Научная статья на тему 'Концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков'

Концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОНЦЕПТЫ / ЯЗЫКИ / PHRASEOLOGY / CONCEPT / LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрипкова Д. И.

В статье освещаются ключевые концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков. Исследования отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить степень их удаленности друг от друга. Знание пареми-ологического состава позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемых языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CONCEPTS OF MATERIAL WORLD IN PHRASEOLOGY OF ENGLISH AND TURKIC LANGUAGES

The article highlights the concepts of human world of phraseology of English and Turkic languages. Studies of relations between different languages and groups of languages helps them to identify more or less close relationship, to determine the degree of their distance from each other. Knowledge of paremiological composition allows a deeper understanding of the psychology and mentality of the nation of the studied languages

Текст научной работы на тему «Концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков»

УДК 81.373

Д.И.Хрипкова

КОНЦЕПТЫ МАТЕРИАЛЬНОГО МИРА ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье освещаются ключевые концепты материального мира человека во фразеологии английского и тюркского языков. Исследования отношений между отдельными языками и группами языков помогает выявить их более или менее близкое родство, определить степень их удаленности друг от друга. Знание пареми-ологического состава позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемых языков

Ключевые слова: фразеология, концепты, языки.

D.I.Khripkova THE CONCEPTS OF MATERIAL WORLD IN PHRASEOLOGY OF ENGLISH AND TURKIC LANGUAGES

The article highlights the concepts of human world of phraseology of English and Turkic languages. Studies of relations between different languages and groups of languages helps them to identify more or less close relationship, to determine the degree of their distance from each other. Knowledge of paremiological composition allows a deeper understanding of the psychology and mentality of the nation of the studied languages.

Key words: phraseology, concept, languages.

Любой феномен мира человека «не просто факт, а артефакт, продукт, рожденный наличным опытом и заинтересованной интерпретации человека на основе определенного кода культуры. С этих позиций концептуальное оформление в языке того пространства, внутри которого протекает будничное, повседневное существование членов этноса, чрезвычайно важно» [1] для лингвокуль-турологии, которая стремится выделить наиболее значимые культурные семы, охарактеризовать культурное пространство этноса через описание ключевых культурных концептов.

Естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации ^концептуализации) мира. Уникальность любого национального языка в большей степени проявляется в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальный набор эмоциональных оценок по концептам языка, изначально совершенно не связанных с эмоциями и оценкой.

Формирование концепта происходит в процессе «редакции результатов опытного познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесения с их ранее усвоенными культур-но-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве и т.д.» [2].

Информация, заключенная в языковой семантике, характеризуется относительной стабиль-ностью. Стабильность информации, заключенной в языке, связана с ее внутренним, опорным харак-тером по отношению к знанию, содержащемуся в конкретных текстовых воплощениях. Так, напри-мер, языковые единицы, служащие обозначением объектов и явлений изучаемой сферы, могут быть объединены в лингвокульторологическое поле «дом - жилье». Оно, прежде всего, выступает как объединение языковых единиц, денотаты которых соотносимы с конкретным сегментом реаль-ности, с другой стороны, эти номинативные единицы, взятые в своей совокупности и образующие систему, выступают не просто как номенклатуры, а скорее как определенная схематизация куль-турно-исторического опыта членов языкового коллектива.

Видение мира через фразеологические образы является глубоко национальным и может рас-сматриваться как одна из характеристик специфики системы языка. Фразеологическая образность осуществляется ассоциативно на основе реального или воображаемого сходства, подобия или на основе смежности.

Очевиден тот факт, что сочетания слов, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сло-жные семантические процессы. Внутренняя форма, фразеологический образ, являясь основой содер-жания ФЕ, создаётся путём сопоставления двух денотатов: денотата ФЕ и денотата словесного комплекса - прототипа этой ФЕ.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь, сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжен с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную) реак-цию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета.

Для того, чтобы иметь представление о специфике образного видения мира сопоставляемых народов, представляется логичным проанализировать концептуализацию мира как таковую в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира. Для турецкого сознания мир - dunya. Dunya может пониматься как совокупность всего сущего, являясь синонимом к alem - вселенная; в татарском языке - двнъя и галэм, в английском языке - world, universe. Это также часть вселенной, планета Земля, живая и неживая природа Земли. Примеры употребления ФЕ турецкого языка с этими лексемами: dunyanin ucu uzundur - мир, вселенная -очень большая, жизнь прожить не поле перейти; dunyanin yedi kopesinde - везде, повсюду, во всех уголках земли. В татарском языке: эйлэнер двнъя hcwaH да - будет вращаться все мир. Несмотря на важную роль компонента, мир у англичан, по данным исследования, существует не так много фразеологизмов с лексемой world: as old as the hills (the world) - старо, как вселенная, мир; the wide world - весь свет, на свете.

Dunya понимается и как общество, социум, человеческое сообщество: dunyada mekan, ahrette iman - на этом свете нужен человеку кров, а на том свете - вера; alemim agzi torba degil ki buzesin - на каждый человеческий роток не накинешь платок (букв. человеческие рты не мешок, чтобы стянуть их в узел). ФЕ английского языка: it's a small world - мир тесен; two in distress make sorrow less - на миру и смерть красна (на людях и смерть не страшна); not of this world - не от мира сего (о непри-способленном к жизни в социуме человеке); all the world knows - всему миру известно. В татарском языке: двнъяга мэгълум - известно всему миру.

Dunya - это и определенная область психической жизни, чувств, представлений и т.п. В турецком языке: guzellik dunyasi - мир красивого, прекрасного; hayal dunyasi - мир мечтаний; dunya guzeli - писаная красавица, королева красоты. Dunya guzelim benim, seni pok seviyorum - Красавица моя, я тебя очень люблю. Много общего у ФЕ татарского языка с фразеологизмами турецкого языка: матурлык двнъясы - мир прекрасного, хыял двнъясы - мир мечты, хис двнъясы - мир чувств, рухи двнъя - духовный мир. В английском языке: a better world - лучший мир, мир иной; a dream world - царство грез; out of this world - божественный, восхитительный, неземной; the world, the flesh, and the devil - чувственные наслаждения. The honourable member appeared to be in dream world. He did not say one concrete thing about the fishing industry [3]. Достопримечательный джентельмен, видимо, витал в облаках: он ни слова не сказал о насущных потребностях рыбной промышленности.

«I have some nice fried chicken», he suggested. «And the steaks are out of this world» [4].

- Могу подать вам великолепного жареного цыпленка и отличные бифштексы, - предложил официант.

В тюркских языках мир понимается как мирская, несакральная жизнь, противопоставляясь ахирэт - вечному потустороннему миру: двнъя эшен ахирэткэ калдырма - оставляй мирские дела для того света; двнъя фани, хакыйкатъ бакый - мир тленен, истина вечна; olumlu dunya - бренный мир; alemi fani (fena) - преходящий (бренный) мир; alemi kevn u fesat - этот свет, бренный мир (в переводе с турецкого языка). В татарском и турецком языках в плане структуры в ФЕ больше изоморфизма, а также частое использование сочетай существительного с прилагательным.

Аналогичное значение мы обнаруживаем в производном двнъяви -мирской; в турецком языке: alemi, dungeri - мирской, светский, земной; в английском языке: worldly - мирской, суетный. В этих случаях может подчеркиваться бренность, тленность, преходящий характер чего-либо (фани двнъя, alemi fani - бренный мир). Аналогичное значение имеет и русское слово мир - мирская, светская жизнь, противопос-тавленная монастырской. Дериваты мирской, обмирщение также несут в себе это значение.

Характерным для европейского менталитета является включение в концепт «мир» понятия «аристократическое общество», например, в английском языке: the great world - высший свет, all the world and his wife - все, без исключения, много народу, большая компания:

Miss. Pray, Madam, who were the Company?

Lady Smart. Why, there was all the world and his wife [5].

Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же там был?

Леди Смарт. Там были все без исключения!

В таком же значении используется лексема «свет». В турецком языке: dunyasindan vazgepti -ему весь мир (свет) опостылел, ему все опостылело. В татарском языке можно найти такое же выра-жение: двнъясыннан ваз кину. Dunyada mekan, ahrette iman - на этом свете нужен человеку кров, а на том свете - вера. В силу специфики историко-культурных условий такое использование для англий-ской лексемы world не характерно.

В ряде фразеологизмов с компонентом «мир» реализуется сxема бытия, с «миром» связывается рождение и смерть человека: двнъяга килу - родиться, двнъядан киту - умереть. В

турецком и татар-ском языке: bu dunyadan go^mek - уйти из этого мира, уйти из жизни, умереть; бу двньядан KumY; obur dunyayi boylamak - отдать концы, отправиться на тот свет; dunyaya gelmek -родиться, появиться на свет dunyaya getirmek - произвести на свет, родить (ребенка); в татарском языке: двньяга kuay. Во всех трех сопоставляемых языках в плане структуры и содержания больше изоморфизма. Приведем примеры из английского языка: bring into the world - родить, произвести на свет, принимать роды; come into the world - появиться на свет, родиться; not to be long for this world - не жилец на этом свете.

It went on like that for weeks, until I was nothing but skin and bone, and I could see from Mrs. Mort's face that she really thought I wasn't long for this world [6]. Так продолжалось несколько недель; от меня остались только кожа да кости. По лицу миссис Морт было видно, что я не жилец на этом свете.

В целом, в сравниваемых языках прослеживается как семантическая общность в восприятии ключевых концептов татарского, турецкого и английского языков, так и дифференциальные черты фразеологических единиц.

Литература

1. Замалетдинов P.P. Лингводидактические основы обучения чтению на татарском языке учащихся начальных классов русских школ/Р.Р.Замалетдинов. - Казань: Мастер-Лайн, 1999. - 169 с.

2. Аминова А.А. Языковые модели «двух миров» в этнотек-стах/АААминова//Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: международ. науч. конф., посвященная 200-летию Казан. ун-та, 4-6 окт. 2004 г.: тез. докл./Казан. гос. ун-т. - Казань, 2004. - С.203.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

4. Бабаева Е.В.Отражение ценностей культуры в языке/Е.В.Бабаева//Язык, коммуникация и социальная среда: межвузов. сб.науч.тр. - Воронеж, 2002. - Вып.2. - С.25-35.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологиче-ской семантике языка, их личностная и национальная специфика: Авто-реф.дис.докт.филол. наук/А.П.Бабушкин. -Воронеж, 1998. - 41с.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка/А.В.Кунин. -М., 1996. - С.5-120.

1. Zamaletdinov P.P. Lingvodidakticheskie osnovy obuchenija chteniju na tatarskom jazyke uchashhihsja nachal'nyh klassov russkih shkol/R.R.Zamaletdinov. - Kazan': Master-Lajn, 1999. - 169 s.

2. Aminova A.A. Jazykovye modeli «dvuh mirov» v jetnotek-stah/A.A.Aminova//Russkaja i sopostavitel'naja filologija: sostojanie i perspektivy: mezhdunarod. nauch. konf., posvjashhennaja 200-letiju Kazan. un-ta, 4-6 okt. 2004 g.: tez. dokl./Kazan. gos. un-t. - Kazan', 2004. - S.203.

3. Arutjunova N.D. Jazyk i mir cheloveka/N.D.Arutjunova. - M.: Jazyki rus. kul'tury, 1999. - 896 s.

4. Babaeva E.V.Otrazhenie cennostej kul'tury v jazyke/E.V.Babaeva//Jazyk, kommunikacija i social'naja sreda: mezhvuzov. sb.nauch.tr. -Voronezh, 2002. - Vyp.2. - S.25-35.

5. Babushkin A.P. Tipy konceptov v leksiko-frazeologiche-skoj semantike jazyka, ih lichnostnaja i nacional'naja specifika: Avto-ref.dis.dokt.filol. nauk/A.P.Babushkin. -Voronezh, 1998. - 41s.

6. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo jazyka/A.V.Kunin. - M., 1996. - S.5-120.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.