Научная статья на тему 'Концепты, моделирующие внутренний мир человека (на материале татарского, английского и французского языков)'

Концепты, моделирующие внутренний мир человека (на материале татарского, английского и французского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хабибуллина Алина Абдулганиевна

Рассмотрены свойства языка, связанные с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Особое внимание уделено эмоциям, нашедшим отражение в фразеологизмах татарского, английского и французского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хабибуллина Алина Абдулганиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепты, моделирующие внутренний мир человека (на материале татарского, английского и французского языков)»

УДК 81'362

КОНЦЕПТЫ, МОДЕЛИРУЮЩИЕ ВНУТРЕННИЙ МИР ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТАТАРСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

CONCEPTS, CREATING INNER WORLD OF A PERSON

(ON THE EXAMPLES OF TATAR, ENGLISH AND FRENCH LANGUAGES)

А. А. Хабибуллина A. A. Khabibullina

ЧОУ ВПО «Институт экономики, управления и права», г. Казань

Аннотация. Рассмотрены свойства языка, связанные с различными аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Особое внимание уделено эмоциям, нашедшим отражение в фразеологизмах татарского, английского и французского языков.

Abstract. The features of the language, which are connected with different aspects of different inner emotional parts of human life are considered. Special attention is paid to the emotions reflected in the phraseological units of the Tatar, English and French languages.

Ключевые слова: язык, концепт, эмоции, фразеологическая единица, внутренний мир человека.

Keywords: language, concept, emotions, phraseological unit, inner world of a person.

Актуальность исследуемой проблемы. Отражение внутреннего мира человека в языке, восприятие им внешнего мира, способы передачи эмоциональных состояний привлекают внимание лингвистов. Впервые был проведен анализ эмоциональных концептов для моделирования внутреннего мира человека на материале татарского, английского и французского языков.

Материал и методика исследований. Методологическую основу работы составили труды А. Вежбицкой, А. Д. Шмелева, Н. А. Красавского, Ю. А. Апресяна, В. А. Масловой. Объектом исследования являются эмоциональные концепты, моделирующие внутренний мир человека в татарском, английском и французском языках. Предметом исследования является влияние языка на различные эмоциональные состояния человека, описание эмоциональных концептов, выражающих отрицательные эмоции (на материале татарского, английского и французского языков). Эмпирической базой исследования являются данные толковых, фразеологических словарей, научные и публицистические тексты. Во время работы применялись методы сопоставительного и контрастивного анализа и лингвокультурологический метод.

Результаты исследований и их обсуждение. В последнее время все большее внимание лингвистов привлекают те свойства языка, которые связаны с различными

аспектами внутренней эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то, как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира, какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства используются для этого и как они активизируются в тексте. На сегодняшний день остается открытым вопрос об интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности во фразеологических единицах (ФЕ) татарского, английского и французского языков.

Анализ эмоциональных концептов имеет большое значение для моделирования внутреннего мира человека на материале того или иного языка. В работах А. Вежбицкой рассматривается проблема существования «базовых человеческих эмоций» и говорится о том, что концептуализация мира эмоций каждой культурно-языковой общностью осуществляется по-своему. Исследователь отмечает, что чувства, называемые русскими словами «грусть» или «тоска», значимы именно в системе лексических единиц русского языка, в русской языковой картине мира, в английском языке нет точных эквивалентов для их выражения [1, 15-30]. Отсутствие единых базовых когнитивных сценариев, описываемых единицами какого-то одного конкретного языка, приводит к сложностям при переводе лексических единиц с одного языка на другой язык.

Человек как субъект практической и теоретической деятельности, который познает и изменяет мир, не является ни бесстрастным созерцателем того, что происходит вокруг него, ни таким же бесстрастным автоматом, производящим те или иные действия наподобие хорошо отлаженной машины. Действуя, он не только производит те или иные изменения в природе, предметном мире, но воздействует на других людей и сам испытывает воздействия, идущие от них и от своих собственных действий и поступков, изменяющих его взаимоотношения с окружающими; он переживает то, что с ним происходит и им совершается; он относится определенным образом к тому, что его окружает. Переживание человека любой лингвокультуры этого отношения к окружающему миру составляет сферу чувств или эмоций. Эмоции, выраженные фразеологизмами в рассматриваемых языках, в чисто описательном феноменологическом плане характеризуются несколькими особенно показательными признаками. Во-первых, в отличие, например, от восприятий, которые отражают содержание объекта, эмоции выражают состояние субъекта и его отношение к объекту. Во-вторых, эмоции обычно отличаются полярностью, т. е. обладают положительным или отрицательным знаком: удовольствие - неудовольствие, веселье - грусть, радость - печаль и т. п.

Существенными качествами аффективно-эмоциональной сферы, характеризующими положительный и отрицательный полюсы в эмоции, являются приятное и неприятное. Помимо полярности приятного и неприятного, в эмоциональных состояниях сказываются также противоположности напряжения и разрядки, возбуждения и подавленности. Наличие напряжения, возбуждения или противоположных им состояний вносит существенную дифференциацию в эмоции. Наряду с возбужденной радостью (радостью-восторгом, ликованием) существует радость спокойная (растроганная радость, радость-умиление) и напряженная радость, исполненная устремленности (радость страстной надежды и трепетного ожидания); точно так же существует напряженная грусть, исполненная тревоги, возбужденная грусть, близкая к отчаянию, и тихая грусть - меланхолия, в которой чувствуется

разрядка и успокоенность. Этим, конечно, тоже не исчерпывается реальное многообразие чувств. В действительности чувства представляют большое многообразие различных качеств и оттенков. Эмоциональность или аффективность - это всегда лишь одна, специфическая сторона процессов, которые являются вместе с тем познавательными процессами, отражающими - пусть специфическим образом -действительность. Таким образом, эмоциональные процессы никак не могут противопоставляться процессам познавательным как внешние, друг друга исключающие, противоположности. Сами эмоции человека представляют собой единство эмоционального и интеллектуального так же, как и познавательные процессы, являясь зависимыми компонентами конкретной жизни и деятельности индивида.

Эмоциональные процессы приобретают положительный или отрицательный характер в зависимости от того, находится ли действие, которое индивид производит, и воздействие, которому он подвергается, в положительном или отрицательном отношении к его потребностям, интересам, установкам; отношение индивида к ним и к ходу деятельности, протекающей в силу совокупности объективных обстоятельств в соответствии или вразрез с ними, определяет судьбу его эмоций.

Попытка исследования эмоциональных концептов, систематизация и описание позволят нам расширить представления о семантическом поле «эмоциональные концепты», дадут возможность выявить универсальное и лингвоспецифичное в способах их концептуализации и функционирования, позволят глубже изучить систему мышления носителей различных языков. Исследователи, изучающие эмоционально-чувственную сферу человека, указывают на размытость формирующих ее сегментов, четкая и однозначная идентификация которых труднодостижима.

Как отмечает исследователь Н. А. Красавский, у терминов «эмоция», «чувство», «аффект» нет жестко закрепленных за ними значений. Следуя терминологической традиции отечественных ученых, исследователь использует термин «эмоция» как понятийно-собирательное.

Эмоция (от лат. emovere — возбуждать, волновать) обычно понимается как переживание, душевное волнение. Эмоции - это психофизиологический феномен. В психологии под эмоциями понимаются состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражающиеся, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей, а под чувствами - высший продукт развития эмоций человека, эмоциональные переживания человека, в которых отражается устойчивое отношение индивида к определенным предметам или процессам окружающего мира. Эмоции и чувства человека формируют важную составляющую состояния человека, а именно психологическое и моральное состояние, другим компонентом которого является физическое состояние.

При рассмотрении фразеологических единиц, обозначающих состояние человека, можно выделить следующие группы:

1) обозначающие физическое состояние человека (болезнь, усталость, голод, холод, опьянение): бер тиенлек эчеп, биш тиенлек исергэн - в стельку пьяный; нык ачыктым -сильно проголодаться; кабердэн качкан чабучы кебек - букв. словно беглец из могилы; тире белэн свяк - кожа да кости; экрен сулый - букв. чуть дышать (быть слабым) в татарском языке; look like a drowned cat - букв. выглядеть как утонувшая кошка;

промокнуть, skin and bones - букв. кожа да кости; очень худой, have roses in one's cheeks -букв. иметь розы на щеках; румянец на лице, be on one's last legs - быть слабым (о человеке), дышать на ладан в английском языке и ivre mort - мертвецки пьяный, fortement avoir faim - быть голодным, faim - valle - букв. булимия, испытывать сильный голод, la peau oui les os - букв. кожа да кости, очень худой во французском языке.

2) обозначающие психологическое и моральное состояние человека: радость, печаль, любовь и др. (авызы колагына щиткэн - рот до ушей; нык шатланды - сильно обрадовался; куркудан агарынды - побледнеть от страха; щаным Yкчзгз твште куркудан - душа в пятки ушла; ку.зем мацгайга менде (гащэmэнYдэн) - глаза на лоб полезли (от удивления) в татарском языке, from ear to ear - широко улыбаться, be in a cold sweat - быть в холодном поту от страха, one's eyes stand out of one's head - букв. чьи-то глаза вылезли из головы; глаза полезли на лоб (от удивления) в английском языке и la bouche foundue jusqu 'aux oreilles - рот до ушей, a pâlir d'effroi - бледнеть от страха, trembler de peur - дрожать от страха, les yeux sur le front de la surprise - букв. глаза на лбу (от удивления) во французском языке.

Известно также, что одно и то же чувство может реализоваться в различных эмоциях. Это обусловлено сложностью явлений, многогранностью и множественностью их связей друг с другом. Например, чувство любви порождает спектр эмоций: радость, гнев, печаль, страх и т. д. В одном и том же чувстве нередко сливаются, объединяются, переходят друг в друга разные по знаку (положительные и отрицательные) эмоции. Этим объясняется такое свойство чувств, как двойственность (амбивалентность).

По характеру оценочного значения выделяются две группы фразеологизмов: обороты с отрицательной оценочной семантикой (волнение, гнев, грусть, стыд) и обороты, способные выражать нейтральное и положительное оценочные значения (удивление, радость, любовь).

Национально-культурная специфика ФЕ, создаваемая различными факторами и, прежде всего, специфической для данного народа лексикой, делает фразеологизмы одним из важнейших фрагментов языковой картины мира и ценным объектом сопоставительных лингвокультурологических исследований.

В работе нами выделены семантические группы фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния: а) успокоиться, б) ненавидеть, в) чувствовать стыд, унижение, г) быть в возбужденном состоянии, в растерянности, д) быть храбрым, смелым, не бояться и некоторые другие. Во всех этих группах на основе определения особенностей лексического состава и грамматических структур выделяются сходные и национально-специфические фразеологические образы.

К национально-специфическим можно отнести следующие фразеологические образы: в английском - hole somebody's guts - смертельно ненавидеть кого-либо (букв. ненавидеть чьи-либо кишки), look at home - обратиться к своей совести (букв. смотреть на дом, заглянуть в дом), be on hot coals - быть как на углях, как на иголках; во французском языке: faire le jeu de quelqu'un pousser - преднамеренно вредить кому-либо (букв. лить воду на чью-то мельницу), quelqu 'un au bout - вывести из себя, чувствовать себя крайне неудобно; в татарском языке: кара елан кебек - черная змея (о ненавистном человеке), кара эчле - ненавистный (букв. черный изнутри), каз мамыгы

аныц башында, каракныц бYреге яна - чувствовать себя крайне неспокойно (букв. как курица, которой всыпали соль).

Имеют место и достаточно близкие фразеологические образы типа: big talk -хвастовство (букв. большой разговор), small talk - пустая болтовня, jeter de la poudre aux yeux - пускать пыль в глаза, dir des sornettes - нести вздор, мактану, CYздзн арпан ишY, CY3 белзн сыйлау - бестолковые разговоры (букв. мелкие разговоры).

В качестве примеров, характеризующих мир эмоций сравниваемых народов, рассмотрим наиболее употребляемые концепты «сагыш, квенеч, кайгы, хзсрзт, сабырлык, шатлык, бзхет» (в татарском языке); «boredom, ennui, grief, distress, trouble, patience, happiness» (в английском языке) и «tristesse, chargin, peine, souffrance, ennui, bonheur, joie» (во французском языке).

Сагыш - в татарском языке; missing, boredom, grief, ennui - в английском языке и tristesse, chargin, peine, souffrance, ennui - во французском языке можно перевести на русский язык как тоска, грусть, кручина. Это - расположение духа, вызванное тоской по кому-либо или чему-либо, по поводу расставания, разлуки. Исторически эти значения связаны с глаголом сагыну (скучать), miss, be bored, s'ennyer. Особенно ярко данные лексемы представлены в татарском языке: сагынулар мине моцлы, лэззэтле бер сагышка батыралар иде - от скуки я стала грустить, Yлем сагышы кебек авыр бу тойгы - это чувство тяжелое, как предсмертная тоска.

Предпочтительным в исследуемых языках является использование этих лексем при обозначении процесса погружения в тоску, грусть, процесса переживания названного чувства; так, в татарском языке: ул киткзч, гвллзр ничектер ямансулый, сагышлана башлады - когда он уехал, цветы стали как-то тосковать, грустить.

Лексема «тоска, грусть, кручина», безусловно, связана с глубоко личными, внутренними переживаниями человека, однако она также связывается с внешними проявлениями переживаемого чувства, видимыми для окружающих, визуально ими воспринимаемыми, как, например, в татарском языке: сагыш йвзгз чыга - грусть видна на лице.

В исследуемых языках существует ряд дериватов от лексем «тоска, грусть». Рассмотрим некоторые из них. Так, в татарском языке: сагышлау - состояние человека, который, предаваясь названному чувству, вспоминает кого-либо, думает о ком-либо, испытывая чувство беспокойства. Ана сугыш мзйданында, кан эчендз Yлеn калган балаларын сагышлый - мать тоскует по своим детям, погибшим на войне в крови. Сагышчан в татарском языке - быстро предающийся названному чувству. Оно также может быть связано с внешними проявлениями этого чувства.

В татарском языке огромное количество дериватов от исследуемой лексемы, которые отсутствуют в английском и французском языках. Сагышлану - состояние погруженности в названное чувство. Это чувство может сопровождать какие-либо действия человека: сагышланып щырлау (букв. задумчиво петь).

В цветовосприятии тоска, грусть устойчиво ассоциируются с желтым цветом в татарском языке: кайгы ирне картайта, сагыш ирне саргайта (букв. горе старит мужчину, тоска делает его желтым); сабын кулны агарта, сагыш йвзне саргайта (букв. от мыла руки становятся белыми, от тоски лицо - желтым); сары сагышка бату (букв. погрузиться в желтую тоску).

В английском языке: bring to grief - довести до серой тоски, довести до беды; во французском языке: passer son humeur noire à quelqu'un - навести черную тоску на кого-либо.

По мнению исследователя А. Д. Шмелева, русское слово «тоска» несет на себе печать русских пространств [6, 90]. Тоска - душевная тревога, уныние: наводить тоску на кого-либо. Она может иметь внешние проявления: тоска во взгляде. Тоска также соотносится со скукой, с чем-либо неинтересным: на даче осенью тоска.

Резюме. Специфика эмоциональных концептов исследуемых лингвокультур определяется традициями, обычаями, нравами, основными стереотипами мышления и моделями поведения. Национальная специфика концептов подтверждает и устойчивые цветовые ассоциации.

Внутренний мир человека в целом в сознании носителей языка представляет собой сложное образование, где присутствуют различные сущности и субстанции разных уровней, вступающие между собой в сложные отношения. Многообразие чувств внутреннего мира человека зависит от многообразия реальных жизненных отношений человека, которые в них выражаются, и видов деятельности, посредством которых они осуществляются.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Рус. словари, 1997. - 412 с.

2. Ганшина, К. А. Французско-русский словарь / К. А. Ганшина. - М. : Рус. яз., 1987. - 972 с.

3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М. : Азбуковник, 1999. - 943 с.

4. Русско-татарский словарь : в 4 т. Т. 1 / под ред. М. К. Дмитриева. - Казань : Таткнигоиздат,

1955.- 361 с.

5. Русско-татарский словарь : в 4 т. Т. 2 / под ред. М. К. Дмитриева. - Казань : Таткнигоиздат,

1956. - 447 с.

6. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А. Д. Шмелев. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

7. Щерба, Л. В. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. - М. : Рус. яз., 1993. -

848 с.

8. Longman dictionary of contemporary English. - Pearson Education Limited, 2000. - 1695 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.