caso de posible influencia maya en el espanol mexicano [Text] / J.M. Lope Blanch // Investigaciones. - Mexico: UNAM, 1979a. - P. 41-53.
21. Mejías, H.A. Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII [Text] / H.A. Mejías. -México, UNAM, 1996. - 450 p.
22. Moreno de Alba, J.G. Valores de las formas verbales en el español de México [Text] / de Alba J.G. Moreno. -México: UNAM, 1978. - 255 p.
23. Rona, J.P. Geografía y morfología del «voseo» [Text] / J.P. Rona. - Porto Alegre, 1967. - 189 p.
24. Population Reference Bureau [Electronic resource]. - URL: http://www.prb.org (дата обращения: 12.04.2014).
25. URL: http://ww w.yucatan.gob.mx/ (дата обращения: 12.04.2014).