Научная статья на тему 'Лакунарные языковые единицы и формы в онтологическом аспекте'

Лакунарные языковые единицы и формы в онтологическом аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАКУНА / ЛАКУНАРНАЯ ЕДИНИЦА/ ФОРМА / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / LACUNA / LACUNARY UNIT / FORM / INTERLINGUISTIC EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савицкая Екатерина Владимировна

В статье рассматривается содержание и объем понятия ‘лакунарная языковая единица / форма’. Сопоставляются альтернативные точки зрения по данному вопросу и на этой основе выявляется интралингвистический характер феномена лакунарности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LACUNARY LANGUAGE UNITS AND FORMS IN THE ONTOLOGICAL ASPECT

The article deals with the content and scope of the concept of lacunary language unit / form. Alternative views on the subject are analyzed. The intralngustic character of language lacunae is ascertained.

Текст научной работы на тему «Лакунарные языковые единицы и формы в онтологическом аспекте»

УДК 81'33

ЛАКУНАРНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ И ФОРМЫ В ОНТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

© 2015 Е.В.Савицкая

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

Статья поступила в редакцию 30.03.2015

В статье рассматривается содержание и объем понятия 'лакунарная языковая единица / форма'. Сопоставляются альтернативные точки зрения по данному вопросу и на этой основе выявляется интралингви-стический характер феномена лакунарности.

Ключевые слова: лакуна, лакунарная единица/ форма, межъязыковая эквивалентность.

Прежде чем обратиться к предмету нашего исследования, названному в заглавии статьи, следует разграничить значения терминов лакуна и лакунарная единица / форма. В лингвистике термин лакуна, в соответствии с его внутренней формой ('пробел, брешь'), по логике вещей, должен обозначать отсутствие той или иной единицы или формы в системе языка (языковая лакуна) или тексте (текстовая лакуна). В этом значении он употребляется многими лингвистами. Но вследствие метонимического переноса значе-нияон регулярно используетсятакже в значении 'языковая единица / форма' (иногда - отсутствующая, иногда - присутствующая в языке или тексте, а иногда та и другая одновременно). В таком случае лакуна не может быть квалифицирована как отсутствие единицы / формы: отсутствие объекта и отсутствующий объект - разные вещи. Мы считаем необходимым развести эти два понятия и, в соответствии с исходным значением термина ('пробел, брешь'), называть лакуной отсутствие языковой единицы / формы, а что представляет собой лакунарная единица / форма, нам предстоит выяснить.Рассмотрим ряд трактовок лакунарной единицы / формы на предмет проверки их состоятельности.

(1) Лакунарными называют такие единицы и формы, которые присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом1. Правомерна ли такая трактовка? Отвечая на вопрос, учтем дефини-

Савицкая Екатерина Владимировна, аспирант кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации. E-mail: lampasha90@mail. ru

1 Байрамова, Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К.Байрамова // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2011. - № 25 (240). - Вып. 58. - С. 22; Матханова И.П. Лакунарность в системе эмотив-ных средств русского языка / И.П.Матханова, Т.А.Трипольская // Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте: Сб. науч. тр. - Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2009. - С. 6 - 16.

ции, приводимые в толковых словарях: присутствовать / отсутствовать значит не просто существовать / не существовать или находиться / не находиться где-либо, а находиться / не находиться в положенном месте. Нельзя сказать, что единицы / формы одного языка отсутствуют в другом; им там быть не положено, и они там просто не находятся. Значит, лакунарную единицу / форму нельзя определить как такую, которая присутствует в одном языке, но отсутствует в другом.

(2) Иногда лакунарные единицы / формы трактуются как такие, которые находятся водном языке, но не находятся в другом2. Но под это определение подпадают все единицы и формы всех языков: ведь каждая из них есть в своем языке, и ее нет в других языках (в них есть лишь ее эквиваленты, принадлежащие своим языкам). Приняв эту трактовку, пришлось бысчитать, что всякая единица / форма является лакунарной, а значит, «в другом языке имеет пробел, ... т.е. лакуну»3. Но на самом деле пробел существует лишь для отсутствующего (недостающего) члена парадигмы, подобно тому, как на кухне есть специально отведенное место для кухонной плиты; а то, чего в языке просто нет, не может иметь в нем отведенной для него пустой ячейки, подобно тому, как на кухне нет специально отведенного места для автомобиля. В противном случае мы придем к абсурду: получится, что в структуре каждого языка для всех единиц и форм всех других языков есть пустые ячейки нужной конфигурации, причем непонятно, как и с какой стати, они там возникли. Структура языка не безраз-

2 Огурцова, О.А. К проблеме лакунарности / О.А.Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. науч. тр. Вып. 3. - Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 1979. - С. 79.

3 Байрамова, Л.К. Лингвистические лакунарные еди-

ницы и лакуны .... - С. 22.

мерна, она не может вместить все единицы и формы всех остальных языков.

Ячейка в парадигме - вещь совершенно определенная; ее наличие и ее конфигурация обусловлены строением парадигмы, а оно, в свою очередь, детерминировано свойствами членов парадигмы - единиц данного, а отнюдь не другого языка. Этот тезис согласуется с фундаментальным учением де Соссюра о ценности элемента в системе, которая обусловлена его местом в системе вообще и конкретной парадигме в частности, а также совокупностью его отношений с другими членами парадигмы.

Ячейка не может сформироваться в парадигме лишь потому, что в каком-либо другом, произвольно взятом языке имеется какая-то единица или форма. Такая ячейка иллюзорна; это плод воображения ученого, пытающегося мысленно вставить единицу или форму одного языка в структуру другого языка. Но этот мысленный эксперимент не способен реально образовать ячейку в какой-либо парадигме какого-либо другого языка.

Единица или форма,заимствованная из языка А в язык В, отвоевывает себе место, «расталкивая локтями старожилов» и в той или иной мере перестраивая парадигму; но нет оснований утверждать, что ячейка (да еще и требуемой конфигурации) была каким-то образом заготовлена для нее заранее. Таким образом, лакунарную единицу / форму нельзя определить как такую, которая есть в одном языке, но которой нет в другом.

(3) Иногда пишут, что единица / форма языка А «образует лакуну ... в языке В»4. Но слово образует подразумевает активное воздействие единицы / формы языка А на структуру языка В. Само по себе наличие единицы / формы в языке А не может быть расценено как воздействие на язык В. Что же касается заимствования, в ходе него единица / форма языка А обусловливает появление нового элемента в языке В, но ячейка для него появляется в момент заимствования и не пустует ни минуты, а значит, это не лакуна. Ни до, ни после заимствования единица / форма языка А не образует пробел (лакуну) в языке В. Значит, лакунарную единицу / форму нельзя оп-

4 Чан Тхи Нау. Лингвокультурологический потенциал константы береза в курсе русского языка для вьетнамских студентов / Чан Тхи Нау // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И.Герцена. - 2011. - № 130. - С. 175; Эпштейн, М.Н. Есть ли будущее у причастий будущего времени? / М.Н.Эпштейн // Лингвистика и поэтика в начале III тысячелетия: материалы междунар. науч. конф. - М.: Ин-т русского языка РАН, 2007. - С. 259 - 266.

ределить как такую, которая принадлежит одному языку и образует лакуну в другом.

(4) Иногда понятие 'лакунарная' уравнивают с понятием 'безэквивалентная', именуя лакунар-ной ту единицу / форму языка А, у которой нет эквивалента в языке В5. Но слово лакуна означает, прежде всего, 'отсутствие'; значит, лакунар-ный элемент - это отсутствующий элемент языка, а безэквивалентная единица / форма присутствует в языке. Если же трактовать слово лакунарная как 'обусловливающая отсутствие эквивалента в другом языке', то этот вопрос уже обсуждался в пункте 3: сам по себе факт наличия единицы / формы в одном языке никак не влияет на структуру других языков.

Значит, лакунарную единицу/ форму нельзя определить как такую, которая принадлежит одному языку и у которой нет эквивалента в другом языке.

(5) Иногда лакунарным именуют виртуальный (отсутствующий) эквивалентединицы / формы другого языка. Что ж, в ряде случаев его можно себе представить. Так, многие английские существительные - имена деятеля, построенные по словообразовательной модели Rer (giverтот, кто дает', taker 'тот, кто берет', spanker 'тот, кто шлё-пает',kicker 'тот, кто пинает / лягает', cinema-goer 'тот, кто ходит в кино' и т.п.), не имеют русских лексических эквивалентов с агентивным суффиксом (*даватель, *братель, *шлёпальщик, *пинальщик, *киноходец и т.п.). Это обусловлено тем, что русская речь в целом более «глагольна», чем английская: отглагольному существительному в функции подлежащего либо предикатива составного именного сказуемого русская языковая норма предпочитает глагольное сказуемое.

Отсутствие у многих русских глаголов субстантивных дериватов с суффиксом деятеля вызвано внутриязыковой причиной. Например, английской нормативной формулировке Heisa generous giver at restaurants (букв.'Он - щедрый даватель на чай в ресторанах') соответствует русская нормативная формулировкаОнщедро дает на чай в ресторанах. Это собственно русская языковая лакуна; английский язык здесь ни при чем. Лакунарная единица / форма - недостающий член парадигмы, выявляемый исходя из строения данного языка.

Правда, в каких-то случаях лакунарная (виртуальная) единица / форма одного языка может оказаться эквивалентна реальной единице / форме другого (произвольно взятого) языка. Но

5 Плеухова, Е.А. Лексическая лакунарность и ее отраже-

ние в переводе: дис....канд. филол. наук: 10.02.20 / Плеухова Елена Алекссевна. Казань, 2001. - 178 с. - С. 4.

эта эквивалентность не является существенным свойством лакунарной единицы, подобно тому, как случайное портретное сходство итальянского короля Умберто с миланским трактирщиком не было существенным свойством короля. Это только внешнее обстоятельство; а раз так, оно не может лечь в основу дефиниции. Можно определить короля как того, кто правит страной, но нельзя определить короля как того, кто похож на трактирщика, т.к. это несущественный признак короля. Точно так же лакунарную единицу / форму можно определить как отсутствующий элемент языка, но нельзя определить как отсутствующий элемент, похожий на элемент другого языка. Даже если он и в самом деле похож (эквивалентен), это внешнее сходство не является его дефиниционным признаком.

(6) Иногда определение лакунарная относят не к виртуальной единице / форме, а к ее реальному эквиваленту в каком-то другом языке -например, не к русскому виртуальному слову *даватель, а к английскому реальному слову giver. Утверждается: в русском языке для него существует пустая ячейка, а следовательно, английское слово giver является лакунарным по отношению к русскому языку. Но дело в том, что эта ячейка существует не для него. Эта ячейка эндогенна и не имеет никакого отношения к другим языкам. Можно, конечно, мысленно вставить английское слово giver в пустую ячейку русской словообразовательной модели Rтель; но что нам дает этот мысленный эксперимент в ла-кунологическом плане? Единица языка А без эквивалентна по отношению к языку В независимо от того, есть ли в языке В на этом участке лакуна или нет.

Подчеркнем еще раз: безэквивалентная единица в языке А и лакуна в языке В существуют отдельно друг от друга; бывает, что безэквивалентная единица в языке А есть, а лакуны в языке В на данном участке нет. Как верно отметил Ч.Филлмор6, всякое слово существует в языке не само по себе, а в составе лексического поля, когнитивным субстратом которого выступает фрейм, имеющий ячейку для каждого члена поля, в том числе и для данного слова. Если в языке нет какого-то лексического поля, то нет и соответствующего фрейма, а значит, нет и ячейки (лакуны) для данного слова.

Например, в русском языке есть термин катет, безэквивалентный по отношению к языку дикого племени южноамериканских индейцев

6 Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 53.

пираха; но в языке пираха нет лакуны (ячейки) для эквивалента русского словакатет, поскольку в нем нет понятийно-терминологического аппарата геометрии Евклида, и вставлять этот эквивалент в языке пираха некуда. Значит, русское слово катет не имеет в языке пираха ячейки (лакуны) для своего эквивалента. Поэтому лаку-нарную единицу / форму нельзя определить как такую, у которой отсутствует эквивалент (т.е. имеется лакуна для него) в другом языке.

Мы предвидим возражение: если сравнить русский язык не с примитивным языком пираха, а с цивилизованным английским языком, который, по Б.Уорфу7, принадлежит к среднеевропейскому стандарту, окажется, что в нем, как и в языке пираха, нет устойчивого названия для катета (катеты по-английски называются речевым оборотом sides about the right an gleofatriangle' стороны прямого угла треугольника'), но терми-носистема геометрии Евклида в нем есть, а значит, есть и ячейка (лакуна) для эквивалента русского слова катет. Ответим: это действительно так, однако русский язык здесь ни при чем. Аппарат Евклидовой геометрии принадлежит английской лингвокультуре точно так же, как и русской, и немецкой, и любой другой, в которой имеется устойчивое наименование для катета. Значит, эта английская лакуна устанавливается по отношению к английскому геометрическому аппарату и, следовательно, она не носит межъязыкового характера. Этособственно английская языковая лакуна.

Подведем итоги. Лакунарную единицу / форму нельзя определить как такую, которая в другом языке (1) отсутствует; (2) не находится; (3) имеет / образует лакуну; (4) не имеет реального эквивалента; (5) является виртуальным эквивалентом; (6) имеет виртуальный эквивалент. Одним словом, единица / форма одного языка ни в каком смысле не может называться лакунарной относительно другого языка. При определении лакуны другие языки оказываются ни при чем. Межъязыковая трактовка лакуны вызывает возражения, ибо ведет к вышеописанным противоречиям.

Сопоставление элементного состава языков -важное и актуальное направление лингвистических исследований. Но, на наш взгляд, наименование лакунология к нему не подходит. Изучение безэквивалентных единиц и форм, по нашему мнению, следовало бы назвать лингвистической эндемистикой. Что касается отрасли языкозна-

7 Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л.Уорф // Зарубежная лингвистика. - Вып. I. - М.: Прогресс, 2002. - С. 58 - 91.

ния, именуемой лакунологией, в ее рамках, по нашим представлениям, должныизучаться причины существования лакун в языке, их особенности на разных уровнях строения языковой системы, соотношение реального и потенциаль-

ного в языке и т.п., т.е. вопросы, не носящие межъязыкового характера. Это соответствует точному и непротиворечивому определению понятия 'языковая лакуна'.

LACUNARY LANGUAGE UNITS AND FORMS IN THE ONTOLOGICAL ASPECT

© 2015 E.V.Savitskaya°

Samara State Academy of Social Sciences and Humanities

The article deals with the content and scope of the concept of lacunary language unit / form. Alternative views on the subject are analyzed. The intralngustic character of language lacunae is ascertained. Key words: lacuna, lacunary unit / form,interlinguistic equivalence.

Ekaterina Vladimirovna Savitskaya, Postgraduate of Department of English philology and cross-cultural communication. E-mail: lampasha90@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.