Научная статья на тему 'Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации'

Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
465
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ГЕТЕРОВАЛЕНТНАЯ СОСТАВЛЯЮЩИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭФФЕКТ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / АДАПТАЦИЯ / КРИТЕРИИ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / АДАПТИВНОЕ ТРАНСКОДИРОВАНИЕ / EQUIVALENT AND HETEROVALENT CONSTITUENT / COMMUNICATIVE EFFECT / TRANSLATING ACTIVITY / ADAPTATION / CRITERION OF DIFFERENTIATION / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / ADAPTIVE TRANSCODING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валеева Наиля Гарифовна

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Criteria of differentiation of equivalent and heterovalent mediate communication

The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept adaptation as a criterion of their differentiation is analyzed.

Текст научной работы на тему «Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации»

КРИТЕРИИ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЭКВИВАЛЕНТНОЙ И ГЕТЕРОВАЛЕНТНОЙ ОПОСРЕДОВАННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Н.Г. Валеева

Кафедра иностранных языков № 2 Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

Ключевые слова: эквивалентная и гетеровалентная составляющие, коммуникативный эффект, переводческая деятельность, адаптация, критерии дифференциации, межкультурная коммуникация, адаптивное транскодирование.

Переводческая деятельность, социально-коммуникативная по своей природе, обеспечивает общение людей. Являясь опосредованной коммуникативной деятельностью, она обеспечивает общение людей различных национальностей, носителей национальных языков и культур. Выступая как текстовая деятельность между субъектами двух (и более) лингвосоциоэтнических общностей, переводческая деятельность представляет собой межъязыковую и межкультурную (лингвокультур-ную) коммуникацию (общение), которая может быть как эквивалентной, так и ге-теровалентной по своей природе.

В ходе эквивалентной переводческой деятельности «на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается текст перевода — вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде» и «репрезентирующий» его.

Текст, «характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями», то есть различиями культурно-когнитивного и ситуационного характера, а также характеризуемый «„двойной лояльностью" переводчика — установкой на „верность" оригиналу и установкой на адресата и нормы его культуры», обеспечивающей «приемлемость» текста перевода в принимающей культуре на основе «коммуникативной эквивалентности» и неразрывность текста перевода с культурой исходного текста. При этом «воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал» значит «воссоздать коммуникативную установку (информативную, экспрессивную, эмоциональную, побудительную), лежащую в основе первичного текста)» [7. С. 75], или, говоря иными словами, «интенционально-функциональную программу автора» оригинала [5].

Понятие коммуникативного эффекта в понимании А.Д. Швейцера является одним из элементов триады: коммуникативная интенция (цель коммуникации), функциональные параметры текста и коммуникативный эффект. Эти три катего-

рии соотносятся с тремя компонентами коммуникативного акта: отправителем, текстом и получателем. Исходя из цели коммуникации отправитель создает текст, отвечающий определенным функциональным параметрам (референтному, экспрессивному и др.) и вызывающий у получателя определенный коммуникативный эффект, соответствующий данной коммуникативной цели.

Иными словами, коммуникативный эффект — это результат коммуникативного акта, соответствующий его цели. Этим результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие эмотивных, экспрессивных, волеизъя-вительных и других аспектов текстов. Без соответствия между коммуникативной интенцией и коммуникативным эффектом не может быть общения. Это относится и к переводу. Переводчик выявляет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в его основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремится получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект [7. С. 92, 147].

Перевод, эквивалентный по своей природе, представляет собой лишь один из видов опосредованной коммуникации. В процессе лингвокультурного общения переводчик может выполнять и другие виды языкового посредничества. Передача содержания оригинала на языке перевода может осуществляться переводчиком (языковым посредником) различными способами, в разной форме и с разной степенью полноты в зависимости от цели коммуникации.

В процессе коммуникации исходный текст можно не только перевести, но и пересказать на другом языке или составить реферат, аннотацию, резюме. Такие виды передачи информации: реферирование, аннотирование, пересказ, резюме — относятся к видам опосредованного межъязыкового и межкультурного посредничества. Однако в отличие от перевода они представляют собой гетеровалентный компонент в деятельности переводчика.

В ходе гетеровалентной коммуникации порождаются виды опосредованного межъязыкового посредничества, различающиесяся объемом и формой передаваемой информации.

Для реферирования, аннотирования, пересказа, резюме на иностранном языке характерно не только транскодирование (перенос информации с одного языка на другой), но и ее преобразование, переработка содержания оригинала, его структурирование, компрессия или обобщение по определенным правилам с целью изложить в иной форме, определяемой не коммуникативной целью оригинала, его «интенционально-концептуальной программой», организацией информации в исходном тексте, а особой задачей межъязыковой и межкультурной коммуникации. А это обуславливает использование исходного текста «как источника данных для извлечения только той информации, которая необходима» переводчику «для порождения текста перевода с иной концептуальной программой». Переводчик «разрабатывает свою концептуальную программу текста перевода, продукта заказа, следуя нормам порождения определенного типа текста (отличного от исходного текста), свойственным принимающей культуре» [5. С. 130], поэтому подобные тексты именуют «адаптивным переносом», «адаптивным транскодированием» [4] или «прагматически адекватным переводом» [1] и противопоставляют переводу, или «собственно переводу».

«Собственно перевод» отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста на языке перевода тем, что он является процессом воссоздания подлинника в культуре языка перевода. «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В верности и полноте передачи отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций»» [6. С. 15].

«Текст перевода приписывается автору оригинала и используется во всех отношениях как будто он и есть оригинал» [2. С. 4]. Адресаты текста перевода отождествляют его с оригиналом по функции, по содержанию и по структуре. Они исходят из положений, что содержание оригинала и перевода идентично, что перевод соответствует оригиналу не только в целом, но и в деталях, что оба текста имеют одинаковую структуру, последовательность и логику изложения, жанровую и стилистическую отнесенность.

Иначе говоря, для реципиента перевода текст перевода служит полноправным представителем — репрезентантом оригинала, он как бы и есть оригинал. Таким образом, отличительным признаком перевода от других видов посредничества является его предназначение — служить равнозначной (насколько это возможно) заменой оригинала в иной культуре. «Создавая перевод, переводчик... устанавливает отношения коммуникативной равноценности между речевыми произведениями (текстами) двух разных языков, отождествляя их в качестве двух ипостасей одного и того же сообщения» [Там же].

«Имитация оригинала» — это и есть сущность перевода, репрезентирующего оригинал в другом лингвокультурном контексте». «Функционируя в опосредованной коммуникации «наряду с такими явлениями, как реферат, аннотация, пересказ, переложение иноязычного текста, новое произведение по мотивам оригинала... перевод обнаруживает характерную для него черту, отсутствующую у смежных явлений. Этой чертой является то, что и составляет основное предназначение перевода: замещать или репрезентировать первичный текст в другой языковой и культурной среде... Таким образом, для выделения перевода из других видов межъязыковой коммуникации необходимо сочетание двух признаков: вторичного текста и установки на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде» [7. С. 66, 47—48].

Адаптивное транскодирование подобно «собственно переводу» представляет собой репрезентацию оригинала на языке перевода, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для «полноценной» замены оригинала. «В самом деле, все явления, входящие в подкласс опосредованной коммуникации, характеризуются тем, что в них участвует языковой посредник, и тем, что в результате соответствующих процессов порождается вторичный текст, в какой-то мере отражающий первичный (исходный текст). Однако в результате реферирования или аннотирования создается текст, не замещающий текст оригинала, а лишь содержащий краткое и обобщенное изложение его основного содержания или его предельно сжатую чисто информационную характеристику. Ни реферат, ни аннотация не замещают первичного текста, не выступают в его ипостаси. Они лишь

содержат информацию о нем. Не замещают первичного текста и тексты таких жанров, как пересказ и переложение» [7. С. 47].

Специфика адаптивного транскодирования определяется, во-первых, ориентацией языкового посредничества на заказ перевода конкретным адресатом или группой реципиентов перевода определенной сферы общения, во-вторых, задан-ностью характера преобразований в соответствии с типом/речевым жанром текста перевода данной сферы общения.

Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. «Существует немало переходных случаев, когда однозначная квалификация текста как перевода или неперевода представляется крайне сложной» [7. С. 47]. Единой характеристикой для всех видов межъязыкового посредничества является их коммуникативная вторичность, то есть та или иная репрезентация оригинала на языке перевода, что и позволяет ряду исследователей относить адаптивное транскодирование к особым видам перевода.

Тенденция рассматривать в качестве перевода любую двуязычную деятельность — и эквивалентную, и не являющуюся таковой — восходит к Г. Егеру, который с позиций лингвистической теории различает два типа перевода: эквивалентный и гетеровалентный. Это мнение разделяет и О. Каде.

И сегодня существует подход, сторонники которого «рассматривают в качестве переводов тексты перевода, которые не сохраняют отношение коммуникативной, то есть функционально-интенциональной эквивалентности с исходным текстом. Авторы «scopos theorie полагают, что стратегия переводчика зависит от той функции, которую должен выполнять конечный текст в принимающей культуре, и что именно клиент/заказ определяет функцию текста перевода» [5. С. 125]). «...На переводческий процесс влияет не исходный текст как таковой или его воздействие на получателя, или функция, назначенная ему автором, как это следует из теорий перевода, основанных на эквивалентности (например, Koller, а проспективная функция или цель конечного текста, обусловленная потребностями инициатора. Эта точка зрения соответствует scopos theoty Вермеера» [цит. по: 5. С. 127].

Аналогичная тенденция отмечается и для подходов школ Тель-Авива, «в которой принято считать, что продукт любого типа двуязычной деятельности является переводом, как это происходит с письменным литературным текстом для взрослых в исходной культуре и адаптированным для детей в принимающей культуре» [5. С. 142].

С нашей точки зрения, вариативность в выделении видов перевода и их классификации представляется целесообразным выводить в рамках коммуникативно-функционального подхода в соответствии с прагматикой лингвокультурного общения, опираясь на практику функционирования переводческой деятельности в каждой конкретной сфере. И при дифференциации перевода и адаптивного транскодирования принимать во внимание следующую интерпретацию понятия «адаптация»: «адаптация внутри перевода» и «адаптация как гетеровалентная двуязычная деятельность» [5. С. 142].

Адаптация внутри перевода имеет объективный характер, так как «перевод... — это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры» [7. С. 14].

Адаптация внутри перевода понимается «как результат изменений семантической структуры текста перевода относительно исходного текста (изменения, которые не должны нарушить концептуальную программу автора исходного текста)... Подчиняя свой выбор двойной верности — концептуальной программе исходного текста и адресату — переводчик прибегает к определенным манипуляциям семантической структуры текста перевода относительно исходного текста».

Данная адаптация мотивирована необходимостью преодолеть случаи культурной интертекстуальности и обеспечить таким образом приемлемость текста перевода в принимающей культуре. При этом «в рамках культурной интертекстуальности» рассматриваются «все несовпадения между двумя культурами, которые распространяютя как на материальную и духовную жизнь, так и на нормы речевого и неречевого поведения» [5. С. 143, 147—148, 83].

Адаптация как гетеровалентная двуязычная деятельность «приводит к изменению концептуальной программы текста перевода относительно концептуальной программы автора исходного текста... Адаптация как особый тип речевой деятельности может быть одноязычной и двуязычной, может распространяться на различные типы текстов и осуществляться как на основе заказа клиента, так и на основе требований рынка, и даже на основе интенции самого автора исходного текста, который по какой-либо причине хотел бы адаптировать свой собственный текст для специальных целей... И если субъект гетеровалентной двуязычной деятельности намерен сделать адаптацию исходного текста, у него практически нет никаких обязательств в том, что касается концептуальной программы исходного текста, и он ориентируется исключительно на заказ клиента или рынка и действует по своему усмотрению» [5. С. 143—145].

Мы разделяем точку зрения З.Д. Львовской, согласно которой «для осуществления гетеровалентной двуязычной деятельности нужно быть специалистом в двух сферах знания: в сфере, которая соотносится с заказом клиента, и в сфере, которая соотносится с темой исходного текста», и эта деятельность «должна осуществляться специалистами в различных областях знания, владеющих в необходимой степени двумя языками» [5. С. 133]. Это относится, в частности, к научному переводу.

Особенностью научного перевода является также и то, что определенные типы специальных текстов, например, рефераты на языке перевода на основе письменного научного текста на иностранном языке, резюме научных статей, резюме книг, представляющих наибольший интерес для специалистов и осуществляемые переводчиками, занимают «промежуточное положение» между переводом и адаптивным транскодированием, а деятельность переводчика включает элементы эквивалентной и гетеровалентной коммуникации. Деятельность переводчика предполагает сохранение концептуальной программы оригинала, логики автора исходного текста, изложенной в очень сжатой форме согласно конвенциям реферата/резюме, которые существенно отличаются от конвенций статьи/книги [5].

Деятельность переводчика всегда профессионально ориентирована, например, на перевод художественной или научной литературы. Перевод в любой профессиональной сфере — особая речевая, текстовая деятельность, направленная на осуществление межъязыковой и межкультурной коммуникации во всех ее проявлениях в данной сфере общения. Ориентированная на прагматику данной сферы общения переводческая деятельность может охватывать различные формы воссоздания подлинника на другом языке, с разной степенью полноты в зависимости от цели коммуникации. Так, практика публикаций научных реферативных журналов обусловила появление «реферативных переводов».

ЛИТЕРАТУРА

[1] Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во моск. ун-та, 2004.

[2] Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 3—15.

[3] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999.

[4] Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. — М.: Академия, 2003.

[5] Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008.

[6] Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: ООО Издательский Дом «Филология три», 2002.

[7] Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.

CRITERIA OF DIFFERENTIATION OF EQUIVALENT AND HETEROVALENT MEDIATE COMMUNICATION

N.G. Valeeva

Foreign Languages Chair № 2 Peoples' Friendship University of Russia

Miklucho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept "adaptation" as a criterion of their differentiation is analyzed.

Key words: equivalent and heterovalent constituent, communicative effect, translating activity, adaptation, criterion of differentiation, cross-cultural communication, adaptive transcoding.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.