УДК 81.255
ПЕРЕВОД: ЭКВИВАЛЕНТНО - НАСКОЛЬКО ВОЗМОЖНО, И АДЕКВАТНО - НАСКОЛЬКО НУЖНО
Евтеев С.В.
Отличие перевода от других видов языкового посредничества заключается в эквивалентности текста перевода оригиналу, в создании переводного текста в другом языке и культуре, полноценно замещающего оригинал. Переводчику приходится учитывать расхождение языков, культур, тексто-типологических правил и фоновых знаний получателей исходного и переводного текстов. Прагматическая адаптация текста перевода может вести к объективным расхождениям исходного и переводного текстов, и, как результат, в некоторых случаях к отказу от необходимости максимальной эквивалентности. Зачастую представляется целесообразным, с одной стороны, сохранить установку на эквивалентность, а, с другой стороны, сделать переводной текст доступным и понятным для получателей в другом языке и культуре, то есть сделать его адекватным. Эквивалентность и адекватность рассматриваются как стратегии перевода и критерии оценки его качества, и относятся как к процессу, так и к результату перевода.
Ключевые слова: эквивалентность и адекватность в переводе, языковое посредничество, прагматическая адаптация текста перевода, стратегии перевода, критика скопос-теории.
TRANSLATION: EQUIVALENCY AS POSSIBLE, ADEQUACY AS NEEDED
Evteev S. V.
Translation differs from other means of language intermediation in its equivalency to the original text, in creating a text in a target language and culture fully substituting the original. The translator has to consider the divergent nature of the languages and cultures, typological features of the texts and the background knowledge of the receivers of the original and the translated texts. Pragmatic adaptation of the translated text can lead to the objective discrepancy between the source and target texts and as the result - in some cases to the rejection of maximal equivalency. The author of the article regards it reasonable, on the one hand, to preserve the focus on equivalency and on the adequacy of the texts, on the other hand, which makes the translated text available and transparent for the people of the target language and culture. Equivalency and adequacy are regarded as translation strategies and criteria of its quality assessment; they both belong to the process and result of translation.
Keywords: equivalency and adequacy in translation; language intermediation; pragmatic adaptation of the source text; translation strategies; criticism of Skopos theory.
Целью данного исследования является уточнение следующих понятий: предназначение перевода, перевод и другие виды языкового посредничества, эквивалентность и адекватность, а также описание некоторых путей решения прагматических проблем перевода.
Общественное предназначение перевода, которое «существует абсолютно объективно, то есть совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода» [4, с. 15], состоит в создании переводного текста для получателей в другом языке и культуре, полноценно замещающего оригинал. Перевод отличается от других видов языкового посредничества с их особыми и им присущими задачами коммуникации (от адаптивного транскодирования, переложения, пересказа,
реферата, аннотации, сокращенного перевода и т.п.) эквивалентностью относительно исходного текста, относительной общностью перевода и оригинала при отсутствии их тождества [3, с. 113]. При этом «эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода» [3, с. 117]. Получатель перевода, не имеющий возможности ознакомиться с текстом оригинала, полагает (иногда наивно), что перед ним полноценная замена исходного текста в функциональном, содержательном, стилистическом и прочих отношениях.
Для создания полноценной коммуникативной замены оригинала переводчику приходится учитывать следующие лингвистические и прагматические факторы, составляющие си-
туацию перевода, когда исходный и переводной тексты адресованы различным получателям:
- расхождение языков и культур;
- расхождение текстотипологических правил построения текстов в обоих языках и культурах;
- расхождение фоновых знаний и познавательных возможностей получателей исходного и переводного текстов (ИТ и ПТ).
Перевод представляет собой вид межъязыкового и межкультурного посредничества, ориентированного, с одной стороны, на оригинал, а, с другой стороны, на получателей переводного текста на другом языке и в другой культуре. Перед переводчиком стоит сложная теоретическая и практическая проблема создания переводного текста, не только эквивалентного оригиналу, обеспечивающего в соответствии с ожиданиями автора исходного текста коммуникативное воздействие на получателя перевода, но и его полное понимание и соответствие объему фоновых знаний получателей в другой культуре. При таком двустороннем подходе прагматические задачи коммуникативного процесса в переводе связаны:
- с решением «проблемы адресанта, как использовать язык для генерации текста, несущего коммуникативную нагрузку адресанта»;
- с решением «проблемы адресата, как интерпретировать языковое сообщение адресанта для понимания коммуникативной сути» [2, с. 40].
Прагматическая адаптация текста перевода, понятного для получателя, может приводить к объективным расхождениям исходного и переводного текстов, к потерям и дополнениям при переводе, связанным с восполнением отсутствующих знаний у получателя, и, как следствие, в некоторых случаях к отказу от максимальной эквивалентности.
Это дополняется даже еще и тем, что получатель может вести себя наивно по отношению к переводу, полагая, что перед ним полноценная, эквивалентная замена исходного текста. И для подобной наивности существуют веские основания. В зарубежном переводоведении некоторые теоретики и практики перевода предлагают отказаться от понятия эквивалентности. Этот отказ аргументируется, в частности, в недавно переведенной и изданной на русском языке книге «Пути развития западного переводове-дения. От языковой асимметрии к политической» австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча [5], следующими причинами.
Во-первых, наличие большого количества типов эквивалентности (содержательной, текстуальной, стилистической, формальной, функциональной, динамической, прагматической, экспрессивной и т.п.), предлагаемых пе-реводоведами, ведет к терминологической неопределенности понятия эквивалентности и его большой абстрактности.
Во-вторых, в связи с развитием науки о переводе, с появлением новых направлений исследований и научных дисциплин, коррелирующих с переводоведением, понятие эквивалентности в переводе постоянно претерпевает изменения. Вместе с этим меняется и содержание понятия эквивалентности: от эквивалентных замен на уровне слов и подбора ближайших естественных эквивалентов в процессе перевода, чисто лингвистического подхода сравнения языковых систем, сравнения отдельных элементов и целого текста, до стремления создать переводной текст с одинаковым коммуникативным воздействием, равноценной реакцией получателей исходного и переводного текстов, сохранения в тексте перевода различных характеристик исходного текста (содержательных, формальных, стилистических, функциональных и прочих).
В-третьих, теоретики и практики перевода отмечают сложность или даже невозможность достижения полной эквивалентности обоих текстов из-за их структурных, семантических, прагматических и прочих различий, и творческий, индивидуальный характер работы переводчика по достижению хотя бы частичной эквивалентности. В этой связи для некоторых теоретиков перевода, например М. Снелл-Хорнби [12, Б. 14], требование эквивалентности оригинала и текста перевода представляет собой иллюзию.
В 1980-е годы немецкие переведоведы К. Райс и Х. Фермеер предложили теоретическое и практическое решение проблемы эквивалентности, разработав скопос-теорию [11]. Согласно этой теории под цель создания перевода, задаваемую заказчиком (инициатором) перевода или самим переводчиком, интерпретируется и адаптируется переводной текст. При переводе возможно даже изменение функции текста. Э. Прунч замечает, что «скопос может быть эксплицитно задан автором или заказчиком/инициатором перевода на основании его особой заинтересованности в определении функции перевода. Переводчик определяет скопос на свой страх и риск, сообразно своим
интересам» [5, с. 200]. Невнимание к учету языковых особенностей оригинала и его прагматики влечет за собой значительные изменения в тексте перевода. При таком подходе невозможно добиться максимально полного воспроизведения оригинала, равной коммуникативной значимости, а, следовательно, и эквивалентности текстов.
Отказываясь от эквивалентности, поскольку «перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели» [3, с. 259], создателями скопос-теории предлагается адекватный перевод, ориентированный на выбор стратегий и способов перевода в условиях натурализации текстадля получателяпосле определения заказчиком (переводчиком) читательской аудитории. Данный подход представляет собой вид языкового посредничества (создание переложений, адаптаций и т.п. для определенной категории читателей), но не собственно перевод со свойственной ему переводческой проблематикой. Поскольку в рамках такого подхода максимально точный и полный перевод исходного текста не имеет смысла, то трансфер исходного текста в своем содержании и языковой форме нерелевантен: ИТ не является основой для перевода. Как пишет Э.Прунч, происходит низвержение исходного текста, смерть Автора и смерть оригинала [5, с. 417-418]. Здесь следует вспомнить о ранее упоминаемом наивном получателе, который получает на руки перевод, не связанный с оригиналом или созданный по его «мотивам». При этом исключается не только понятие эквивалентности, но и применение теории перевода.
Попытку «ограничить свободу» скопоса и связать исходный и переводной тексты в переводе сделала немецкий переводовед Кристиане Норд, введя понятие лояльности. Лояльность означает ответственность переводчика как по отношению к автору ИТ (или инициатору, если он берет на себя функцию отправителя), так и по отношению к получателю ПТ [10, S. 32]. Иными словами, «поскольку переводчик взаимодействует с другими индивидами, выступающими в роли автора, инициатора/заказчика и реципиента ТП (текста перевода), которые не могут или практически не могут проверить его действия, то он не имеет права злоупотреблять доверием своих партнеров» [5, с. 193]. По нашему мнению, поскольку К.Норд отмечает ответственность по отноше-
нию к автору ИТ и получателю ПТ, то следовало бы говорить о двойной лояльности, двойной детерминированности в переводе, что ведет по сути к идее эквивалентности, но в иной интерпретации.
В-четвертых, в связи с огромным объемом информации в современном мире полное воспроизведение текстов на другом языке зачастую не требуется заказчику перевода. В этих случаях межъязыковой коммуникации используется краткая, выборочная, переработанная передача информации. В результате подобного адаптивного транскодирования (реферирования, переложения и т.п.) полученный текст значительно отличается от оригинала, и решение проблемы полной эквивалентности текстов не является необходимой.
Говоря об эквивалентности исходного текста переводному, следует подчеркнуть, что коммуникативная равноценность ИТ и ПТ устанавливается на уровне текста. Это предполагает:
1) максимально возможную содержательную общность оригинала и текста перевода;
2) формальное (жанрово-стилистическое) соответствие для данного типа текста в обоих языках и культурах на основе соответствующих литературных традиций;
3) сохранение коммуникативной функции (функций) оригинала в переводном тексте.
Но этих требований недостаточно для создания переводного текста. Ранее уже отмечалось, что прагматические проблемы представляют собой серьезный фактор для адекватного восприятия перевода. Поэтому еще необходим 4) учет лингвокультурных особенностей получателей перевода, под которыми понимаются особенности нормы и узуса языка перевода по сравнению с языком оригинала, расхождения в фоновых знаниях реципиентов, то есть учет совокупности смыслов национально-культурной специфики, выраженных в языковой форме принимающей культуры для понимания переводного текста получателями (учет (лин-гво)культурологической доминанты) [1, с. 330331]. Данное требование ориентировано на получателей перевода и имеет целью создание понятного для получателей переводного текста, сопоставимого с восприятием оригинального текста получателями исходного языка, то есть подразумевает адекватность перевода. Неестественность формулировок на переводном языке, связанная зачастую с буквальным переводом, создает проблемы понимания текста и может негативно влиять на коммуникативный эффект,
производимый переводом на его получателя.
Здесь необходимо сделать несколько замечаний по поводу эквивалентности и адекватности, их соотношения и доминирования в различных типах текста. В формулировке В.В. Сдобникова и О.В.Петровой эквивалентность и адекватность «относятся к результату переводческого процесса, то есть к тексту перевода» [6, с. 210]. А.Д. Швейцер приходит к выводу о том, что «обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [8, с. 95]. По мнению А.Д. Швейцера, переводчик переводит адекватно, а по завершению процесса перевода проверяет полученный текст на эквивалентность исходному тексту.
На наш взгляд, эквивалентность и адекватность представляют собой стратегии перевода и критерии оценки его качества, а потому относятся как к процессу, так и к результату перевода. Перефразируя немецкого переводоведа Й. Альбрехта, который отмечал, что нужно переводить, сохраняя верность оригиналу насколько это возможно, и быть свободным от него, насколько это необходимо^ treu wie möglich und so frei wie nötig), можно сказать, что необходимо переводить эквивалентно, насколько возможно, и адекватно, насколько нужно [9, S. 61].
Эквивалентность, как категория ретроспективная с позиций переводчика, направлена на реконструкцию требований инвариантности текстовых компонентов оригинала в переводном тексте, то есть коммуникативной функции (функций), содержания и формы и их соотношения и иерархии.
Переводческая адекватность, категория перспективная с позиций переводчика, означает постоянное внимание переводчика в процессе перевода к достижению коммуникативного воздействия на получателей, равного воздействию ИТ на своих получателей, а именно:
- к выбору языковых средств в переводном языке в конкретных условиях коммуникации;
- к экстралингвистическим факторам, таким как расхождение фоновых знаний получателей перевода и внесение необходимых, мотивированных дополнений (комментариев и т.п.).
Таким образом, категория эквивалентности представляет собой установку на максимально полное содержательное, стилистическое, функциональное соответствие между ИТ и ПТ, на воспроизведение индивидуального авторского стиля для определенных типов текста, а категория адекватности направлена на приближение переводного текста к восприятию получателей в другом языке и культуре.
Переводной текст - это определенный компромисс между эквивалентностью и адекватностью, между воспроизведением особенностей оригинала и приемлемым восприятием, прагматической адаптацией текста перевода для получателей. Так создается коммуникативно-равноценный переводной текст без вольного обращения с содержанием, формой и функцией (функциями) исходного текста с целью воспроизведения коммуникативного эффекта оригинала с учетом требований принимающего языка и культуры. При этом «любое отступление от эквивалентности» в пользу адекватности «должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика» [8, с. 96], чтобы не скатиться в вольный перевод.
Указанный компромисс между эквивалентностью и адекватностью в процессе перевода и при оценке его качества связан с ситуацией перевода, зависит от типа текста, его основной функции и фоновых знаний получателя. Так, задачей научного (технического) текста является изменение информационного запаса получателей, сообщения им научных (технических) знаний и имеет информативную функцию. Подобную функцию имеют и официально-деловые тексты (договоры, соглашения, коммерческая переписка и т.п.). Коммуникативная задача таких текстов и ожидания получателей перевода - максимальная лингвистическая близость ИТ и ПТ. При этом, как правило, адресаты исходного текста и получатели текста перевода являются специалистами в соответствующих областях предметных знаний и обладают сравнимыми фоновыми знаниями. Помимо текста перевода им зачастую не требуются дополнительные разъяснения и комментарии. Приведем пример:
1.1. Использование продуктов, программного обеспечения, служб и сайтов, принадлежащих компании NN (далее по тексту все они именуются "Услуги", за исключением услуг, предоставляемых компанией NN в рамках отдельного письменного соглашения), означает принятие и выполнение условий юридическогосо-глашения между вами и компанией NN.
1.1 Die Nutzung der Produkte, Software, Dienste und Websites von NN (in diesem Dokument zusammenfassend als "Services" bezeichnet und ausschließlich aller Services, die von NN gemäß einer separaten schriftlichen Vereinbarung bereitgestellt werden) unterliegt den Bedingungen einer rechtlichbindenden Vereinbarung zwischen Ihnen und NN.
В представленном примере части текста-соглашения обращает на себя внимание практически дословный перевод оригинала.
При переводе стихов эстетическая функция текста с такими свойствами, как образность, ассоциативность, высокая степень творческой индивидуальности автора, многозначность текста и т.п. является основной. Необходимое воздействие на получателя переводного текста достигается за счет модификации содержания исходного текста, что влечет за собой отказ от дословного перевода и минимальную лингвистическую близость текстов. В этом случае перевод будет адекватным и в меньшей степени эквивалентным, например:
WandrersNachtl Странника Из Гете
ied J. W. Goethe ночная
песнь (под- Горные верши-
Über allen Gip- строчник) ны
feln Над всеми Спят во тьме
Ist Ruh, вершинами ночной;
In allen Wipfeln (гор) Тихие долины
Spürest du Покой. Полны свежей
Kaum einen Во всех вер- мглой;
Hauch; хушках (де- Не пылит до-
Die Vögelein ревьев) рога,
schweigen im Ощутишь Не дрожат лис-
Walde. ты ты...
Warte nur, balde Едва ли ду- Подожди не-
Ruhest du auch. новение. много,
Птички Отдохнешь и
молчат в ты.
лесу. Перевод с не-
Подожди мецкого
только: ско- М. Ю. Лермонт
ро ова
Отдохнёшь
ты тоже.
Изменение содержания нередко отмечается и при переводе рекламных текстов с их регулятивной функцией в качестве основной. Передаваемая рекламная информация должна воздействовать на потенциальных покупателей, определять и регулировать их установки и поведение. Перевод подобных текстов нередко требует творческой, культурной адаптации текста (транскреации, прагматической адаптации) для представителей целевого рынка. Приведем несколько примеров рекламных слоганов на английском языке с их переводами на немецкий и русский языки для соответствующих лингво-культурных сообществ (без указания компаний и их продуктов):
Impossible is Nothing (досл.: невозможное -ничто) - (нем.) Nichts ist unmöglich (досл.: ничего не невозможно) - Невозможное возможно;
Obey your thirst - (нем.) Hör auf Deinen Durst (досл.: слушай свою жажду) - Не дай себе засохнуть;
Ask For More- Бери от жизни все;
Always a better way - Стремиться к лучшему;
Taste The Feeling - Попробуй... Почувствуй! При передаче рекламных слоганов встречается и дословный перевод, если он позволяет передать коммуникативную интенцию оригинала, например:
It gives you wiiings! - (нем.) NN... verleiht Flüüüügel! - NN окрыляяееет!
Feel the Difference - Почувствуй разницу. Необходимостью оказывать воздействие на реципиента отличаются также тексты СМИ, в которых журналисты пытаются образно, наглядно и в то же время кратко донести информацию, выразить свое отношение к ней и повлиять на формирование общественного мнения. С этой целью используются различные языковые средства, например, деонимы:
Merkels Migrationspolitik bezeichnete Trump als ein abschreckendes Beispiel (krone.at, 16.08.2016);
Denn nach wie vor hält die französische Regierung die Merkel'sche Politik der offenen Arme für falsch (dradio, 01.04.2016).
В обоих предложениях речь идет о ми-
грационной политике канцлера Германии, но если в первом случае словосочетание Merkels Migrationspolitik сохраняет нейтральную коннотацию, то деоним Merkel'sch во втором демонстрирует отрицательное отношение к этому политическому курсу. Встречая такие обозначения, необходимо понимать заложенный в них смысл и правильно его интерпретировать. [7, с.57]. Однако при переводе на другой язык возможна потеря образности и экспрессивности, которые несут в себе подобные языковые средства.
Таким образом, при переводе необходимо учитывать не только системы, нормы и узусы двух языков, но и тип текста, различие культурных и литературных норм и традиций получателя переводного текста, а также его фоновые знания. В процессе перевода переводчик стремится создать объективно эквивалентный по содержанию, форме и функции (функциям) текст на другом языке. Создаваемый текст примеряется к потенциальному получателю и осуществляется объективно необходимая модернизация в изложенном выше смысле, то есть текст делается адекватным для восприятия получателем. При этом текст перевода (или какая-либо его часть) может быть текстуально точным или обоснованно отходить от полной точности оригинала. Эквивалентный перевод без необходимой адекватности может привести к непониманию глубинного смысла текста и к нарушениям в коммуникации. Адекватный перевод без необходимой эквивалентности ведет к искажению коммуникативной интенции автора оригинала, к потере коммуникативной значимости оригинала, к подмене собственно перевода другими видами языкового посредничества. На наш взгляд, эквивалентность и адекватность в переводе представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые стратегии переводческого процесса и требования к результату перевода, применяемые для оценки его качества.
Литературоведение
Список литературы
1. Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 329-331.
2. Евтеев С.В., Семенов А.Л. Социальная активность и языковое творчество // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. / под ред. И.М. Матюшина. Вып. 28. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 33-40.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб.пособие. М.: ЭТС, 2002. 424
с.
4. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
5. Прунч Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
6. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода : учебник. М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
448 с.
7. Чигашева М.А. Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Выпуск 26 (765). 2016. С. 50-59.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
9. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. 363 S.
10. Nord C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen., Methode und didaktische Anwendung einer wbersetzungsrelevanten Textanalyse. 3. Auflage - Tübingen: Gross. 2003. 284 S.
11. Reiss K., Vermeer H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, 1984. 245 S.
12. Snell-Hornby, M. Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis/ Tübingen: Francke, 1986. S. 9-29.
Об авторе
Евтеев Сергей Валентинович - кандидат филологических наук, доцент, начальник управления языковой подготовки и Болонского процесса, Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации, sergevt@inbox.ru