Results. The study of pragmatic features of English aphorisms in the aspect of meaning formation allowed to draw the following conclusions: 1. Cognitive structure of an English aphorism is defined as a "frame structure" [3, 61], which is based on a set of non-free, predictable associations. Pragmatic features of the "frame structure" are: reference, stability and hierarchical organization. 2. The restructuring of the "frame-structure" becomes possible when, masquerading as a lower frame on the surface-semantic and surface-syntactic levels, the "viral frame" fills one of the slots of the "frame-structure" allowing creative interpretation of the statement. 3. From the point of view of pragmatics, aphorism combines realization of text norms with realization of norms of the "live" speech act. Shifts in the ordering of system relations at the stylistic, lexical, logical, semantic and cognitive levels of discourse flow correlate with violations of one or another postulate of speech cooperation. 4. The exploitation of the maxim on the paradigm axis of the aphoristic text leads to the emergence of the ambiguity of the aphoristic text.
References
1. Grays P. Pragmalinguistics of the Message. Dallas: UTC, 2016.
2. Kristeva Yu. Intertexts. Ithaca: Cornell University, 2009.
3. Van Deyk T.A. Discourse Strategies. Ithaca: Cornell University, 2009.
КРОСС-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ МЕЖДУ УКАЗАТЕЛЬНЫМИ И ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Нормаматова Д.Т.
Нормаматова Дилфуза Турдикуловна - старший преподаватель, межфакультетская кафедра английского языка, Гулистанский государственный университет, г. Гулистан, Республика Узбекистан
Аннотация: в данной статье рассматриваются два типа выражений, которые существуют во всех языках: указательные и вопросительные. Показано, что указательные и вопросительные слова имеют некоторые общие черты. Они пересекают границы нескольких классов слов и кодируют одни и те же семантические признаки: лицо, вещь, место, направление, способ, время и количество.
Ключевые слова: местоимение, указательный, вопросительный, класс слов, семантические признаки.
Центральной гипотезой данного исследования является то, что кросс-прагматический параллелизм между демонстративными и вопросительными местоимениями мотивируется их грамматическими функциями: оба типа местоимений инициируют поиск информации руководствуясь своими семантическими и синтаксическими особенностями. Кроме того, указательные и вопросительные местоимения имеют особый статус в английском языке. Хотя оба типа местоимений обычно считаются грамматическими маркерами, они не выполняют обычные грамматические функции. Грамматические маркеры организуют информационный поток в текущем дискурсе, тогда как основные указательные и вопросительные местоимения непосредственно связаны с взаимодействием говорящего и слушающего.
Традиционная грамматика различает 5 основных типов местоимений: указательные, вопросительные, неопределенные, относительные и личные местоимения. 3 из 5 типов -неопределенные, относительные и личные местоимения - обычно происходят от других лексем [1, 29]. Фактически, их главным историческим источником являются указательные и вопросительные местоимения: неопределенные местоимения основаны на безударных вопросительных словах, относительные местоимения могли развиться из указательных или вопросительных местоимений, а местоимения третьего лица часто происходят от указательных местоимений.
Демонстративные местоимения (дейктический термин) выполняют функцию сосредоточения внимания слушателя на элементах окружающей ситуации. Вопросительные местоимения - это вопросительные слова, которые побуждают слушателя искать определенную информацию в своем хранилище знаний. В межъязыковом отношении демонстративные и вопросительные предложения кажутся исторически не связанными; по крайней мере, нет
очевидного диахронического пути, ведущего от одного к другому. Однако, хотя демонстративные и вопросительные местоимения исторически не связаны, они поразительно похожи. Они, как правило, кодируют одни и те же семантические признаки и обладают рядом морфосинтаксических свойств: оба типа выражений инициируют поиск информации, руководствуясь своими семантическими и синтаксическими особенностями. Кроме того, указательные и вопросительные местоимения имеют особый статус в языке. В функциональной лингвистике слова и морфемы обычно делятся на 2 основных типа: лексические выражения и грамматические маркеры. Поскольку демонстративные и вопросительные местоимения являются закрытыми классовыми элементами, которые часто используются с языковыми внутренними функциями, они обычно считаются грамматическими маркерами; однако они не выполняют обычные грамматические функции (т. е. внутренней функции языка): оба типа выражений обычно используются в качестве директив, которые инструктируют слушателя искать определенную часть информации вне дискурса (т.е. в окружающей обстановке или в хранилище знаний слушателя). Более того, в то время как грамматические маркеры обычно выводятся из лексических выражений, указательные и вопросительные предложения не могут быть прослежены до лексических элементов. Хотя и то и другое часто подкрепляется другими лексемами, ни в одном языке нет доказательств того, что новый демонстративный или вопросительный язык развился из лексического источника (если только лексический источник сначала не функционировал для усиления подлинного демонстративного или вопросительного значения) [2, 211]. Все это говорит о том, что указательные и вопросительные слова имеют особый статус в языке и должны быть отделены от подлинных грамматических маркеров.
Подводя итог, можно утверждать, что у указательных и вопросительных местоимений есть несколько поразительных общих черт: они пересекают границы нескольких классов слов; они кодируют одни и те же онтологические категории; они часто включают одни и те же деривационные морфемы; они обычно находятся под ударением.
Список литературы
1. Diessel H. Function and Form of Demonstrative and Interrogative Pronouns. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 254 p.
2. Ultan R. Some General Characteristics of Interrogative Systems. // Universals of Human Language. 2018. Vol. 3. P. 211-248.
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF ALLUSIONS RELATED TO PAINTING IN S. MAUGHAM'S "THE MOON AND SIXPENCE"
Turdikulova B.T.
Turdikulova Barno Toirkulovna - English teacher, INTERFACULTY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article is devoted to the study of allusions related to painting and their translation in the novel "The Moon and Sixpence " by S. Maugham. Keywords: image, the theme of art, Maugham, model of art.
One of the main characteristic features of the era of modernism is the interest of many authors and writers in the problems of the artist's self-consciousness, in the problems of the nature of the act of creation, in the problems of the laws of art perception, as well as in the problems of the use of intermedia techniques that can emphasize the connection between the works of architecture, music, fine art, theater, cinema and fiction. It is worth noting that the hero of many English books is a painter or a writer. These features characterize the commitment of a national character to certain types of art and are due to the peculiarity of the artistic traditions of the literature of a particular country. But this specificity is lost in the process of translation of literary works into different languages. In English literature, the theme of art and the artist is interpreted mainly in the socio-ethical aspect. This is the relationship of the creative person and society: hostility to the artist, his protest and attempt to defend creative independence, the drama of his fate. In the works of many famous writers, the image of the