удк 8T37 doi: 10.30914/2072-6783-2019-13-2-273-280
Лексемы, обозначающие элементы апотропейной магии,
в русских, марийских и английских суевериях Е. Е. Флигинских
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
Введение. Суеверия, несущие в себе опыт поколений, всегда играли важную роль в обрядах перехода. Выделяют несколько типов суеверий, один из самых распространенных - это обережные суеверия. Такие суеверия предписывают, что нужно сделать, чтобы обеспечить защиту. В состав защитных суеверий входят элементы, имеющие апотропейный характер. Целью данной статьи является сравнение обрядовых народных суеверий русского, марийского и английского языков, содержащих элемент апотропейной магии. Материалы и методы. Материалом для сравнения послужили суеверия из сборников на трех языках, описания традиций и обрядов в книжных изданиях и интернет-источниках, рассказывающие о таких обрядах перехода, как беременность, роды, свадьба и похороны. Результаты исследования, обсуждения. В ходе исследования было выделено четыре группы апотропейных элементов: 1) названия животных и растений, 2) элементы антропогенного характера (одежда, украшения, пища, предметы быта), 3) элементы стихии (огонь, вода, металл), 4) цвета и звуки. Заключение. В результате исследования были сделаны следующие выводы. Наибольшее число упоминаний предметов апотропейного характера приходится на марийский язык и на такие обряды перехода, как рождение ребенка и свадьба. Были выделены апотропейные элементы, универсальные и уникальные для трех исследуемых языков.
Ключевые слова: суеверия, обряды перехода, апотропейная магия, русский язык, марийский язык, английский язык.
Apotropaic Magic in the Ritual Superstitions of the Russian, Mari, and English Languages
E. E. Fliginskikh
Mari State University, Yoshkar-Ola
Introduction. Superstitions which include the experience of the previous generations have always played an important role in the rites of transition. There are several types of superstitions; one of the most wide-spread types is protecting superstitions. Such superstitions instruct what it is necessary to do to provide protection. Protecting superstitions include elements having apotropaic nature. Purpose. The aim of the given paper is to compare ritual folk superstitions of the Russian, Mari, and English languages containing the element of apotropaic magic. Materials and methods. The material for the comparison was taken from collections of superstitions in three languages, as well as descriptions of traditions and rituals from books and Internet sources talking about such rites of transition as pregnancy, childbirth, wedding, and funeral. Results, discussion. In the course of the research the author distinguished four groups of apotropaic elements: 1) names of animals and plants, 2) elements of anthropogenic nature (clothes, jewelry, food, household units), 3) power elements (fire, water, metal), 4) colours and sounds. Conclusions. The study has the following results. Things of apotropaic nature are most often mentioned in the Mari language and in such rites of transition as birth of a baby and wedding ceremony. The research helped to distinguish apotropaic elements which are universal in all three languages under study and the elements which are unique for this or that language.
Keywords: superstitions, rites of transition, apotropaic magic, the Russian language, the Mari language, the English language.
Введение ческую функцию, которые несут в себе опыт по-
Суеверия - это вербализованные единицы колений и необоснованную разумными доводами в форме предложений, выполняющие прогности- веру во что-либо необъяснимое с логической
© Флигинских Е. Е., 2019
точки зрения [10]. Русское слово «суеверие» включает в себя два понятия - «суе» и «вера», которые вместе дают словосочетание «напрасная вера»1. Английское слово superstition произошло от латинских слов super - «над» и stare - «стоять», что означает «пережить других, выстоять». В марийском языке понятию «суеверие» соответствует слово ырым, турло ушанымаш 'вера в невозможное'. К ним примыкают ойоро, термин дословно означает «не годится /нельзя» и переводится как «запрет» [2]. Современные суеверия представляют собой странный ход мысли, который пережил века2.
Суеверия всегда играли важную роль в обрядах перехода3. С одной стороны, суеверия накладывали запрет на выполнение тех или иных действий. С другой стороны, они четко предписывали, что необходимо сделать, чтобы добиться желаемого. Суеверия основаны на восприятии магии как правила жизни. Наследие предков содержит суеверия, которые помогали противостоять воздействию страха и обеспечить человека иллюзорным контролем над тем, что его окружает4. А. Леман отмечал, что «суеверие - это теория, а магия - деятельность, являющаяся результатом такой теории. Каждый поступок, вытекающий из суеверия, есть магия или чародейство»5.
В литературных источниках описываются различные виды магии. Одной из самых популярных является апотропейная/апотропеическая магия (от греч. apotropaios - «отвращающий беду»)6 -тип магии, предназначенной для предотвращения вредного и злого воздействия, например, для отведения беды, дурного глаза. Апотропейная магия чаще всего выражается в материальных предметах, таких как амулеты, талисманы, или физических действиях, например, скрещенные пальцы, стук по дереву.
1 Киржанова Л. В. Психолого-педагогические условия формирования готовности студентов к преодолению суеверий: дис. ... канд. психол. наук. 2005. 225 с.
2 Maple E. Superstition and the Superstitious. 1972. 192 p.
3 Геннеп А. ван. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов: пер. с фр. 1999. 198 с.
4 Maple E. Superstition and the Superstitious. 1972. 192 p.
5 Леман А. История колдовства и суеверий. Современная версия. 2007. 416 с.
6 Религиозные верования: Свод этнографических понятий и терминов. Вып. 5. С. 135-136.
Целью настоящей статьи является описание и сравнение обрядовых суеверий, содержащих в себе элементы апотропейной/защитной/обе-режной магии, в трех разноструктурных языках: русском, марийском и английском. Такой сравнительный анализ поможет выявить сходства и различия, универсальное и специфическое для трех суеверных картин мира, которые нашли отражение в языке.
Материалы и методы
Материалом для исследования послужили тексты суеверий, извлеченные из сборников фольклорных и этнографисеких материалов, описания традиций и обрядов в книжных изданиях и интернет-источниках, описывающие и такие обряды перехода, как беременность, роды, свадьба и похороны. Кроме печатных источников, для отбора марийских суеверий были использованы данные полевых исследований автора в деревнях Республики Марий Эл. Все тексты были отобраны методом сплошной выборки. Для исследования были использованы следующие методы: систематизация, классификация материалов исследования на основе специфических характеристик, сопоставительный анализ, статистическая обработка материала.
Результаты исследования, обсуждения
В ходе исследования были выделены суеверия с компонентами, которые носят апотропейный, т. е. защитный характер. Все суеверия были поделены на группы в зависимости от лексем, обозначающих реалии, которые имеют отношение к апотропейной магии.
1. Лексемы, обозначающие апотропейные элементы природного происхождения
В данную группу вошли суеверия с элементами зоонимами и фитонимами.
1.1. Зоонимы в составе суеверий. Суеверия, в которых содержатся зоонимы, были обнаружены в марийском и английском языках: маска чапа 'медвежья лапа', ур поч 'беличий хвост', wolf teeth 'зубы волка'. Все примеры связаны с защитой младенца, когда в качестве оберега применялись части животного: Аралтыш семын ур почым кучылтыныт, кудыжо йочан упшышкыжо ургалтын 'Как оберег использовали беличий хвост, который пришивался к шапке ребенка'
A necklace made of wolf teeth was a good protection for a child.
1.2. Фитонимы в составе суеверий. Суеверия с названиями растений были обнаружены в русском и марийском языках: йытын 'лен', куэ 'береза', пызле 'рябина', шопке 'осина', писте 'липа', лумегож 'можжевельник', ломбо 'черемуха', шуанвондо 'шиповник'. Примеры связаны с двумя обрядами перехода: свадьбой и похоронами.
Жених и невеста клали за пазуху стебли льна, листья рябины [3, c. 249-250], кусочки коры ольхи в качестве оберегов: Для того чтобы уберечь новобрачных от порчи, им в карманы кладут кусочки коры ольхи. Березу использовали для украшения свадебного поезда: Аралтыш семын суан поездым куэ укш дене сорастареныт.
Березовые ветки [1, с. 89], льняную кудель, а также палочки от разных растений клали в гроб в качестве защиты покойников на том свете, причем в марийской культуре у разных растений были разные защитные силы: можжевельник защищал от собак, черемуха от змей, шиповник от чертей: Для устройства гробовой постели русские казанского Поволжья использовали стружки, льняную кудель и листья от березового веника. Также иногда предпринимали попытки защитить живых людей от умерших. Для этого использовали осиновый кол: Осал чонан але «лудыкташ толшо» колышын (корныжым петыраш) шугарышкыже шопке тоям керыныт.
2. Лексемы, обозначающие апотропейные элементы антропогенного характера
Кроме оберегов, которые люди делали из природных материалов, некоторые предметы, сделанные человеком, также считались защитными.
2.1. Лексемы, обозначающие одежду и ее элементы. Наличие лексем со значением «одежда» в составе текстов суеверий связано прежде всего с защитной силой одежды. Во всех трех культурах считалось важным защитить новую жизнь от воздействия злых духов, будь то жизнь ребенка, либо новая жизнь двух молодых людей.
Суеверия, связанные с защитой младенца, находим в английском языке. Здесь упоминается сила ношеной одежды и одежды родителей для защиты младенца [9, c. 119-121]. Соответственно в текстах используется гипероним clothes:
It was considered best if the baptism gown was not brand new but had been used before, so as not to attract the evil eye, It was common to wrap an infant in clothes belonging to its parents. Кроме того, особенно защищали маленьких мальчиков. Они считались более ценными, а значит и более подверженными воздействию демонов, поэтому злых духов старались обмануть, переодевая мальчиков в девочек: To dress little boys in girls' clothes and to let them grow beautiful long curls so as to confuse Devil and avert the evil eye. В русском суеверии также находим лексему фата: Над детской кроваткой советуют вешать фату (тюль) во избежание сглаза.
Суеверия, связанные с защитой молодоженов, находим во всех трех языках. Чтобы защититься от порчи, невеста и жених переодевались. Таким образом, порча могла остаться на прежнем наряде, а злые духи не могли их отыскать в новом: Частая смена костюма во время свадьбы была призвана предотвратить порчу, которая могла быть напущена на платье, Качын суртыштыжо самырык пар поян турлышан у тувырым чиен 'В доме жениха молодые надевали новую рубаху и платье с богатой вышивкой'. Следует отметить, что в марийском языке лексема тувыр обозначает и рубаху, и платье. Кроме того, свидетели и друзья молодоженов зачастую надевали одежду, схожую с одеждой невесты и жениха, с целью запутать злых духов: The groomsmen would be dressed like the groom.
Апотропейная и карпогоническая сила также придавалась любой меховой одежде (мех, шуба, овчина) [5, c. 103; 8]. Обычно молодые проходили по одежде, вывернутой наизнанку, либо садились на нее за стол: На разостланную мехом вверх шубу становились жених и невеста во время их благословления родителями невесты. Другим защитным элементом была вышивка, которая была особо характерна для марийского костюма. Вышивку выполняли вдоль всех краев одежды, чтобы защитить проникновение порчи через отверстия: Удырамаш-влакын турышт тувыр окышто, шокш мучашыште, тувыр урвалтыште, шокш мучко, ургыш воктен вералнен. Соответственно, в суеверии находим сразу несколько лексем и составных наименований рассматриваемой группы: тур 'вышивка' тувыр ок 'нагрудная часть платья',
шокш 'рукав', урвалте 'подол', шокш мучаш 'конец рукава' ургыш 'шов'.
Фата как неизменный атрибут любого свадебного костюма невесты тоже играла роль защиты от сглаза. При этом для укрытия невесты использовали также вуаль, платки, шали и покрывала: Марлан толшо удырын вуйыштыжо сылнын турлыман пыргенчык-шовыч лийын, тудым удырын м0кгъштыжак пыштеныт 'У выходящей замуж девушки на голове был красиво вышитый платок. Его надевали еще в доме несесты', A veil protects a bride from the evil eye, or ever-present evil spirits.
Среди русских примеров находим лексему, упоминающую обувь: Старые лапти привязывали к саням, в которых ехала венчаться невеста. Таким образом домовой дух, который считался помощником, мог сопровождать и оберегать невесту.
Среди суеверий с упоминанием украшений находим пример из текста марийского суеверия о защите новорожденного: Изи йочан кидышы-кыже шер, шырча але каури раковин гыч пидме кидшолым чиктеныт 'На руки младенцу надевали браслет, сделанный из бус, с ракушками каури'. Таким браслетам приписывалась особая апотропейная сила.
Также защитная сила придавалась поясам, нитям и лентам. Молодожены опоясывались специальными вязаными поясами или нитями с узлами, которые могли защитить от колдовства [5, с. 105]: Молодые и все гости опоясывались поверх одежды вязаным пояском, в котором тьма узелков, чтобы колдун не навел порчу на свадьбу. Свадебные лошадиные упряжки украшались яркими цветным лентами, которые имели магическое значение и отпугивали злых духов: Турло тусан тасман юзо аралтыш вийышт лийын -суан калык деч, эн ондак удыр-каче деч, осалым лудыктеныт, поктеныт.
2.2. Лексемы, обозначающие пищу. Пище также приписывались защитные свойства. Она использовалась для защиты рожениц, младенцев и молодоженов. В марийском языке упоминается черный, или ржаной, хлеб: Йочам шкетшым п0ртышт0 коденыт гын, шепкашке уржа кинде шултышым пыштеныт. В английском языке в роли защитного хлеба упоминаются просфоры, которые носили скорее священный характер и использовались в силу своего «божественного
происхождения»: Communion wafers were once placed in a baby's crib.
Также находим лексемы, обозначающие соль [7, с. 73]. Соль использовалась как вместе с хлебом, так и отдельно в мешочке или в мешочке вместе с крупой: Мушкыранлан вуд воктене кошташ да кутыраш ок лий, молан манаш гын тушто ия-влак коштыт. Нуным кумылакдаш манын, шовычыш шинчалым, шурашым да шуйым пыштеныт да вудыш тыгай мут ден волте-ныт: «Ит логал».
Другими защитными продуктами были лук и чеснок, который известен как защита от вампиров и других нечистых существ. Пример текстов суеверий с соответствующии лексемами приведем из русского языка: В карманы клали лук и чеснок.
2.3. Лексемы, обозначающие предметы быта. В текстах русских, марийских и английских суеверий о похоронах находим лексему зеркало/чурийончыш/mirror. Зеркало считается границей между земным и потусторонним миром. Кроме того, душа покойного может затеряться в зеркальном коридоре и не покинуть этот мир. По этой причине в доме, где находится покойник, всегда завешивали или отворачивали зеркала [9, с. 98-102]: Если кто-то в доме умирает, зеркала в доме завешивают, смотреть в них нельзя, Колышым тойымо йулам шукты-мо годым марий-влак чурийончышым вынер пучкыш але солык дене авыраш тыршеныт, южгунам тупела савыреныт, It was custom to cover mirrors with dark cloth following a death to protect those living in the house from the spirit of the deceased.
Суеверия с лексемами-названиями других предметов быта встречаются в русском и марийском языках. Считалось, что веник обладает силой изгонять нечистую силу, поэтому его использовали для того, чтобы оберегать как детей, так и молодоженов [9, с. 79]: Чтобы избавить ребенка от сглаза, его старую одежду выбрасывают вместе со старым веником в окно, Аралтыш семын самырык мужырым выньык дене лупшеныт. Схожее с веником применение на свадьбе было и у плетки. Благодаря плетке отгоняли духов предков невесты, чтобы они отпустили ее в другую семью: У русских дружка веником, плетью отгонял злых духов от свадебного поезда, и в первую
очередь от жениха и невесты, перед его отправлением, Курыкмарий суаныште кугу верым лупш налын. Тудым чарныде удыр йыр йуклыктат.
3. Лексемы, обозначающие стихии
Всего различают четыре-пять стихий в зависимости от учений и мировоззрений. Среди них находим следующие: вода, воздух, огонь, земля, дерево, металл. Некоторые из этих стихий имеют защитный характер.
3.1. Лексемы огонь / вуд / water. Для отображения стихии огня используются разные компоненты семантического поля «огонь», такие как печь, уголь, сажа, зола, нагретый камень, пламя (в русском и марийском языках). Использование печи представляет собой пережиток древнего использования огня, поэтому печи и всему, что так или иначе может быть связано с огнем, придавался обережный характер [5, с. 100]. До печи дотрагивались, когда отправлялись на свадьбу или возвращались с похорон: С похорон домой, так руки к печи. Пламя использовали для очищения одежды невесты: Тул дене эрыктеныт удыр вургемым. Уголь и сажу использовали для защиты беременных и детей: Шина вочмо деч йочан сакгашкыже шуч ден шем тамгам шынденыт.
3.2. Лексемы со значением "вода". Лексема со значением «вода» встречается в русских и марийских суевериях, связанных с рождением ребенка и похоронами. Однако стоит отметить, что в примерах нет прямого использования лексемы «вода». Отображение данного компонента происходит через глаголы действия: облизать, мыть, умыть, помыть, ополоснуть. Таким образом происходит очищение: ребенка и матери от сглаза [6], живых - от тяжести кладбища: Азам ыштымеке кум кече жапыште юмын-павышка мончаште шочшо азам да азам ыштышым мушкын, По возвращении с кладбища, не заходя в избу, все участники похоронной процессии мыли руки с мылом, а иногда и умывались.
3.3. Лексемы, обозначающие металлы. Упоминание лексем со значением «металл» встречается в суевериях всех трех народов. Это может быть название конкретного металла или изделий из металла: железо, серебро, нож, топор, монета и так далее. Такие предметы клали
в кровать к младенцу и матери: Азам ыштыше удырамашъш шектшым коден огытыл, тудын унардыме улшыжыш шижын, осал вий секен кертын. Унардыме удырамаш пелен нигом ко-даш лийын огыл гын, тудлан куртньо арверыш (вашкузым, кузым, т. ш.) пуэныт, тыге осал вийыш коракденыт. Silver or iron amulets were once placed in a baby's crib and sometimes a knife was tied to the crib. Невеста и жених клали серебряные монеты в обувь, а молодушки надевали украшения из серебра: Даже в жаркий сенокосный период ей не разрешалось снимать тяжелые украшения из серебряных монет. Серебро защищало от покойного: Мушкыран лишыл екым тойымаште лийын гын, кусены-штыже ший оксам коштыктышаш улмаш. Молодожены втыкали в одежду булавки и иголки [7, c. 73]: В одежду втыкались булавки или иголки без ушков, Самырык мужырын арал-тышыже лийже манын, суан вургемышкышт, утларакшым тувыр ок турыш да вуйчиемыш имым, булавкым керыныт. Таким образом, мы видим, что металлу присваивались особые защитные свойства.
4. Лексемы, обозначающие цвета и звуки
4.1. Лексемы, обозначающие цвета.
Что касается цветов, в суевериях встречаем два цвета, обладающих защитными свойствами, в текстах суеверий функционируют соответствующие лексемы.
Красный цвет присутствует в примерах суеверий всех трех народов. Этому цвету традиционно приписывается защитный характер. С одной стороны, красный цвет - это цвет крови, предупреждающий цвет, с другой стороны, это цвет солнца, тепла и жизненной силы [4, с. 264]: Платки и шали использовались для укрытия невесты в день свадьбы. Чаще всего они имели красный цвет или преобладали красные тона, Тур турлаш шукыж годым шемалге йошкар, курен, шунеч шуртым кучылтыныт, Sometimes a knife was tied to the crib as well as red string, a tra-ditionalprotection against witches.
В английских суевериях также находим лексему «blue». Голубой считался цветом Девы Марии, ассоциировался с чистотой и душой, поэтому обладал защитными свойствами. В одежду голубого цвета одевали новорожденных мальчиков, чтобы защитить их от злых духов:
Boys were considered at much higher risk of being snatched by demons, witches and fairies that they were usually dressed in blue.
4.2. Лексемы, обозначающие звуки. Еще одним защитным элементом считались звуки, примеры суеверий с соответствующими лексемами находим в русском и марийском языках. Необходимо отметить использование колокольчиков и бубенчиков на свадьбах. Ими украшали свадебный поезд и наряд невесты: Колокольчики и бубенчики имели и магическое значение -своим звуком они должны были отпугивать от всех участников свадебного поезда, в первую очередь от жениха и невесты, злых духов, «нечистую силу», Колдырма ден изи окгыр-влакым пылыш коржышто, кидшолышто сорастараш кучылтыныт.
Другим магическим звуком считались звуки, издаваемые железными предметами. Они помогали избавиться от злых сил: Йоча шочмылан полеклалтше сийлымашыште кокгапетыр-тышым вашкузо але вес куртньо арвер дене чарныде перкалыме йукым ыштен, порт гыч йочалан да тудын аважлан осалым ыштен кертше осал вийым поктен луктыныт.
Заключение
Проведя данное сопоставительное исследование, мы можем сделать следующие выводы:
1. Больше всего примеров с упоминанием предметов апотропейного характера было найдено в марийском языке (82 упоминания). Мы считаем, что на это повлияла религиозная история народа. В английской и русской культуре доминирующую позицию уже много веков занимает христианская церковь, которая любым способом старалась искоренить суеверия и предрассудки. Марийцы до сих пор считаются единственным народом Европы, имеющим языческую веру. Язычество, напротив, стало благоприятной почвой для появления и распространения суеверий.
2. Больше всего примеров с упоминанием предметов апотропейного характера относится к свадебным обрядам (67 упоминаний), затем -к обрядам, связанным с рождением ребенка (49 упоминаний). Роженицы, новорожденные и молодожены были особенно подвержены воздействию злых духов и нечистой силы, поэтому их старались защитить.
3. В ходе исследования был найден ряд универсальных апотропейных предметов для трех культур. Во всех трех культурах защитным металлом считалось серебро, а обережным цветом - красный; особенно часто использовались красные ленты и нити. И то, и другое использовалось для защиты беременных, новорожденных и молодоженов. Другой универсальный элемент - фата/вуаль/покрывало, которые использовались для закрывания невесты от лишних глаз во время свадебной церемонии. Еще одно универсальное действие - закрывание или переворачивание зеркал в доме, где находится тело покойного.
4. Среди уникальных апотропейных предметов можно отметить следующие. В русской культуре молодые и гости на свадьбе опоясывались нитками с узелками, которые обладали защитными свойствами, а к саням невесты привязывали старые лапти, отправляя ей в помощь и защиту домового. В марийской культуре на первом пиру в честь младенца издавали звуки железными предметами, изгоняя нечистую силу; на руку младенцу надевали защитные браслеты из бусин и раковин; одежду украшали вышивкой зооморфного, растительного, геометрического характера красного цвета. В английской культуре младенцев одевали в ношеную одежду, заворачивали в одежду родителей, а мальчиков наряжали в одежду девочек, чтобы обмануть злых духов, или в одежду голубого цвета, который считается защитным цветом.
Литература
1. Абукаева Л.А. Запреты в системе воззрений мари : монография / Мар. гос. ун-т. Йошкар-Ола, 2018. 212 c. URL: https://elibrary.ru/download/ elibrary_32575842_83993966.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
2. Абукаева Л.А. Марийские запреты: к вопросу о природе и специфике // Вестник Марийского государственного университета. 2016. Т. 10. № 1 (21). С. 82-86. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_25765073_74787423.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
3. Агапкина Т. А. Символика деревьев в традиционной культуре славян: рябина // ACTA LINGÜISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований. 2010. Т. 6. № 1. С. 238-253. URL: https://elibrary.ru/download/ elibrary_15243766_10723397.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
4. Глухов В.А., Глухова Н.Н. Системы символов песен финно-угров Урало-Поволжья : монография. М. : Спецкнига, 2012. 364 с. URL: https://elibraiy.ru/item.asp?id=21001306 (дата обращения: 28.02.2019).
5. Дынин В.И. Обережные функции жилища и одежды в русской народной культуре XIX-XX веков // FILO ARIADNE. 2018. № 2 (10). С. 97-116. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_34905198_55532510.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
6. Мануковская Т.В. Баня и рождение ребенка в свете русской народной культуры // Медико-биологические и педагогические основы адаптации, спортивной деятельности и здорового образа жизни : сборник научных статей VI Всероссийской конф. 2017. С. 222-227. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_29301029_92957436.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
7. Павлова А.Н. Семантика марийского обрядового костюма // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 18 (156). С. 70-76. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_12837341_64174630.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
8. Павлова А.Н. Семантика меха в свадебной обрядности: тюркско-финно-угорские параллели // Традиционная культура народов Поволжья : материалы IV Всероссийской научно-практич. конф. с международным участим. 2018. С. 298-301. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_35168722_18570382.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
9. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ». 2010. 368 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=20048973 (дата обращения: 28.02.2019).
10. Флигинских Е.Е. К вопросу об определении термина «суеверие» // Вестник Чувашского университета. 2014. № 1. С. 153-157. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_21345100_44320962.pdf (дата обращения: 28.02.2019).
References
1. Abukaeva L.A. Zaprety v sisteme vozzrenii mari [Taboos in the Mari Paradigm: monograph]. Mari State University, Yoshkar-Ola, 2018, 212 p. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_32575842_83993966.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
2. Abukaeva L.A. Mariiskie zaprety: k voprosu o prirode i spetsifike [Mari Taboos: on the Nature and Specific]. Vestnik Mariis-kogo gosudarstvennogo universiteta = Vestnik of the Mari State University, 2016, vol. 10, no. 1 (21), pp. 82-86. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_25765073_74787423.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
3. Agapkina T.A. Simvolika derevyev v traditsionnoi culture slavyan: ryabina [Symbolics of Trees in the Traditional Slavonic Culture: Rowan-tree]. ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Proceedings of the Institute of Linguistic Studies, 2010, vol. 6, no. 1, pp. 238-353. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_15243766_10723397.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
4. Glukhov V.A., Glukhova N.N. Sistemy simvolov pesen finno-ugrov Uralo-Povolzhya [Symbols Systems in the Songs of Finno-Ugrians of the Ural-Volga Region]. Moscow : Spetskniga, 2012, 364 p. Available at: https://elibraryru/itemasp?id=21001306 (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
5. Dynin V.I. Oberezhnye funktsii zhilishcha i odezhdy v russkoi narodnoi culture XIX-XX vekov [Overhead Functions of Housing and Clothes in the Russian People's Culture of the XIX-XX Centuries]. FILO ARIADNE, 2018, no. 2 (10), pp. 97-116. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_34905198_55532510.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
6. Manukovskaya T.V. Banya i rozhdenie rebenka v svete russkoi narodnoi kultury [Bath-house and Birth of a Baby in Light of Russian Folk Culture]. Sbornik nauchnykh statei VI Vserossiiskoi konferentsii «Mediko-biologicheskie i pedagogicheskie osnovy adaptatsii, sportivnoi deyatelnosti i zdorovogo obraza zhizni» = Proceeding of the VI All-Russian Conference "Medical, Biological and Pedagogical Bases of Adaptation, Sport Activities and Healthy Lifestyle", 2017, pp. 222-227. Available at: https://elibrary.ru/ download/elibrary_29301029 _92957436.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
7. Pavlova A.N. Semantika mariiskogo obryadovogo kostyuma [The Semantics of Mari Rutial Costume]. Vestnik Chelaybin-skogo gosudarstvennogo universiteta = CSU Bulletin, 2009, no. 18 (156), pp. 70-76. Available at: https://elibrary.ru/download/ elibrary_12837341_64174630.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
8. Pavlova A.N. Semantika mekha v svadebnoi obryadnosti: tyurksko-finno-ugorskie paralleli [The Semantics of Fur in Wedding Rituals: Turkic-Finno-Ugric Parallels]. Proceedings of the IV All-Russian Conference "Traditional Culture of Volga Region Peoples", 2018, pp. 298-301. Available at: https://elibrary.ru/download/elibrary_35168722_18570382.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
9. Tolstaya S.M. Semanticheskie kategorii yazyka kultury: Ocherki po slavyanskoi etnolingvistike [Semantic Categories of Culture Language: Essays on Slavonic Ethnolinguistics]. Moscow: Publishing house "LIBROKOM", 2010, 368 p. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=20048973 (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
10. Fliginskikh E.E. K voprosu ob opredelenii termina 'sueverie' [Towards the Definition of a Term 'Superstition']. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Bulletin of the Chuvash University, 2014, no. 1, pp. 153-157. Available at: https://elibrary.ru/ download/elibrary_21345100_44320962.pdf (accessed 28.02.2019). (In Russ.).
Статья поступила в редакцию 11.04.2019 г.; принята к публикации 21.05.2019 г.
Submitted 11.04.2019; revised21.05.2019.
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.
The author has read and approved the final manuscript.
Для цитирования:
Флигинских Е. Е. Лексемы, обозначающие элементы апотропейной магии в русских, марийских и английских суевериях // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 2. С. 273-280. DOI: 10.30914/20726783-2019-13-2-273-280
Об авторе
Флигинских Екатерина Евгеньевна
старший преподаватель, старший научный сотрудник, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, ORCID ГО F-2657-2014,
katenasmile@mail. гы
Citation for an article :
Fliginskikh E. E. Apotropaic Magic in the Ritual Superstitions of the Russian, Mari, and English Languages. Vestnik of the Mari State University. 2019, vol. 13, no. 2, pp. 273-280. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-2-273-280 (In Russ.).
About the author Ekaterina E. Fliginskikh
Senior Lecturer, Senior Research Worker, Mari State University, Yoshkar-Ola, ORCID ID F-2657-2014,
katenasmile@mail.ru