Научная статья на тему 'Конверсионный способ образования наречий в татарском и английском языках'

Конверсионный способ образования наречий в татарском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
637
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНВЕРСИЯ / ЧАСТИ РЕЧИ / АДВЕРБИАЛИЗАЦИЯ / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / CONVERSION / PARTS OF SPEECH / ADVERBIALIZATION / THE TATAR LANGUAGE / THE ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хисамова Венера Нафиковна, Сайдашева Эльмира Аглиулловна

В статье рассматриваются особенности образования наречий конверсионным способом в татарском и английском языках. Исследование позволяет выявить особенности перехода слов из одной части речи в другую, согласно которым происходит адвербиализация разных частей речи, определить общую для татарского и английского языков конверсионной модели, а также характерную только для одного из сопоставляемых языков модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION OF ADVERBS BY MEANS OF CONVERSION IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

The article is devoted to the investigation of particular features of adverbs formation by means of conversion in the Tatar and English languages. The authors make an attempt to reveal terms of adverbialization, figure out a conversion model common to both Tatar and English and a conversion model peculiar only to one of the compared languages.

Текст научной работы на тему «Конверсионный способ образования наречий в татарском и английском языках»

УДК 81’366 [512.145:811.111] Хисамова Венера Нафиковна,

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германских языков и международной коммуникации Института международных отношений, истории и востоковедении Казанского федерального университета [email protected]

Сайдашева Эльмира Аглиулловна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации Института международных отношений, истории и востоковедении Казанского федерального университета

КОНВЕРСИОННЫЙ СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НАРЕЧИЙ В ТАТАРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Khisamova Venera Nafikovna

PhD in Philology, Full Professor, The Head of the Department of Romano-Germanic languages and International communication, The Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga Region)

Federal University. [email protected]

Saidasheva Elmira Agliullovna

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Romano-Germanic languages and International communication, The Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga Region) Federal

University.

THE FORMATION OF ADVERBS BY MEANS OF CONVERSION IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

В статье рассматриваются особенности образования наречий конверсионным способом в татарском и английском языках. Исследование позволяет выявить особенности перехода слов из одной части речи в другую, согласно которым происходит адвербиализация разных частей речи, определить общую для татарского и английского языков конверсионной модели, а также характерную только для одного из сопоставляемых языков модели.

Ключевые слова: конверсия, части речи, адвербиализация, татарский язык, английский язык.

The article is devoted to the investigation of particular features of adverbs formation by means of conversion in the Tatar and English languages. The authors make an attempt to reveal terms of adverbialization, figure out a conversion model common to both Tatar and English and a conversion model peculiar only to one of the compared languages.

Key words: conversion, parts of speech, adverbialization, the Tatar language, the English language.

Необходимо отметить, что сравнительно-типологические исследования разноструктурных языков как в научном, теоретико-познавательном, так и в практическом, прикладном плане остаются и сегодня одной из актуальных проблем современного языкознания. Эти исследования неоднократно привлекали внимание и являлись предметом всестороннего и глубокого анализа таких лингвистов, как В.Д. Аракин [1], И.Г. Кошевая [2], А.И. Смирницкий [3] и др.

В последние годы стали появляться работы по сопоставительно-типологическому изучению татарского и английского языков. Так, вопросам сопоставительного изучения фонетической системы английского и татарского языков посвятила свое исследование Д.Х. Бакеева [4], вопросам сопоставительного изучения словообразования английского и татарского языков посвятили свои исследования З.З. Гатиатуллина [5], Г.Р. Ахметзянова [6], А.Г. Файзуллина [7], вопросу изучения глагольной системы татарского и английского языков посвятила свое исследование В.Н. Хисамова [8].

Несмотря на то, что имеет место огромное число трудов в области современной контрастивной лингвистики, отдельные вопросы, отражающие в языке важнейшие понятия человеческого сознания, всё ещё представляют значительный научный интерес и становятся предметом специального системного изучения в самых разных аспектах (функциональнокоммуникативном, ономасиологическом, когнитивном, квантитативном и др.) и в контексте все нового языкового окружения. К таковым, несомненно, относятся и переходные явления в системе частей речи, в частности, процесс адвербиализации, исследуемый в данной работе на материале одновременно двух разноструктурных языков: татарского в сопоставлении с английским.

В ряду знаменательных частей речи наречие в общем языкознании занимает особое место не только с точки зрения большей по сравнению с другими словами абстрагированно-сти, что отмечал еще М.В. Ломоносов [9], но и в плане производности. Наречие является тем самым звеном на пути преобразования частей речи, которое противопоставляется остальным знаменательным классам слов. В аспекте же рассматриваемого нами вопроса переходности в системе частей речи, наречие подверглось недостаточно тщательному анализу. Дело в том,

что, несмотря на действительно чрезвычайно активный процесс образования, пополнения класса наречий за счет других частей речи, примеров чисто переходных явлений из класса в класс немного, так как это явление, скорее, диахронного, чем синхронного плана, то есть это вопрос о словопроизводстве наречий. Для нас же интерес представляют случаи, когда одни лексемы одной определенной части речи, продолжая употребляться в рамках собственного класса, начинают функционировать как слова других лексико-грамматических классов слов, являясь тем самым случаями синхронного порядка и примерами переходности в системе частей речи. Пожалуй, именно такой аспект, специально в данной постановке вопроса, в лингвистической литературе почти не освещался.

Как известно, в татарском языке в разряд наречий переходят только морфологически изолированные слова. Адвербиализации могут подвергаться многие части речи: имена существительные, имена прилагательные, модальные слова, числительные и т.д. Наиболее продуктивными частями речи, подвергающимися адвербиализации, являются имена существительные и имена прилагательные.

Итак, рассмотрим модели Adj^Adv и N^Adv в татарском и английском языках более подробно.

а) Модель Adj^Adv

В татарском языке адвербиализация прилагательных представляет собой довольно продуктивный прием образования наречий. Как уже ранее было сказано, данный процесс происходит за счет морфологически изолированных слов: например, бушка «попусту, зря», кирегэ «назад, обратно», озакка «надолго», эрэмгэ «попусту, даром», тикмэгэ «зря, понапрасну», бетенлэйгэ «навсегда», ерактан «издалека», ирексездэн «поневоле, вынужденно», ирекледэн «добровольно», иртэгедэн «с завтрашнего дня», каршыга «навстречу» и т.д.

Как видно из вышеприведенных примеров из разряда прилагательных выпали слова, которые оформлены исходным и направительными падежами, так как данные падежи выпали из системы падежей и изолировались.

По мнению Ф.А. Ганиева [10], в языке имеются прилагательные, которые переходят только в наречия. Вместе с тем имеются и такие прилагательные, которые переходят как в наречия, так и в существительные.

Мы считаем, что эти слова являются случаями синкретизма. Никакого перехода слов из одной части речи в другую, то есть конверсии, здесь не наблюдается:

якты «свет»

яктві «светлый»

якты «светло»

салкын «холод»

салкын «холодный»

салкын «холодно» ^ычы «теплота»

Л\ЫЛЫ «тепло» эссе «жара»

■эссе «жарко» бай «богач»

о ап «оогатын»

бай «богато»

В английском языке этот тип конверсии не является особо распространенной моделью. Образование наречий от прилагательных в большинстве случаев происходит аффиксальным путем. Однако примеры данного типа в английском языке встречаются:

wrong «неправильный» ^ wrong «неправильно»;

bad «плохой» ^ bad «плохо»;

good «хороший» ^ good «хорошо».

Все сказанное выше позволяет сделать вывод, что в английском языке в отличие от татарского языка модель Adj^Adv не является продуктивной, по ней образуется небольшое количество слов, так как в английском языке образование наречий от имен прилагательных в большинстве случаев происходит аффиксальным путем. В татарском же языке модель Adj^Adv является продуктивным приемом образования наречий.

б) Модель N ^ Adv

В своем историческом развитии в татарском языке некоторые существительные и их отдельные формы перешли в наречия. «Тенденция к адвербиализации существительных в значительной мере предопределяется существованием в составе этой части речи слов с пространственным и временным значением, которые зачастую обладают двойственным характером, обнаруживая своим "поведением" в речи черты то имени существительного, то наречного слова» [11, с. 11].

Итак, выделим две группы имен существительных, которые переходят в наречия в татарском языке:

1. Существительные, обозначающие время: кич «вечер»^кич «вечером»;

иртэ «утро»^иртэ «рано, утром»; соч «исход, конец»^соч «поздно».

Косвенные формы имен существительных, обозначающих время, также переходят в наречия:

кичтэн «с вечера»; баштан «сначала»; кичкэ «к вечеру»; ахырда «после, затем»; ахырдан «после, затем»; башта «вначале»; тумыштан «с рождения».

2. В современном татарском языке встречаются также наречия, имеющие в своем составе падежные суффиксы.

Это наречия с живыми суффиксами, которые в современном татарском языке входят в систему падежных средств. Данный тип наречий имеет два вида:

I. Наречия с суффиксом направительного падежа: буш + ка «впустую»;

кеч + кэ «чуть»; озак + ка «надолго».

II. Наречия с суффиксом исходного падежа: ят + тан «наизусть»;

яча + дан «снова».

В связи с этим возникает трудность в определении природы данных наречий. Ведь, с одной стороны, их можно рассматривать как формы слов, перешедших в разряд наречий путем адвербиализации, с другой, как слова, образованные от соответствующих основ падежными суффиксами.

В тюркологии не имеется однозначного решения данной проблемы. Н.К. Дмитриев [12, с. 117], В.Н. Хангильдин [13, с.252], А.Н. Кононов [14, с. 288], А.И. Искаков [15, с. 172], Д.Г. Тума-шева [16, с. 248], О. Джамалдинов [17, с. 12] указанные наречия относят к лексикограмматическому словообразованию. Обосновывая данную точку зрения, Н.К. Дмитриев пишет: «В башкирском, как и во всех языках, разряд наречий комплектуется также за счет окаменелых или омертвелых форм, оторвавшихся от полной схемы словоизменения какой-нибудь

части речи (чаще всего имени существительного и глагола). При этом наблюдается такой процесс: при каком-нибудь существительном имеется полная схема падежей, и каждый из них употребляется именно как форма изменения этого самого существительного. И вот в силу специальных причин (обычно семантико-синтаксических) один из падежей принимает особое значение, лишь отдаленно связанное от целой схемы, изолируется от нее. В результате получается новое слово, только этимологически связанное с основным существительным» [12, с. 117].

В татарском языке существует и другая точка зрения, по которой отмеченные выше наречия образованы суффиксами падежей [18, с. 303]. Такая же точка зрения поддерживается грамматикой русского языка, вышедшей в 1970 г. [19, с. 294].

Следует отметить, что наречия с суффиксами падежей в языке представляют сложное явление, в котором тесно переплетены лексика, грамматика и словообразование в диахроническом аспекте. У части наречий с падежными суффиксами производящими основами являются несклоняемые части речи (прилагательные и наречия), например: буш + ка «впустую», бире + гэ «сюда». Однако существуют случаи склонения слов несклоняемых частей речи. Это возможно объяснить тем, что в ходе развития языка был такой этап, когда все слова всех частей речи изменялись по падежам. И все наречия, имеющие в своем составе падежные суффиксы, явились результатом перехода этих слов в наречия. Как известно, в тюркологии на эти вопросы не имеется полного и убедительного объяснения. История развития тюркских языков, как можно судить по косвенным фактам, не знала этапа, когда бы склонялись все слова всех лексико-грамматических классов. Поэтому трудно согласиться с тем, что все наречия с падежными суффиксами являются результатом адвербиализации падежных форм. По нашему мнению, необходим дифференцированный подход к разбираемым наречиям.

Если у наречий с падежными суффиксами производящие основы относятся к склоняемым частям речи, то естественнее и правильнее полагать, что они адвербиализировались от соотносительных падежных форм слов склоняемых частей речи.

В данном случае наблюдается не суффиксальное, а лексико-грамматическое словообразование, то есть переход слов и словоформ одной части речи в другую, так как данные слова являются морфологически изолированными.

Модель N^Adv характерна только для татарского языка, таким образом, в этом случае нельзя констатировать сходство в двух исследуемых языках.

Итак, суммируя вышеизложенное, делаем вывод, что:

-модель Adj^Adv широко распространена в английском и татарском языках;

-модель N^Adv встречается только в татарском языке.

На данном этапе, по нашему мнению, целесообразным будет провести аналогию между двумя основными точками зрения, существующими в татарском языкознании, и точками зрения, существующими в английском языке в настоящее время. В татарском языке проблема взаимоотношений типа «существительное-прилагательное», «прилагательное-наречие» является одной из проблематичных.

Эта проблема сопряжена с рядом объективных трудностей:

1. В агглютинативных языках, в частности в татарском языке, слова не отличаются друг от друга по внешней форме, то есть у них отсутствуют формальные признаки, посредством которых можно было бы отнести слово к той или иной части речи, иными словами, в татарском языке в отличие от русского языка нет специальных словообразующих суффиксов. В татарском языке внешне похожие слова могут относиться к разным частям речи (например, мендэр, зэцгэр).

2. Второй объективной трудностью является наличие грамматически (морфологически и синтаксически) схожих частей речи. В связи с этим в современном татарском языкознании сложным является разграничение таких частей речи, как имена прилагательные и наречие. Имена прилагательные, так же как и наречия, не имеют категории падежа, числа и притяжа-тельности, им частично характерна степень сравнения. С синтаксической точки зрения в предложении имена прилагательные употребляются в основном в функции определения и сказуемого; часть слов, которые также входят в разряд имен прилагательных (матур, яхшы, начар и др.), в предложении могут также употребляется в функции обстоятельства: матур жырлый, яхшы эшли, начар ку:рэ и т.д. Наречия в основном употребляются в функции обстоятельства, в отдельных случаях, как и имена прилагательные, могут употребляться в функции определения: KYn халык, аз CY3, экрен кеше и т.д. Так, Д.Г. Тумашева считает, что для разграничения

имен прилагательных и наречий за основу нужно брать лексико-семантический признак: имена прилагательные обычно обозначают признак предмета, а наречия - признак действия.

3. Третьей объективный трудностью можно назвать способность слов субстантивироваться, а также конверсионный способ словообразования. Действительно, несмотря на то, что способность склоняться по падежам является морфологическим признаком имен существительных, в связи с субстантивацией почти любая часть речи может склоняться по падежам. Однако не любое слово, способное склоняться по падежам, является именем существительным.

Необходимо подчеркнуть, что распределение словарного состава языка по частям речи не является чем-то незыблемым и статичным. В каждом языке наблюдаются на конкретном отрезке его развития постоянные колебания и переходы из одной части речи в другую. Однако эти переходы, касаются лишь отдельных слов и, следовательно, теснейшим образом связаны с вопросами лексики, с вопросами пополнения словарного состава языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.

2. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. -Минск: Вышнейша школа, 1980.

3. Смирницкий А.И. Очерки по сравнительной грамматике русского и английского языков. - М.: Высшая школа, 1970.

4. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков. - Казань: КГУ, 1985.

5. Гатиатуллина З.З. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Универсально-дифференциальный подход: автореферат дис. ... докт. филол. наук. - М., 1988.

6. Ахметзянова Г.Р. Сопоставительно-типологическое исследование сложносуффиксального словообразования в английском и татарском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1997.

7. Файзуллина А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в немецком и татарском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1997.

8. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: Сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка. - Казань: Издательство Казанского университета, 2004.

9. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. В 10-ти томах. Т.7 // Труды по филологии. - М.-Л., 1752.

10. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке // АН СССР. Казанский филиал. Институт языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова. -Казань: Татарское книжное издательство, 1985.

11. Беглярова С.А. Адвербиализация в современном азербайджанском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Баку, 1979.

12. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948.

13. Хангилдин В.Н. Татар теле грамматикасы. - Казан, 1959.

14. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. - М.-Л.: Издательство АН СССР, 1960.

15. Искаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке. -Алма-Ата, 1964.

16. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар теле морфологиясе. - Казан, 1964.

17. Джамалдинов О. Наречие в современном уйгурском языке: Автореферат дис. ... канд. филол. наук // АН Казахской ССР, отдел уйгуроведения при институте языкознания. - Алма-Ата, 1965.

18. Современный татарский литературный язык. - М.: Наука, 1969.

19. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1970.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.