Научная статья на тему 'Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока / А. А. Долинина, сост. ; Ин-т вост. Рукописей РАН; ИМЛИ РАН; вост. Фак. СПбГУ. М. , 2015'

Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока / А. А. Долинина, сост. ; Ин-т вост. Рукописей РАН; ИМЛИ РАН; вост. Фак. СПбГУ. М. , 2015 Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
242
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Петрова Юлия Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока / А. А. Долинина, сост. ; Ин-т вост. Рукописей РАН; ИМЛИ РАН; вост. Фак. СПбГУ. М. , 2015»

«Странствия Макария» — первая публикация арабского источника, вышедшая на Украине14.

В заключение хочется пожелать автору перевода новых научных свершений и публикаций, вопреки предвзятой критике.

Панченко Константин Александрович (д-р ист. наук, ИСАА МГУ; const969@gmail.com)

Крачковский И. Ю. Труды по истории и филологии христианского Востока /

А. А. Долинина, сост.; Ин-т вост. рукописей РАН; ИМЛИ РАН; Вост. фак. СПбГУ - М.: Наука - Вост. лит., 2015. 901 с.

Рецензируемый сборник трудов академика И. Ю. Крачковского (1883—1951) подготовлен к изданию его ученицей, профессором А. А. Долининой и включает все написанные этим выдающимся ученым работы по христианскому Востоку, которых насчитывается около шестидесяти. Некоторые из них ранее вошли в шеститомное «Собрание сочинений» (1955—1960), ставшее классикой востоковедения, некоторые представляют собой переиздание публикаций, ставших уже библиографической редкостью. Ряд работ, особенно ранние исследования, оставался неизвестным до недавнего времени и увидел свет впервые1.

Сборник предваряется двумя статьями А. А. Долининой о жизни и творчестве ученого, в которых автор раскрывает грани его личности, особенно ярко проявившиеся в драматичных жизненных ситуациях. Среди обстоятельств, повлиявших на научное становление ее учителя как исследователя христианского Востока, она отмечает его юношеские увлечения, решающее влияние на него барона В. Р. Розена и командировку в Ливан. Там будущий ученый соприкоснулся с современной ему арабо-христианской наукой высокого уровня, в первую очередь, в лице известного профессора Луиса Шейхо, сыгравшего важную роль в его жизни2.

14 Рецензент, правда, не преминул оспорить и этот факт, ссылаясь на публикацию в Харькове в 1956 г. «Путешествия Ибн Фадлана на Волгу» в переводе А. П. Ковалевского (см.: Галенко О. И. Указ. соч. С. 205), однако первое издание данного памятника вышло в Ленинграде в 1939 г., так что правильнее относить ученика И. Ю. Крачковского А. П. Ковалевского не к украинской, а к ленинградской школе арабистики. К тому же в обоих изданиях книги было помещено лишь факсимильное воспроизведение арабской рукописи.

1 В начале творческого пути И. Ю. Крачковского христианский Восток доминировал в его интересах и обещал стать главным объектом научной работы. Из общего числа публикаций за 1907—1916 гг. этой тематике посвящена треть, а за первые три года более половины (одиннадцать из восемнадцати). Революция сделала невозможным издавать тексты, связанные с религиозными проблемами, и заставила отказаться от работы в выбранном направлении, что, по признанию ученого, осталось раной на всю его жизнь.

2 А. А. Долинина — автор единственной научной биографии И. Ю. Крачковского, которая представляет огромный интерес и для специалистов-востоковедов, и для самого широкого круга читателей (см.: Долинина А. А. Невольник долга. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994).

Книга состоит из четырех разделов, каждый из которых начинается предисловием составителя. Во введении к Разделу I — «Христианско-арабская литература» — А. А. Долинина приводит историческую справку к двадцати трем работам, включенным в раздел3. Все они посвящены исследованию конкретных письменных памятников. Исключение составляет впервые публикуемое экзаменационное сочинение автора «Христианско-арабская литература и ее значение», в котором обосновывается значение арабо-христианской литературы как отдельной ветви христианских литератур Востока. Молодой исследователь выделяет в рукописном наследии арабов-христиан две группы жанров — исторические и богословские произведения; подчеркивает роль арабских переводов в передаче утраченных подлинников; соглашается с «неоригинальностью» арабо-христианской литературы в целом, но как исключение из этого правила называет труды Феодора Абу Курры, епископа Харранского, и египтянина Ибн ал-'Ассаля. Он считает, что агиографическая литература «полуапокрифического характера» дает наилучшее представление о внутренней жизни христиан соответствующей эпохи и служит ценным историческим источником. Особую важность талантливый студент отводит лингвистической стороне арабо-христианского рукописного наследия, указывая на ценность сохранившихся текстов для истории арабского языка и диалектологии.

В Раздел I входят еще три работы, публикуемые впервые. Наибольший интерес представляют переводы двух апокрифических текстов — «Евангелия Детства» и «Истории Иосифа Плотника». Подготовленные еще в первой половине 1919 г. для запланированного, но несостоявшегося сборника апокрифов, оба текста пролежали в архиве много десятилетий. Русскоязычному читателю «Евангелие Детства» долгое время было известно по изданию В. В. Геймана (Вега) в переводе с латинского4. В 2000 г. был опубликован перевод А. П. Скогорева5, выполненный с греческого по изданию К. Тишендорфа6. Он был включен в 5-е издание получившего известность сборника Б. Г. Деревенского «Иисус Христос в документах истории»7. «Евангелие Детства» переведено И. Ю. Крачковским по известному голландскому изданию Г. Сайка 1697 г.8 и является первым перево-

3 В состав «Избранных сочинений» академика вошли следующие статьи: Описание путешествия патриарха Макария Антиохийского как памятник арабской географической литературы и как источник для истории России в XVII в. // Избр. соч. Т. I. С. 269—272; Фархат // Избр. соч. Т. III. С. 247—250; Грамота Иоакима IV, патриарха Антиохийского, львовской пастве // Там же. С. 445—454; Оригинал Ватиканской рукописи арабского перевода Библии // Там же. С. 472—477; К описанию арабских рукописей публичной библиотеки // Там же. С. 478—486; предисловие [к кн.: История Йахйи ибн Са'ида Антиохийского, продолжателя Са'ида ибн Битрика] // Избр. соч. Т. VI. С. 460—462; также текст статьи «Первое арабское описание путешествия в Южную Америку» (кроме двух вводных абзацев) в составе гл. XXIII т. IV.

4 Апокрифические сказания о Христе. IV. Книга младенчества. СПб., 1914.

5 Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя: Исследования. Переводы. Комментарии. СПб.: Алетейя, 2000.

6 Evangelia Apocrypha / Ed. C. Tischendorf. Lipsiae, 1853.

7Деревенский Б. Г. Иисус Христос в документах истории. Изд. 5-е. СПб.: Алейтея, 2007, 2010. С. 204-232.

8 Ingilat-tufuliyya Euangelium Infantis. vel liber apocryphus de Infantia Servatoris / Ex Manus-cripto edidit, ac Latina versione & notis illustravit Henricus Sike. Trajecti ad Rhenum, M.D.C.XCVII [Utrecht, 1697].

дом на русский язык с арабского оригинала9. В предисловии автор со свойственной ему скрупулезностью прослеживает историю возникновения памятника, названного им «цветком, выросшим на Востоке», и его влияние на культуру не только христианского, но и мусульманского мира.

Перевод «Истории Иосифа Плотника» сделан по изданию Валлина 1722 г.10, в основу которого положена рукопись египетского происхождения 1299 г. Исследователь делает вывод о египетском происхождении апокрифа, основываясь, во-первых, на широком почитании св. Иосифа Обручника в Египте и, во-вторых, на встречающихся в памятнике идеях хилиазма, распространенного в этой стране. На базе текстологических данных И. Ю. Крачковский датирует арабскую версию апокрифа, восходящую к коптскому изводу, приблизительно XI—XII вв. Ученый указывает на преимущественно местный характер памятника, который не приобрел широкой популярности за пределами породившей его среды, в отличие от «Евангелия Детства», но в то же время признает за ним определенную оригинальность как по содержанию, так и по форме.

Впервые опубликовано также небольшое предисловие к «Житиям коптских святых», написанное И. Ю. Крачковским в 1920 г. после смерти Б. А. Тураева, который со своим учеником И. М. Волковым готовил их переводы к публикации. Кончина обоих прервала эту работу, которая задумывалась как проект издания наиболее значительных произведений коптской агиографии. По сей день переводы трех житий — патриарха Исаака, Иоанна Фаниджатийского и Самуила Каламонского11 — со вступительными статьями хранятся в архиве И. Ю. Крач-ковского.

Раздел II — «Эфиопистика» — составлен С. А. Французовым. Работы И. Ю. Крачковского в этой области востоковедения были изданы как до революции, так и после (в частности, ряд публикаций удалось осуществить в связи с пробуждением в СССР интереса к Эфиопии после агрессии против нее фашистской Италии в 1935—1936 гг.). Большую часть раздела занимает «Введение в эфиопскую филологию», в основу которого положен курс лекций, прочитанный автором в 1948—1949 учебном году на Восточном факультете Ленинградского государственного университета; основным содержанием его является история эфиопской филологии. Впервые этот энциклопедический труд, являющий вершину трудов ученого в области эфиопистики, был опубликован посмертно в 1955 г. с предисловием Д. А. Ольдерогге12. С. А. Французов отмечает, что И. Ю. Крачков-ский в середине ХХ в. в одиночку справился с задачей, которую на пороге XXI в. не смог бы выполнить целый коллектив. Издание сопровождается исчерпывающей библиографией на русском и иностранных языках.

В Разделе II стоит обратить внимание на выполненный С. А. Французовым перевод арабской версии «псалий» Такле Хаймоноту, наиболее почитаемому

9 Подробнее об истории вопроса см.: Морозов Д. Библия и арабская филология в России // Символ. 2010. № 58. С. 192-194.

10 Qissat Yûsuf an-Naggâr sive Historia Josephi fabri lignarii. Liber apocryphus ex coduce manu-scripto Regiae Bibliothecae Parisiensis... a Georgio Wallin. Lipsiae, 1722.

11 В принятом сейчас написании: Иоанн Фаниджойтский и Самуил Каламунский.

12 Крачковский И. Ю. Введение в эфиопскую филологию / Д. А. Ольдерогге, ред., предисл. и примеч. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1955.

святому Эфиопской церкви (их арабский текст был издан И. Ю. Крачковским в 1907-1908 гг.13), а также на два фрагмента эфиопских рукописей D'Abbadie № 20, л. 1-2 и № 109, л. 6б-8а, опубликованных в 1912 г.14, которые сопровождаются новым приложением с кодикологической характеристикой этих памятников. Необходимость переиздания продиктована выявленными составителем раздела разночтениями между рукописными копиями, которыми пользовался И. Ю. Крачковский, и оригиналами, хранящимися в Национальной библиотеке Франции. Благодаря проведенному сопоставлению удалось восполнить ряд лакун, в том числе реконструировать текст, содержащий единственное во всей эфиопской средневековой литературе упоминание о Руси и славянах. Вставки и комментарии С. Ф. Французова выделены курсивом.

Раздел III включает три части: а) библиографические обзоры; б) рецензии; в) каталоги и краткие описания рукописных коллекций. Большая часть библиографических работ И. Ю. Крачковского в области христианского Востока была опубликована до революции. Известны скрупулезность и строгость молодого ученого в оценке рецензируемых им работ. А. А. Долинина отмечает неизменный интерес к языку арабо-христианских памятников в его рецензиях. И. Ю. Крачковский был одним из тех, кто оспаривал тезис о «безграмотности» авторов и переписчиков арабо-христианских рукописей. Он указывал на то, что классический арабский язык не имел в их глазах статуса сакрального, что давало возможность для более естественного выражения мыслей, и потому дошедшие до нас памятники так важны для истории арабского языка. Как отмечает А. А. Долинина, рецензии и обзоры И. Ю. Крачковского содержат немало ценных лингвистических заметок, которые во многих случаях сохраняют интерес для современных исследователей.

Все работы Раздела III были ранее опубликованы15, в том числе первое описание коллекции рукописей, подаренной Антиохийским патриархом Григорием IV Хаддадом императору Николаю II по случаю 300-летия Дома Романовых и хранящейся ныне в Институте восточных рукописей РАН16. Значению этой коллекции и истории ее появления И. Ю. Крачковский посвятил главу своей широко известной научно-популярной книги «Над арабскими рукописями»17. Также в Раздел III включен краткий вариант описи, предназначенный для публикации в невышедшем в свет т. VII «Христианского Востока» и напечатанный в 1927 г.

13 Арабская версия псалий Такла-Хайманоту // Записки восточного отделения Русского археологического общества. 1908. Т. XVIII (1907-1908). С. 041-044.

14 Крачковский И. Ю. Из эфиопской географической литературы // Христианский Восток. 1912. Т. 1. С. 127-145.

15 В состав «Избранных сочинений» академика вошли рецензии на следующие работы: Georg Graf. Der Sprachgebrauch der ältesten christlich-arabischen Literatur // Избр. соч. Т. I. С. 337-343; Paul Peeters. Une version arabe de la Passion de Sainte Catherine d'Alexandrie // Там же. С. 344-349; Sbath, Paul. Bibliothèque de Manuscrits Paul Sbath, Prètre Syrien d'Alep // Избр. соч. Т. VI. С. 542-547.

16 Арабские рукописи из собрания Григория IV, патриарха Антиохийского (краткая опись) // Избр. соч. Т. VI. С. 423-444.

17 Крачковский И. Ю. Над арабскими рукописями. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1946. С. 31-37.

в «Известиях Kавказского историко-археологического института в Тифлисе». Этот вариант был подготовлен в 1919 г. после поступления коллекции патриарха в Азиатский музей; А. А. Долинина сообщает о наличии в архиве академика более подробного чернового рукописного варианта каталога, составленного весной 1914 г.18

Отдельно стоит упомянуть последнюю работу этого раздела «Xристианско-арабские рукописи в петербургских библиотеках». В ней дан каталог арабо-христианских рукописей в Публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека), в библиотеке Восточного факультета и библиотеке Азиатского музея (ныне Института восточных рукописей) РАН, за исключением анонимных сочинений и некоторых сборников, авторство которых было сложно установить19. Это обозрение дополняло каталог арабо-христианских рукописей Л. Шейхо20 и впервые увидело свет на арабском языке в известном журнале «ал-Машрик»21, на русском же оно публикуется впервые.

Последний раздел тома — «Востоковеды и христианский Восток» — включает ряд публикаций, посвященных памяти предшественников И. Ю. ^ачков-ского в науке. Особый интерес представляет обширный отчет по результатам командировки в Сирию и Ливан. В нем на широком историческом фоне культурной жизни Арабского Востока обрисовывается деятельность Восточного факультета Университета Св. Иосифа в Бейруте и его основных представителей, среди которых автор выделяет «триумвират» в лице А. Ламменса, Л. Шейхо и А. Сäлхäнй.

В томе много важных и информативных приложений: библиографическая справка о включенных в него работах И. Ю. Kрачковского (архивные данные о рукописях автора и исходные данные публикаций); описание материалов архивного фонда И. Ю. Kрачковского по христианскому Востоку (СПбФ АРАН, ф. 1026, оп. 1). Особый интерес представляет конспект курса лекций по христианско-арабской литературе, читавшегося И. Ю. ^ачковским на факультете восточных языков Петербургского университета. Он публикуется впервые по рукописи, сохранившейся в архиве академика. Это первый университетский курс по арабо-христианской литературе, и издатели сочли целесообразным воспроизвести «неотредактированный рабочий материал» без измене-

18 О коллекции рукописей Антиохийского патриарха Григория IV, см. также: Пятницкий Ю. А. Антиохийский патриарх Григорий IV и Россия: 1909—1914 годы // Исследования по Аравии и исламу. Сборник статей в честь 70-летия М. Б. Пиотровского / Сост. и отв. ред. А. В. Седов. М.: Государственный музей Востока, 2014. С. 282—337; Pyatnitsky, Yuri. "... will have their day!" The Collection of the Christian Arabic Manuscripts of Gregory IV of Antioch in St Petersburg // Eastern Christian Art. 2011. Vol. 8. P. 121-147.

19 Задуманная И. Ю. ^ачковским работа по составлению каталога арабо-христианских рукописей в наше время нашла воплощение в каталоге, который подготовлен к печати: A Descriptive Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts Preserved in the St Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences / ^mpiled by Val. Polosin, Vl. Po-losin, N. Serikoff; ed. by N. Serikoff.

20 Catalogue des manucrits des auteurs arabes chrétiens depuis l'Islam. Par le P. Louis Cheikho s. j. Tiré de la Revue « Al-Machriq » avec appendice et 2 tables. Beyrouth, 1924.

21 Al-mahtütät al-'arabiyya li-katabat an-nasräniyya fi al-makätib al-butrusburgiyya // Al-Masriq. 1925. Vol. XXIII. P. 673-685.

ний, так как несмотря на свой конспективный характер, он, несомненно, будет полезен при разработке соответствующих учебных программ.

Том сопровождается библиографией, аннотированным указателем имен, указателем географических и топографических названий и указателем названий сочинений.

Долгожданный сборник трудов И. Ю. Крачковского по христианскому Востоку позволяет составить целостное представление о важной и полузабытой области в исследованиях выдающегося ученого. Отрадно, что разнообразные по тематике материалы вернулись в научный оборот, и наследие И. Ю. Крачков-ского стало вновь доступным не только узкому кругу специалистов, но и всем интересующимся подобными вопросами.

Петрова Юлия Ивановна

(канд. филол. наук, Институт востоковедения им. А. Е. Крымского

НАН Украины; j.arabic2011@gmail.com)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.