Научная статья на тему 'Лексическая парадигма этикетных коммуникем'

Лексическая парадигма этикетных коммуникем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
195
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мусаелян С. С.

Статья посвящена описанию лексической парадигмы этикетных коммуникем. Она может иметь как дифференцирующий, так и нейтрализующий характер, выступает в качестве позитивного фактк языка и свидетельствует об относительном характере нечленимое™ коммуникем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical Paradigm of Etiquette Communicemas

The article is devoted to the description of lexical paradigm of etiquette communicemas. It can be as differential so neutral, serves as a positive fact of language and testifies about relative character of communicemas' structural and semantic integrity.

Текст научной работы на тему «Лексическая парадигма этикетных коммуникем»

тельства времени также указывает на завершенность предложения в смысловом отношении, в частности, его глагольной основы. В пределах текста временной распространитель завтра, в 11 часов необходим: он ориентирует последующий текст на определенную временную отнесенность.

Вышеприведенные контексты метафорического употребления форм времени глагольных предикатов в предложениях с темпоральными распространителями, выраженными наречными лексемами, предложно-падежными конструкциями, представляют собой простые предложения.

В сложноподчиненных предложениях с придаточным времени между главной и зависимой частями устанавливаются иные отношения. Например: Так блестит алмазной яркой искрой капля ночной росы где-нибудь в густой траве, пока не сольется с другими такими же каплями и не попадается в ближайший мутный ручеек... (Д.Н. Мамин-Сибиряк. "Горное гнездо").

В данном случае точкой отсчета для глагольной словоформы не сольется является не момент речи, а момент, задаваемый ситуацией (она определяет темпоральную семантику придаточной части сложноподчиненного предложения) блестит капля ночной росы. Но предел этой ситуации задан придаточной частью. При относительном употреблении

форма времени интерпретируется в синтаксическом режиме [5].

Таким образом, темпоральный детерминант, являющийся второстепенным членом предложения, при переносном употреблении с глагольным сказуемым в форме настоящего времени, не только распространяет предложение в целом, но и подчиняет своей семантике грамматическую форму предиката основы при трансформации формы времени. В сложноподчиненных предложениях связь между главной и зависимой частью реализуются в синтаксическом режиме. Детерминант, выраженный придаточной частью сложноподчиненного предложения, не являясь членом предложения, во временном отношении преобладает над его главной частью.

ЛИТЕРАТУРА

1. Всеволодова М.В. О семантическом согласовании глаголов и именных темпоральных распространителей // Вопросы языкознания. 1979. № 1. С. 104.

2. Прокопович Е.Н. Стилистка частей речи (глагольные словоформы). М., 1969. С. 117.

3. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. С. 176.

4. Малащенко В.П. Слово в синтаксисе. Ростов н/Д, 2004. С. 57.

5. Падучева Е.В. Семантические исследования в русском языке. (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996. С. 173.

10 января 2008 г.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЭТИКЕТНЫХ КОММУНИКЕМ

Этикетные коммуникемы ся к фразеологической подсистеме языка и представляют собой наиболее специфический класс синтаксических фразеологических единиц. Данный языковой статус коммуникем предполагает наличие таких категориальных свойств, как устойчивость, структурно-семантическая целостность, нечленимость, в том числе в лексическом аспекте и т.д.

Настоящая статья посвящена описанию различных аспектов лексического варьирования этикетных коммуникем, а также их

Мусаелян Светлана Суреновна - соискатель кафедры русского языка и теории языка Педагогического института ЮФУ.

С.С. Мусаелян

относят продуктивности. Ее актуальность обусловлена необходимостью изучения парадигматических свойств коммуникем этой семантической группы. Учет их специфики позволит более эффективно использовать данный класс языковых единиц в устно-диалогической форме общения. Исследование этикетных коммуникем в указанном аспекте предпринимается впервые; для их иллюстрации используются примеры из художественной литературы.

Несмотря на существующее мнения о полной лексической нечленимости комму-никем, многие из них могут подвергаться тем или иным модификациям [1]. Это обусловлено огромной потенциальной силой, которой обладает слово и которая проявляется

в его влиянии на содержательные параметры даже таких языковых средств, как фразеологические единицы, в том числе и коммуни-кемы: "...Слово присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовыми по первому поводу всплыть на поверхность" [2].

Диахронический анализ проблемы лексической вариантности показывает, что есть объяснимые и необъяснимые с исторической точки зрения модификации в составе комму-никем. Последние являются результатом утраты ситуации, породившей единицу, разрыва ассоциативных связей слов, выпадения слов из системных отношений и т.д. Диахронический аспект исследования вариантности коммуникем позволяет вскрыть механизм образования нелогичных с современных позиций, но вполне закономерных с точки зрения истории лексических и грамматических субституций. И в конечном счете позволяет утверждать, что все преобразования обладают той или иной мотивацией. В этой связи В.М. Мокиенко писал следующее: "Без исторического подхода невозможно объективное решение проблемы вариантности фразеологических единиц: функциональный анализ ведет к ее неверному истолкованию и к постоянному смещению исконного и вторичного варианта" [3].

Замена компонента в сформированном знаке может быть обусловлена различными факторами: семантическими, психологическими и экстралингвистическими.

Наиболее распространенной является вариантность на основе тематического ряда. Как отмечает Е.И. Диброва, "мена компонентов по тематическому ряду происходит на основе снятия дифференциальных видовых признаков, разных по уровню обобщения и располагающихся по нисходящей или параллельной (например, способ и направление перемещения) градации" [4].

Базой такой организации слов является предметная область, а их включение в вариантные коммуникемы обусловлено присутствием в их составе эксплицитных или имплицитных родовых сем (гиперсем). Дифференцирующие семы (гипосемы), как правило, нейтрализуются при включении членов предметного ряда в вариантную коммуникему.

По мнению В.Г. Гака и Я.И. Рецкера, смещения, т.е. переименования по теме, в большей степени характерны для лексических

фразеологических единиц, где они выступают в качестве регулярного способа формирования вариантов [5]. Это положение подтверждается и на материале этикетных коммуникем, образованных на основе таких фразеологических единиц. Например, В дорогу [путь]!: Любовь Андреевна (в дверь): Аня, одевайся!.. Теперь можно и в дорогу. Аня (радостно): В дорогу! (А. Чехов. "Вишневый сад"); Ср.: - Ну что ж, друзья! В путь! И пусть он будет удачен. (Из разг. речи).

Цель варьирования лексического наполнения этикетных коммуникем на основе тематического ряда, на наш взгляд, заключается в обновлении ее семантической структуры, придании ей свежести, в привлечении внимания к ней за счет повышения экспрессивности, вызванной трансформацией традиционной структуры коммуникемы. Кроме того, возможна актуализация выражаемого значения не только за счет обновления формы комму-никемы, но и благодаря семантическим потенциям варьируемых лексем, значение которых остается актуальным в некоторой степени даже при их переосмыслении.

Широко распространено варьирование на основе синонимической субституции, например, Ради Бога [Всевышнего, Господа, самого Господа Бога, Создателя, Творца Небесного, Христа, всего святого]!: Бог -Господь - Создатель - Творец - Всевышний -Христос: Например: - Послушай, ты не сердишься на меня, что я потащил тебя сегодня в эту дурацкую поездку? - О, что ты, родной мой. Не думай об этом, ради бога, - ласково ответил учитель. (А. Куприн. "Мелюзга"); Ср.: - Вы, ежели что... вы вернитесь, Яков Алпатыч; ради христа, нас пожалей, - прокричала ему жена, намекавшая на слухи о войне и неприятеле. (Л. Толстой. "Война и мир"). Использование устаревшего варианта боже преследует стилистические цели: придание речи сниженного, разговорного характера.

Включение в вариантный ряд синонима господь старославянского происхождения "повышает" стилистическую окраску коммунике-мы и речи говорящего в целом. Вариант всего святого также усиливает воздействующую силу данной коммуникемы.

Встречаются и примеры лексической субституции на основе паронимического ряда: - Я, товарищи, со времени революции - в

партии. Был в Красной Армии... - Все это нам известно. Ближе к делу! - нетерпеливо прервал его секретарь. (М. Шолохов. "Поднятая целина"); Ср.: Короче, Склихософский! Ближе к телу! (Из разг. речи). Такие замены широко распространены в разговорной речи. Они призваны "оживить" внутреннюю форму коммуникемы, путем необычной субституции одного из лексических компонентов. Подобная коммуникема привлекает внимание своей нестандартностью, что повышает ее эмоциональность и экспрессивность, а отсюда и воздействующую силу.

Возможно варьирование по стилистическому признаку, например, Будь другом (друг)!: - Будь другом, укладывайся спать! (В. Очеретин. "Саламандра"); Ср.: Халымов: Ну, кум, задал ты мне задачу! Каркунов: Сделай милость! Будь друг! (А. Островский. "Сердце не камень"). Снижение стилистической окраски отдельных лексических компонентов коммуникемы - другом (нейтр.) - друг (прост.) - повышает ее эмоционально-экспрессивный заряд, что, в свою очередь, усиливает ее воздействующую силу и интенсифицирует процесс коммуникации.

Если рассматривать проблему лексической вариантности не с точки зрения модели ее формирования, а с позиций тема-рематического членения производящей конструкции, то следует отметить, что все компоненты синтаксического членения предложения достаточно активны в этом аспекте. Однако чуть чаще лексическому варьированию подвергается предикативный член производящего предложения, например, Уволь(-те) [избавь(-те)] <меня [нас]>!, Христом-богом прошу [молю, умоляю]!, Боже упаси [сохрани, оборони, спаси, помилуй]!, Будь(-те) добр(-ы) [любезен(-ы)]!: Лиза: Сужу-с не по рассказам; Запрет он вас; добро еще со мной; А то, помилуй Бог, как разом Меня, Молча-лина и всех с двора долой (А. Грибоедов. "Горе от ума"); Ср.: - Вот беда! Не ушиблись, ли вы, не сломали ли еще, Боже оборони, шеи? - лепетала заботливая Хивря (Н. Гоголь. "Сорочинская ярмарка"); Ср.: Фили-цата: Меркулыч, ты мешок-то с яблоками убр ал бы куда подальше, а то в кустах-то его видно. Сама пойдет да заметит, сохрани Господи! Глеб: Прибрано (А. Островский. "Правда - хорошо, а счастье лучше"); Ср.: Старшина с брюшком, борода темно-рыжая,

лопатой, хихикнул и сказал: - До чего вы крепки, отец Ипат, Бог вас храни... Даже удивительно (В. Шишков. "Угрюм-река"). Активность в аспекте лексической вариантности предикативного компонента тема-рематического членения производящего предложения обусловлена общей продуктивностью построения этикетных коммуникем по этой модели. При этом наиболее активными традиционно оказываются глагольные лексемы в форме повелительного наклонения.

Несколько реже варьируется тот компонент производящего предложения, который выступает в качестве дополнения, например, Ради Бога [Всевышнего, Господа, самого Господа Бога, Создателя, Творца Небесного, Христа, всего святого]!: Что со мною будет! Что еще мне готовит судьба? Ради Христа, зайдите ко мне теперь же, Макар Алексеевич. Зайдите, ради Бога, зайдите (Ф. Достоевский. "Бедные люди"); - Господин смотритель!.. Василий Иванович, голубчик... лошадей!.. лошадей мне, милостивый государь, ради Бога, поскорее! (В. Короленко. "Убивец").

Еще реже лексическому варьированию подвергается обстоятельственный член производящего предложения, например, Жми(-те) на все педали [на всю железку, на всю катушку]!, Пошел вон [к черту, к дьяволу, ...]!: Мы шли ходко, уверенно, без задержек... Сквозь порывы ветра слышалось его бодрое: - Жми на все педали! (В. Тельпугов. "Дыхание костра"); Ср.: Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?" А тут и спрашивать нечего было. Там товарищи мои, может, погибают, а я тут чухаться буду? "Какой разговор! - отвечаю ему. -Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, -говорит, - дуй! Жми на всю железку!" (М. Шолохов. "Судьба человека"); Пошел вон, скотина, ... и не попадайся мне на глаза, пока я тебя не позову! (Н. Тихонов. "Рассказы о Пакистане"); Ср.: - А ты на тачках работаешь? - Я сказал, что, мол, возил землю. - Землю? Не годится! Земля - совсем другое дело. Здесь соль возят, а не землю. Пшел к свиньям на хутор (М. Горький. "На соли"); Ср.: Сатин: Клещ, дай пятак! Клещ: Пошел к черту! Много вас тут (М. Горький. "На дне"); Ср.: - Да убирайтесь вы, барышня, - обернулся он к Елизавете Киевне, - убирайтесь к чертовой матери

отсюда, сейчас начнется обстрел (А. Толстой. "Хождение по мукам"); Ср.: - Ну что, говорил я, долбанет фриц напоследок! - Да иди ты к... (В. Кондратьев. "Сашка").

В сфере проблемы лексического варьирования находится также явление распространения коммуникемы. Его можно рассматривать как разновидность варьирования, связанную с чередованием лексического компонента с нулем знака. Наличие факультативных элементов у коммуникемы является еще одним подтверждением тезиса о том, что нечлени-мость коммуникем имеет относительный характер. Лингвистическим основанием распространения коммуникем за счет факультативных элементов служит их тесная связь с производящим построением, в качестве которого, как правило, выступает членимое предложение. Такая связь носит диахронический характер.

Факультативными компонентами обладают далеко не все этикетные коммуникемы, так как это, по сути, противоречит их нечленимому характеру и принципу экономии. Однако такое явление имеет место. Достаточно часто расширение состава этикетных комму-никем осуществляется за счет частиц и междометий, которые традиционно активны в сфере коммуникем, а также среди единиц разговорной речи, например, <Да> Ладно!, <Да> Ну же!, <А> Ну-ка!, <Ну> Пожалуйста!: - Ладно! Давай зачетку (Емельянова. "Студенты"); Ср.: - Да ладно, - остановили они старшого, - хватит права-то качать! (В. Астафьев. "Царь-рыба"); - Дайте мне свое удостоверение, сейчас же... На этой, на бумажке - знаете? - На какой? - робко спросила она. - А вот на тоненькой-тоненькой... Знаете, вроде папиросной бывает. Ну... ну-ну, давайте скорее. Разведчики наши знают, как вам ее писали. Да ну же! (Д. Фурманов. "Чапаев"); Ср.: - Ну же, ну! -продолжал гримасничать Фердыщенко, - да ну же! О, господи, каких бы я вещей насказал! Да ну же! Пентюх же ты, князь, после этого (Ф. Достоевский. "Идиот").

Несколько реже распространение этикетных коммуникем происходит за счет того компонента синтаксической структуры производящего предложения, который выступает в качестве дополнения, например, Будет (будя, буде) <тебе [вам]>!, (По-)Придержи(-те) <свой> язык!: Будет, не плачь, дедушка,

глядя в сторону суровым тоном проговорил Ленька (М. Горький. "Дед Архип и Ленька"); Ср.: - Ну, тетя Женя, будет вам! Никуда Дашка не денется, знаю я ее, проголодается -прибежит (П. Проскурин. "Полуденные сны"). Данный факультативный элемент позволяет максимально конкретизировать условия коммуникации: уточнить "характер" собеседника, условия протекания речевого акта, подчеркнуть значимость одного из коммуникантов - говорящего или слушающего и т.д.

Примерно такой же степенью продуктивности характеризуются те коммуникемы, которые получают распространение за счет обстоятельственного члена производящего членимого предложения, например, Прошу <покорно [покорнейше]>!: - Можно войти? -спросила мисс Салли, выглянув из-за двери. -Прошу, прошу! - крикнул ей братец. - Кхе? -вопросительно кашлянула мисс Брасс. - Да, -ответил Самсон, - могу доложить, что дело идет на лад (Ч. Диккенс. "Лавка древностей"); Ср.: - Ну-ка, любезные! - сказал батюшка, наливая их (чары) вровень с краями. - Поото-грейте свои душеньки; чай, вы порядком надроглись. Прошу покорно! (М. Загоскин. "Нежданные гости"). Подобный тип распространения позволяет уточнить различного рода обстоятельства совершаемого действия, экспликация которых увеличивает интенсивность осуществляемого процесса общения.

В ряде случаев лексическое варьирование строится на основе нейтрализации значений противопоставляемых членов оппозиции, например, Боже упаси [сохрани, спаси]!, Не беспокойтесь(-ся) [волнуйтесь(-ся)]!, Убирайтесь(-ся) вон [прочь]!: - Не беспокойтесь, маменька, - сказал Александр, -это так, ничего! Я вошел в лета, стал рассудительнее, оттого и задумчив... (И. Гончаров. "Обыкновенная история"); Ср.: - Ну, ладно, - сказал я. - Ладно. Вы сделали все, что нужно. Не волнуйтесь... (Х. Фаст. "Искусство слежки: США"); - Убирайтесь вон! - произнесла миссис Гэмп. - Я краснею за вас (Ч. Диккенс. "Мартин Чазлевит"); Ср.: - Убирайтесь прочь! И чтоб духу вашего здесь не было через пять минут! (Из разг. речи). Слова волноваться и беспокоиться, вон и прочь в составе данных коммуникем не выражают каких-либо оттенков смысла в связи с близостью их прямого значения и выступают в качестве их равноценных компонентов.

Таким образом, лексико-семантическое варьирование этикетных коммуникем может осуществляться на основе различного рода отношений: тематических, синонимических, паронимических и стилистических. При этом в сфере этикетных коммуникем значительно преобладает дифференцирующий тип варьирования.

Вариантность коммуникем вскрывает различные семантические процессы, происходящие на глубинном уровне их организации. Категория лексической вариантности отражает постоянное столкновение между попытками коммуникем, с одной стороны, отразить многообразие своего смыслового наполнения, с другой, нейтрализовать всякие семантические различия в силу своей разноаспектной нечле-нимости.

Несмотря на максимальную формализацию и абстрагирование от конкретной ситуации и ее участников, этикетная коммуникема все же способна к индивидуализации своей формы и содержания (хотя и в ограниченных пределах), а отсюда, благодаря наличию парадигмы, может характеризовать ситуацию общения, субъекта речи, выражать его отношение к собеседнику и предмету речи. Именно это позволяет утверждать, что такие устойчи-

вые единицы синтаксиса находятся в прямой связи и в некоторой степени зависимости от индивидуальности субъекта речи.

В целом лексическая вариантность этикетных коммуникем выступает в качестве позитивного факта языка, позволяющего максимально точно реализовать коммуникему в семантическом, прагматическом, функциональном и стилистическом аспектах.

ЛИТЕРАТУРА

1. Меликян В.Ю. К проблеме грамматической и словообразовательной парадигмы коммуникем // Вопросы языкознания. 1999. № 6; Она же. О лексической членимости и вариативности нечленимых предложений // Русский язык в школе. 2004. № 2.

2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. С. 14.

3. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика // Современная русская лексикография. Л., 1978. С. 26.

4. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов н/Д, 1979. С. 168.

5. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом слове // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. С. 12.

12 марта 2008 г.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ГЕНДЕРНОГО ПОДХОДА

О.Б. Мойсова

Индивидуальные речевые стратегии переводчика зависят от его гендерной идентичности, выделяемой на основе анализа текстов его переводов, и характеристики его личности, напрямую связанных с текстовым пространством.

На протяжении многих лет изучения гендерных аспектов перевода делались попытки выявления определенных признаков мужской и женской письменной речи [1]. Однако их разнообразие и нередко противоречивость друг другу не позволяют выдвинуть достоверное и объективное описание этих признаков.

Мойсова Ольга Борисовна - соискатель кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ.

На современной стадии развития лингвистики и перевода, в связи с процессами интеграции всех сфер научной деятельности и увеличением объема доступной информации, возникает проблема отбора необходимых сведений, их лаконичности и достоверности. Нужно внести ясность и в интересующую нас сферу гендерных особенностей перевода, что в конечном счете приведет к решению проблемы адекватности переводов, выполненных разнополыми переводчиками, результатом чего будут являться рекомендации при выборе мужского или женского перевода для интерпретации оригинального текста на иностранном языке.

Для экспериментального исследования было выбрано произведение американского автора Ричарда Баха "Чайка Джонатан

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.