УДК. 37. 016: 811.134.2 (045)
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО И АНАЛИТИЧЕСКОГО ЧТЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
© 2016 А. М. Лесохина
канд. пед. наук, ст. преподаватель кафедры второго иностранного языка
е-таИ:а1е8в]@уапёех. ги
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
В статье речь идёт о культуроведческой составляющей видов чтения, которые используются на занятиях в языковых вузах и на языковых факультетах: филологическое чтение и аналитическое чтение. Автор дает определение лингвокультурологической информации. Несмотря на различия между указанными видами чтения, автор приходит к выводу, что и тот и другой вид чтения способствуют формированию межкультурной компетенции.
Ключевые слова: филологическое чтение, аналитическое чтение, лингвокультурологическая информация, межкультурная компетенция
Специфика иноязычного художественного текста заключается в том, что он раскрывает национально-специфическую картину мира и дает представление о соответствующем контексте эпохи, социуме, ценностях, поскольку его автор является выразителем иных взглядов, представлений и ценностных ориентаций, отражающих особенности мировосприятия и миропонимания иной социокультурной общности.
Именно этот тип текста представляется методистам наиболее привлекательным, когда речь идет о приобщении обучающихся к культуре страны изучаемого языка.
Наиболее признанными и распространенными видами чтения художественных текстов при обучении иностранным языкам являются филологическое и аналитическое чтение.
Филологическое чтение совмещает в себе практический, общеобразовательный и социокультурный аспекты изучения языка. Переработка читающим лингвистической и филологической информации текста предполагает овладение речевыми навыками и умениями, связанными с понимаем читаемого и освоением широкого пласта фоновых знаний, касающихся изучаемого языка и культуры его носителей, а также соотнесение этих сведений с родным языком и культурой. В этом смысле филологическое чтение является средством формирования межкультурной компетенции обучающегося иностранному языку.
Филологическое чтение строится на основе анализа оригинальных произведений художественной литературы и публицистики, прочитанных студентами, так как именно в текстах этого жанра, в отличие от научной, информационной, учебно-справочной литературы, проявляются культуроведческие и страноведческие аспекты языка в силу художественности, эмоциональности и воздейственности речи. Культуроведческая и страноведческая информация, представленная языковыми средствами, отражается главным образом на лексическом уровне, поскольку основным носителем национально-культурной информации считается лексика.
Основными единицами, которые на лексическом уровне передают национально-культурную информацию, считаются слова, устойчивые словосочетания (фразеоматические обороты), единицы афористического уровня (фразеологизмы, пословицы, поговорки), формулы речевого этикета, слова, обозначающие реалии
страны изучаемого языка, имена собственные, ставшие частью культуры, лексика, принадлежащая к разным стилистическим слоям.
При филологическом чтении студенты получают объяснение значений безэквивалентной лексики, реалий, фразеологических единиц, иноязычной лексики, стилистических средств, применяемых автором, и др.
Филологическое чтение связано с анализом специфических лексических средств и с интерпретацией текста как смыслового целого с точки зрения специфической лингвострановедческой и лингвокультуроведческой информации. В качестве основных видов самостоятельной работы над языком в целях анализа культуроведческой информации можно назвать работу с соответствующими словарями - двуязычными, толковыми, идиоматической лексики, фразеологическими, справочниками пословиц и поговорок.
Значительное место при изучении материалов общественно-политической тематики отводится работе по развитию умения распознавать различные виды публицистических текстов и правильно ориентироваться в них. В процессе филологического чтения студенты усваивают подтекстовую информацию: идейную оценку, отношение автора к изображаемым жизненным фактам, явлениям и событиям. Извлечение данной информации связано с дополнительной мыслительной работой — сопоставлением отдельных фактов и их обобщением, обдумыванием мотивации поведения персонажей и учетом стилистических средств, применяемых автором.
Исследователи филологического чтения (М.К. Бородулина, А.Л. Карлин, А.С. Лурье и др.) считают, что материал должен быть представлен в определенной системе, необходимо создание комплекса текстов, предлагаемых для чтения в строгой очередности. Филологическое чтение предполагает:
• сообщение студенту предварительной информации о книге: о писателе, времени и эпохе, в которые происходят описываемые события;
• выбор упражнений, задачей которых является облегчение восприятия студентом экстралингвистической информации: объяснение значения реалий, обоснование авторского названия глав или всей книги, мотивация поведения героев и их характеристика;
• выбор жанров изучаемых текстов — художественная и публицистическая литература, политическая проза;
• использование упражнений в группировке и систематизации лексического материала, дефиниции понятий, в частности реалий;
• требование от студентов трансформации предложенных материалов;
• расширение общеобразовательного кругозора студентов за счет информации лингвострановедческого и литературоведческого характера;
• выбор текстов общеобразовательного характера, богатых фактическим материалом, знакомящих студента с культурой страны изучаемого языка;
• подача материала в определенной системе, создание комплекса текстов;
• учет при работе над текстом двух его информационных планов — содержания и смысла;
• ориентирование студентов на обдумывание поведения персонажей и учет стилистических средств, применяемых автором [Обучение иностранным языкам... 1982: 159-190].
Мы полагаем, что на современном этапе развития методической науки общепринятая модель обучения филологическому чтению нуждается в некоторой
корректировке. Филологическое чтение должно способствовать извлечению лингвокультурологической информации, то есть ее страноведческой, социокультурной и лингвокультурной составляющих.
Под лингвокультурологической информацией понимается не только фактуальная информация об истории, географии и культуре стран изучаемого языка, но и данные о системе ценностей, принятых в этих странах, а также сведения об образах сознания, свойственных носителям языка этих стран [Лесохина 2011: 190].
Тексты страноведческого характера способствуют формированию у обучающихся фоновых знаний о стране изучаемого языка. Социокультурная составляющая лингвокультурологической информации включает ее ценностный аспект. Для полноценного участия в межкультурной коммуникации обучающиеся должны ориентироваться в приоритетах и ценностях лингвокультурного сообщества изучаемого языка. Для этого необходимо обучать студентов определять модальность текста: объективно-модальное значение, относящее высказывание в план реальности/ирреальности и субъективно-модальное значение, которое выражает отношение говорящего к сообщаемому. С этой целью у них должно быть сформировано умение находить в тексте все языковые и речевые средства выражения оценки, прежде всего оценочные аффиксы, качественно-оценочные прилагательные, существительные и наречия, средства фразеологии, лексику с рационально-оценочной коннотацией, экспрессивный синтаксис.
Студенты, обученные филологическому чтению, должны уметь находить в тексте фразеологические единицы и тропы, то есть те единицы языка, которые употребляются в переносном смысле. За переносным значением слова почти всегда стоит образ, свойственный языковому сознанию носителя языка. Это и есть лингвокультурная составляющая извлеченной из текста информации.
Стилистические средства, используемые автором художественного текста, безусловно, важны для обучения, но не только в литературоведческом аспекте, а и с точки зрения выявления образов, которые за ними стоят. Не игнорируя художественной ценности стилистических фигур, используемых автором, мы предлагаем переместить акцент на их культуроведческую ценность, так как они способствуют постижению образов сознания носителей языка. Мы считаем, что для обучающихся филологическому чтению важнее осмыслить фразеологическую единицу, чем метафору поэта. Это обусловлено тем, что ассоциация, лежащая в основе фразеологической единицы, свойственна языковому сознанию всех представителей лингвокультурного сообщества, а образ поэта — лишь одному представителю. Таким образом, при филологическом чтении обучающиеся анализируют фразеологизмы и тропы с целью выявления стоящего за ними образа.
Научить распознавать эти образы становится актуальной задачей педагога. Ее можно облегчить с помощью наглядных изображений, особенно изображений художественных. Исследователи утверждают, что лучше всего для этой цели подходят фильмы — экранизации произведений. Если для иллюстрации текстов подходят документальные и художественные фильмы, то для иллюстрации фразелогических и паремиологических единиц языка можно использовать графические изображения: картины, рисунки, карикатуры и др.
Таким образом, филологическое чтение на современном этапе развития методической науки предполагает:
• выбор жанров изучаемых текстов: публицистическая и художественная литература;
• использование разных видов наглядности, в том числе акустической: диски, фильмы, картины, рисунки и др.;
• выбор методических приемов, снимающих трудности восприятия и понимания лингвокультурологической информации;
• ориентирование студентов на учет тех стилистических средств, применяемых автором, которые выражают его мнение как представителя социальной или этнической группы;
• ориентирование студентов на обдумывание тех языковых единиц, применяемых автором, которые способствуют выявлению образов сознания носителей языка;
• использование упражнений, направленных на формирование умений находить в тексте языковые и речевые средства оценки;
• использование упражнений, направленных на формирование умений находить в тексте образные средства языка.
Аналитическое чтение является учебным видом чтения, ориентированным на раскрытие смыслового содержания текста. При аналитическом чтении внимание учащегося направлено на детальное восприятие текста с анализом языковой формы, который позволяет осознавать культурные компоненты речи, устанавливать их структурно-семантические и функциональные соответствия.
На наш взгляд, аналитическое чтение должно осуществляться в два этапа. Первый этап - это непосредственно сам аналитический процесс, а именно анализ грамматического материала, лексического материала, стилистических особенностей текста, культуроведческих и других фактов. Другими словами - это этап, когда происходит анализ лингвистической информации, фактуальной (содержательной) информации, композиционного построения. Второй этап связан с интерпретацией студентами смысла текста на основе анализа всех видов информации.
Аналитическое чтение в языковом вузе - это чтение, которое направлено, прежде всего, на выявление смысла художественного текста в процессе аналитической и интерпретационной деятельности студентов [Мирошниченко 2012: 314]. Через анализ языковой формы, а также в результате рассмотрения авторского замысла, идейно-художественного смысла текста, его структуры, его стилистических особенностей, тематическо-концептуальной направленности, анализа лингвокультурологической информации, определения места авторов и их произведений в мировом литературном процессе обучающиеся достигают понимания смысла художественного текста.
Таким образом, в процессе аналитического чтения происходит формирование аналитической и интерпретационной компетенций. Каждая компетенция включает в себя знания и умения ими пользоваться в процессе чтения. Умения как компонент аналитической компетенции представляют собою действия аналитического характера, а именно действия, обеспечивающие осуществление различных видов анализа: лингвистического, литературоведческого, культуроведческого. К таким действиям (умениям) относятся: выявление «сильных» позиций текста; антиципация содержания по его заголовку; определение главных героев и второстепенных, их эволюции; распределение лексических единиц по лексическим полям; формирование на базе ключевых слов концептов для выявления концептуальной информации. Сюда же входят умения работать с этимологическими и фразеологическими словарями, словарями синонимов и другой справочной литературой; умения определять и объяснять употребление неологизмов, окказионализмов, инверсионных явлений, отклонений от грамматической и лексической нормы; умения выявлять стилистические особенности, особенности оценочной лексики, выражающей отношение автора к описанным событиям, к героям художественного произведения; умения определять и объяснять культуроведческие реалии (географические, исторические), отражающие
традиции, образ жизни носителей языка; умение выявлять систему ценностей автора как носителя языка и др.
Несмотря на то что филологическое и аналитическое чтение - это разные виды чтения, они во многом совпадают по своим целям и задачам.
Аналитическое чтение является учебным видом чтения, то есть подготовительным этапом в обучении чтению художественного текста.
Филологическое чтение - вид реального или самостоятельного чтения, или так называемого «зрелого чтения», когда «все подготовительные моменты к обучению процесса чтению отработаны: работа с текстом осуществляется на более высоком уровне» вне рамок обучения иностранному языку [Мирошниченко 2011: 112]. Филологическое чтение - средство овладения знаниями.
В то же время оба вида чтения могут успешно применяться в практике обучения иностранному языку с целью формирования межкультурной компетенции обучающихся.
Библиографический список
Обучение иностранным языкам как специальности (немецкий язык): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / М.К. Бородулина, А.Л. Карлин, А.С. Лурье и др. 2-изд., испр. М.: Высшая школа, 1982. 255 с.
Лесохина А.М. Использование литературной сказки для извлечения лингвокультурологической информации // Ярославский педагогический вестник. Психолого-педагогические науки = Yaroslavl pedagogical bulletin: научный журнал.
2011. №2. Т. 2. С. 189-193.
Мирошниченко С.А. Классификации и использования навыков аналитического чтения поэзии на французском языке // Текущие вопросы языка и методики преподавания иностранных языков: материалы третьей междунар. науч. конф. СПб.,
2012. Т. 1. С. 314-317.
Мирошниченко С.А. Аналитическое чтение в вузе и классификация видов анализа // Лингвистические и дидактические аспекты межкультурной коммуникации: межвуз. сб. ст. СПб.: Д.А.Р.К.», 2011. С. 111-113.