5. Аналитическая записка к статистическому отчету о работе арбитражных судов Российской Федерации в 2011 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.arbitr.ru/press-centr/news/totals (дата обращения: 02.02.12).
6. Бурцев В.В. Государственный финансовый контроль: методология и организация. - М., 2000.
7. Воронин М.Ю. Государственный финансовый контроль: вопросы теории и практики. - М., 2005.
8. Дадашев А.З. Налоговое администрирование в Российской Федерации / А.З. Дадашев, А.В. Лобанов. - М., 2002. - С. 354.
9. Интервью руководителя ФНС России М.В. Мишустина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.modelo.info/news/intervju-rukovoditelja-fns-rossii-mvmishustina (дата обращения: 21.03.2011).
10. Итоги контрольной работы налоговых органов Омской области за 2007-2011 гг. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.r55.nalog.ru.
11. Карташова Г. Н. Об оценке эффективности функционирования налоговых органов или концептуальный подход к некоторым аспектам аналитической работы в сфере налогообложения // Налоговый вестник. - 1999. - № 1.
12. Линовицкий Ю.А. Практика налогового контроля в зарубежных странах // Налоги и налогообложение. - 2009. - № 11.
13. Магомедов С.А. Финансово-бюджетное регулирование и контроль. Вопросы организации и эффективности. - Махачкала, 2001.
14. Мишустин М.В. Повышение качества и эффективности налогового администрирования // Российский налоговый курьер. - 2010. - № 13-14.
15. Налоговая культура россиян: ключевые проблемы // Доминанты. -2009. - 23 июля.
16. Налоговое администрирование / Под ред. Л.И. Гончаренко. - М., 2009.
17. Налоговый контроль: учеб. пособие / Г.Г. Нестеров, Н.А. Попоно-ва, А.В. Терзиди. - М., 2009.
18. Тарасов А.М. Государственный контроль в России. - М., 2008.
19. Турчина О.В. Проблемы повышения эффективности налогового контроля России // Налоги. - 2010. - № 4.
20. Черник Д.Г. Налоги в рыночной экономике. - М., 1997.
21. Шохин С.О. Бюджетно-финансовый контроль и аудит. Теория и практика применения в России: науч.-метод. пособие. - М., 1997.
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ И ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ ДОКУМЕНТОВ В СУДОПРОИЗВОДСТВЕ
© Швец С.В.*
Институт экономики, права и гуманитарных специальностей, г. Краснодар
Отсутствие процессуальной процедуры легализации иностранных документов представляет собой серьезную проблему как в гражданском,
* Профессор кафедры Уголовного права, уголовного процесса и криминалистики, кандидат юридических наук, доцент.
так и в уголовном судопроизводстве. Для ее решения предлагается возродить в Российской Федерации институт присяжных переводчиков.
В настоящее время все настойчивее поднимается вопрос о необходимости возрождения института судебных (присяжных) переводчиков. Это объясняется тем, что целая отрасль правовых отношений никак не регулируется ни государством, ни профессиональным сообществом: процедура легализации и перевода официальных документов. Как пишет Н. Кучер, «сегодня, ... когда резко возросло число преступлений, совершённых гражданами других государств, эта проблема из юридической и лингвистической превратилась в вопрос национальной безопасности и правообеспечения» [1].
По общему правилу, документы, выданные в одной стране, должны быть приняты к рассмотрению в другой стране, если эти документы надлежащим образом удостоверены. До 1992 г. в России (как и в СССР) существовал жесткий порядок легализации документов - консульская легализация и апостиль. В 1991 г. РФ в Гааге была подписана Конвенция по упрощенному порядку легализации документов (официальное название данной конвенции - «Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов»). Гаагская Конвенция была ратифицирована Российской Федерацией 31.05.1992 г. В настоящее время Гаагскую Конвенцию, отменяющую консульскую легализацию иностранных документов, подписало 88 стран и 15 территорий. Кроме этого, Россией был заключен многосторонний договор в рамках Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г. Данная Конвенция ратифицирована Российской Федерацией 4 августа 1994 (Федеральный Закон № 16-ФЗ). Кроме этого Россией подписаны специальные двусторонние договоры с 36 странами, от которых уполномоченные органы Российской Федерации вправе принимать официальные документы без какого-либо дополнительного удостоверения, и такие документы имеют ту же доказательственную силу.
Для того чтобы документ на иностранном языке мог фигурировать в судопроизводстве, он должен быть переведен с иностранного языка на язык делопроизводства и нотариально заверен. Однако, единственная норма, которая регулирует подобную процедуру это ст. 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 1 февраля 1993 года № 4462-1. Согласно этой статье нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если владеет соответствующими языками. Если нотариус соответствующими языками не владеет, то перевод может быть сделан переводчиком, а нотариус лишь свидетельствует подлинность подписи переводчика. В то же время, подпись нотариуса и гербовая печать легализуют документ.
Нотариус же не обязан проверять квалификацию переводчика. Никаких требований к качеству перевода и к его достоверности законом не установлено. Более того, поскольку в России нет законодательства, определяющего статус переводчика, то фактически любой человек может сделать перевод любого документа, и нотариус обязан засвидетельствовать его подпись на переводе. Кроме того, российским законодательством не преду-
смотрена ответственность за заведомо неправильный перевод при его нотариальном удостоверении. В связи с этим возникает серьезная опасность нарушения законных прав как граждан, так и юридических лиц.
Агеев А. приводит следующий пример. «Мы, например, возмущаемся: почему участились случаи, когда российских детей, взятых из детских домов, убивают их приемные иностранные родители? Но мы ведь толком нередко даже не знаем, кто эти люди, оформляющие опекунство над малышом. Наш закон практически не препятствует это делать даже преступникам. Представьте, из иностранного государства поступает справка с объективными данными о заявителе на опекунство. Данные могут быть криминальными, но при переводе на русский «исчезнуть» из текста. И все, проблема с усыновлением разрешена. Перевод, заверенный нотариусом, поступает в суд, и усыновление, считайте, оформлено» [2].
Киц А. приводит такой пример. В сентябре 2005 г. компанией But (Out Alliance Ltd., Адрес: P.O.Box 3321 Road Town Tortola, British Vu-gin Islands (AM. 3321 Poyd Tayii Тортола, Британские Виргинские Острова), был приобретен пакет акций ОАО в России (далее Общества), с этого момента Обществу от имени Buttont Alliance Ltd. стали поступить многочисленные требования, необоснованные иски в суды, жалобы в МВД, Прокуратуру и ФСФР РФ. Кроме того, о самом Обществе и его управленческом аппарате в прессе, сети Интернет, за подписью пресс-службы Buttont Alliance Ltd., распространялись и распространяются сведения, порочащие деловую репутацию Общества. Первоначально требования поступали Обществу за подписью директора Эдвард Петр-Меаре. Общество возмущалось, что документы не соответствуют Гаагской конвенции: указывалось, что подпись и печать лица, подписавшего документ, исходящий от иностранной компании, должны быть удостоверены путем проставления на документе апостиля. После этого требования стали поступать с местом составления их на территории России. На очередные замечания Общества о том, что, поскольку Buttont Alliance Ltd. не имеет на территории России ни представительств, ни филиалов, требования являются недействительными и нужно дополнительно приложить: меморандум об инкорпорации Buttont Alliance Ltd. на территории Британских Виргинских островов; резолюцию учредителей о назначении на должность директора, лица, подписавшего документ; документ с образцами подписи директора и печати компании. Все данные документы должны быть апостилированы в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 г. После этого требования стали поступать за подписью гражданина России А.В. Елицур, полномочного Поверенного компании Buttont Alliance Ltd., действующего на основании Доверенности, выданной Buttont Alliance Ltd. и других граждан РФ с доверенностями. Общество вновь потребовало оформить доверенности надлежащим образом, а именно, проставить апостилъ на иностранной части доверенности. Выяснилось, что апостилъ, проставленный на доверенностях, существенно отличается от апостиля на меморандуме о регистрации (инкорпорации) компании Buttont Alliance Ltd. и ее учредительных документах. Группа российских граждан незаконно пользуется документами оффшорной компании Buttont Alliance Ltd. с целью избежать ответствен-
ности за свои неправомерные действия. На апостиле, который стоит на иностранной части доверенности, значится страна, которая давно не существует. Идентифицировать саму Компанию из текста доверенности не представляется возможным: потому что не указан адрес регистрации компании; регистрационный номер; дата регистрации. Но удивительно, что, тем не менее, указанные доверенности приняты к делопроизводству нотариусами г. Москвы, текст доверенности переведен на русский язык, включая апостиль, выдана заверенная нотариусом копия, зарегистрированная в реестре, т.е. документ, содержащий дефект формы, фактически легализован на территории России. И эти доверенности были приняты в Арбитражных судах и уполномоченных органах [3]. Еще раз подчеркнем, что предметом судебного рассмотрения стали документы, выданные в несуществующем государстве (Британские Виргинские острова).
К сожалению, процессуальные нормы российского законодательства также не содержат указания на процедуру легализации документов, выданных в других странах. Так, п. 1 и 2 ст. 408 ГПК РФ устанавливают, что документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов РФ в отношении российских граждан или организаций, либо иностранных лиц принимаются судами в РФ при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в РФ с «надлежащим образом» заверенным их переводом на русский язык.
В УПК РФ 2001 г. в отличие от предыдущего УПК РСФСР содержится раздел, посвященный международному сотрудничеству в сфере уголовного судопроизводства. Однако, действенная процедура легализации документов, выданных в иностранных государствах, также отсутствует. Ст. 455 УПК РФ предусматривает, что доказательства, полученные на территории иностранного государства его должностными лицами в ходе исполнения ими поручений об оказании правовой помощи по уголовным делам или направленные в Российскую Федерацию в приложении к поручению об осуществлении уголовного преследования в соответствии с международными договорами Российской Федерации, международными соглашениями или на основе принципа взаимности, заверенные и переданные в установленном порядке, пользуются такой же юридической силой, как если бы они были получены на территории РФ в полном соответствии с требованиями УПК РФ. Но сама процедура «заверения доказательств в установленном порядке» Кодексом не предусмотрена.
По мнению А.Г. Волеводза отсутствие процессуальной процедуры взаимодействия между различными государствами, в том числе и процессуальной процедуры легализации документов может быть объяснено следующим. Субъектами международного права, заключающими международные договоры, регулирующие вопросы сотрудничества в сфере уголовного процесса, являются государства. Именно на государства возлагаются предусмотренные договорами обязательства. Субъектами уголовно-процессуального права являются представители государственных органов либо сами органы, осуществляющие
процессуальную деятельность. Кроме этого субъектами уголовно-процессуального права являются как заинтересованные, так и не заинтересованные в исходе дела лица. Но субъекты уголовного процесса не являются субъектами международных договоров. В силу этого на них не может напрямую возлагаться исполнение обязательств государства (как субъекта международных отношений) по международным договорам, если для этого отсутствует надлежащая процессуальная форма, предусматривающая порядок реализации конкретных прав и выполнения обязанностей [4]. В международных договорах о сотрудничестве государств в сфере уголовного процесса отсутствуют достаточные предписания, регламентирующие процессуальную форму. В них не установлены единые для сторон порядок (регламент, условия) деятельности субъектов участников процесса, правила выполнения их обязанностей и осуществления прав. Это вполне объяснимо с точки зрения межгосударственной: каждая страна в силу сложившихся традиций, собственного законодательства и других обстоятельств установила единые правила для своих органов на внутригосударственном уровне с учетом государственного суверенитета и независимости. В международных договорах находит регламентацию не строгая процессуальная форма, а лишь существо того или иного вида международного сотрудничества в сфере уголовного процесса. Поэтому непосредственное применение правил международного договора вне рамок процессуальной формы может быть оценено не иначе как процессуальное упрощенчество.
Таким образом, отсутствие процессуальной процедуры легализации иностранных документов представляет собой серьезную проблему как в гражданском, так и в уголовном судопроизводстве. Для ее решения, на наш взгляд, необходимо разработать закон, определяющий единый порядок легализации на территории Российской Федерации иностранных документов. Кроме этого, необходимо разработать закон «О присяжных переводчиках», возложив на присяжных переводчиков не только обязанность по переводу документов, но и ответственность за качество перевода.
Список литературы:
1.Кучер Н. Перевод не важен. Лишь бы деньги перевели // Парламентская газета. - 2008. - № 17.
2. Агеев А. Необходим институт присяжных переводчиков // РФ Сегодня. - 2007. - № 20.
3. Киц А. Признать нельзя отказать // Мир безопасности. - 2007. - № 3.
4. Волеводз А.Г. Правовые основы новых направлений международного сотрудничества в сфере уголовного процесса: дисс. ... д-ра юр. н. - М., 2002.