Научная статья на тему 'Ключевой концепт «Мир человека» (на материале английской, татарской и турецкой лингвокультур)'

Ключевой концепт «Мир человека» (на материале английской, татарской и турецкой лингвокультур) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЯ КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТОЛОГИЯ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОСВЕННАЯ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ / ПЕРЕСКАЗЫВАТЕЛЬНОСТЬ / ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ЖАНР ЗАМЕТКИ / ТИПИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ПЕРЕСКАЗЫВАТЕЛЬНОСТИ / АНГЛИЙСКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGY / CONCEPT / LINGUOCULTURE / CONCEPTOLOGY / MENTALESE / INDIRECT EVIDENTIALITY / INDIRECT RETELLING / THE SOURCE OF INFORMATION / PUBLICISTIC STYLE / THE GENRE OF INFORMATION NOTE / THE TYPICAL VERBS OF RETELLING / THE ENGLISH AND TATAR LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна

Мир в мировоззрении тесно связан с жизнью человека. Он ассоциируется с миром человека, социализированного через процессы труда и повседневной жизни. Семья для всех является очень важной. Такие термины, как родной язык, дети, очень важны. Есть много фразеологизмов в отношении детей, родителей, поведения детей и родителей и их отношение к ним, потому что дети являются самым дорогим, что у нас есть.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KEY CONCEPT “HUMAN WORLD” (IN THE ENGLISH, TATAR AND TURKISH LINVO-CULTURES)

World in the studied language worldview is closely connected with the life of man in the world. World for the speaker is primarily a human life-world, bulleted socially (as the co-existence of people and everyday sphere deployment of the human in man, where great importance is the work). The family for everybody is a very important thing. Such terms as morthertongue, children, are very important. There are a lot of phraseological units concerning children, parents, the behavior of children and parents and their attitude towards them, because children are the sweetest things of all to own.

Текст научной работы на тему «Ключевой концепт «Мир человека» (на материале английской, татарской и турецкой лингвокультур)»

конкурсыньщ муниципаль этабында ^ицугэ ирешкэн / Недавно пришла радостная весть: во Всероссийском конкурсе «Олимпиада начинается со школы» на муниципальном этапе победила 8-ая школа [20].

Как можно было заметить, в английском языке слова «information», «news» функционируют главным образом в жанрах публицистического стиля, аналогичную сферу функционирования имеет в татарском языке слово «мэгълумат». Слово же «хэбэр» является нейтральным, т.е. одинаково легко функционирует как в художественном, так и в публицистическом стиле.

Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Таким образом, засвидетельствование события - это информация, которую получают от информанта. В обоих языках абстрактные имена существительные выражают «порцию» информации. В английском языке список слов, выражающих саму информацию шире, чем в татарском языке. В английском языке они встречаются в пассивных конструкциях, в которых они занимают позицию субъекта или в вводных конструкциях, в которых информант представлен как определение. В татарском языке - в высказываниях действительного залога, в которых они занимают позицию субъекта или объекта (получатель информации представлен как субъект).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Aikhenvald A.Y., Dixon R.M.W. Studies in evidenti-ality. Typological studies in language 54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. 347 р.

2. Кобрина О.А. Категория эвиденциальности в современном английском языке: семантика и средства выражения: дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. 159 с.

3. Tatevosov S. Evidentiality and Mirativity in the Mishar dialect of // L'enonciation Medialise II. Louvain-Paris: Editions Peeters, 2007. P. 405-433.

4. Эйюп Б. Категория эвиденциальности в турецком языке в функционально-семантическом аспекте (в сопоставлении с алтайским языком): дис. ...канд. филол. наук. М., 2005. 209 с.

5. Kernerman English Multilingual Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://kdictionaries.eom/6. mondialbroker.com.

7. zetatalk3.com.

8. Mackintosh M. King and Two Queens. London: Collins, 1973. Р. 128.

9. Dawson S. AP wire story. 1953. Р. 82.

10. matbugat.ru.

11. Fielden J. M., Scott S., Horne J. G. An Investigation of Patient Satisfaction Following Discharge After Total Hip Replacement Surgery // Orthopaedic Nursing. 2003. Vol. 22. Issue 6. Р. 432.

12. Browsing Battle; New Drugs, New Hopes; What's Perfect? // PBS Newshour. 1998. Р. 9.

13. unesdoc.unesco.or.

14. muhammadanism.net.

15. rencentre.com.

16. http://president.tatarstan.ru/tat/news/view/120390.

17. Абдуллин И.И. и др. Толковый словарь татарского языка. Казань: Татарское книжное издательство, 1979. Т.2. С. 415.

18. Абдуллин И.И. и др. Толковый словарь татарского языка. Казань: Татарское книжное издательство, 1981. Т.3. С. 376-377.

19. http://universiada.at-consulting.ru/tat/culture_char-ity_spring.

20. http://kiziltan.ru/tat/news/obrazovanie/24898.html.

© 2013

ABSTRACT NOUNS EXPRESSING «A PORTION» OF THE INFORMATION

G.F. Lutfullina, doctor of philological sciences, associate professor , professor of the chair

«Foreign languages» Kazan state power engineering university L.B. Kadyrova, applicant, assistant of the chair «Foreign languages and translation»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: This article is devoted to the comparative study of abstract nouns in the English and Tatar languages involved in expression of the category of indirect retelling. The content of the research includes the analysis of semantic matching of abstract nouns, the new material on the problem is generalized. The author pays particular attention to the frequency of these nouns' usage in the mentioned languages.

Keywords: indirect evidentiality, source of information, abstract nouns, publicistic style, active and passive constructions, English and Tatar languages.

УДК 811

КЛЮЧЕВОЙ КОНЦЕПТ «МИР ЧЕЛОВЕКА» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ, ТАТАРСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР)

© 2013

Д.Ф. Каюмова, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: Мир в мировоззрении тесно связан с жизнью человека. Он ассоциируется с миром человека, социализированного через процессы труда и повседневной жизни. Семья для всех является очень важной. Такие термины, как родной язык, дети, очень важны. Есть много фразеологизмов в отношении детей, родителей, поведения детей и родителей и их отношение к ним, потому что дети являются самым дорогим , что у нас есть.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеология концепт, лингвокультура, концептология, концептос-фера; косвенная эвиденциальность, пересказывательность, источник информации, публицистический стиль, жанр заметки, типичные глаголы пересказывательности, английский и татарский языки.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. По мнению исследователей, особая значимость образа для предпринятых сопоставительных лингвистических исследований, состоит в том, что образ сопряжен с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную) реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность фразеологических единиц (ФЕ) является одним из ос-

новных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. «Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, т.к. во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален [Райхштейн,1987,с.69] и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно-мотивированны-

ми» [Добровольский,1997, с.41]. В образном основании ФЕ и паремий запечатлено миропонимание татарского, турецкого и английского лингвокультурных обществ.

По мнению исследователей, для того, чтобы иметь представление о специфике образного видения мира сопоставляемых народов, нам представляется логичным проанализировать концептуализацию мира как таковую в английской, турецкой и татарской языковых картинах мира. Для турецкого сознания мир - dunya. Dunya может пониматься как совокупность всего сущего, являясь синонимом к alem - вселенная; в татарском языке - денья и галэм, в английском языке - world. Это также часть вселенной, планета Земля, живая и неживая природа Земли. Приведем примеры употребления ФЕ турецкого языка с этими словами; dunyanin ucu uzundur - мир, вселенная - очень большая, жизнь прожить не поле перейти; dunyanin yedi ko§esinde - везде, повсюду, во всех уголках земли. В татарском языке: эйлэнер денья hаман да - будет вращаться все также мир.

Несмотря на важную роль компонента мир у англичан, по данным нашего исследования, существует не так много фразеологизмов с лексемой world: as old as the hills (the world) - старо как вселенная, мир; the wide world - весь свет, на свете.

Dunya понимается и как общество, социум, человеческое сообщество: dunyada mekan, ahrette iman - на этом свете нужен человеку кров, а на том свете - вера; alemim agzi torba degil ki buzesin - на каждый человеческий роток не накинешь платок (букв.человеческие рты не мешок, чтобы стянуть их в узел).

Приведем примеры ФЕ английского языка: it's a small world - мир тесен; two in distress make sorrow less -намиру и смерть красна (на людях и смерть не страшна); not of this world - не от мира сего (о неприспособленном к жизни в социуме человеке); all the world knows - всему миру известно.

В татарском языке деньяга мэгьлум - известно всему миру.

Dunya - это и определенная область психической жизни, чувств, представлений и т.п. В турецком языке: guzellik dunyasi - мир красивого, прекрасного; hayal dunyasi - мир мечтаний; dunya guzeli - писаная красавица, королева красоты. Dunya guzelim benim, seni gok seviyorum - Красавица моя, я тебя очень люблю. Много общего у ФЕ татарского языка с фразеологизмами турецкого языка: матурлык деньясы - мир прекрасного, хыял деньясы - мир мечты, хис деньясы - мир чувств, рухи денья - духовный мир. В английском языке: a better world - лучший мир, мир иной; a dream world - царство грез; out of this world - божественный, восхитительный, неземной; the world, the flesh, and the devil - чувственные наслаждения.

The honourable member appeared to be in dream world. He did not say one concrete thing about the fishing industry [Parliamentary Debates, 1976, с.5]. Достопримечательный джентельмен, видимо, витал в облаках: он ни слова не сказал о насущных потребностях рыбной промышленности.

«I have some nice fried chicken», he suggested. «And the steaks are out of this world» [Gardner,The Case of the Moth-Eaten Monk,1994,c.16].- Могу подать вам великолепного жареного цыпленка и отличные бифштексы, -предложил официант.

В тюркских языках мир понимается как мирская, несакральная жизнь, противопоставляясь ахирэт - вечному потустороннему миру: денья эшен ахирэткэ калдыр-ма - оставляй мирские дела для того света; денья фани, хакыйкать бакый - мир тленен, истина вечна; olumlu dunya - бренный мир; alemi fani (fena) - преходящий (бренный) мир; alemi kevn u fesat - этот свет, бренный мир (в переводе с турецкого языка). В татарском и тюркском языкахв плане структуры во фразеологических и паремиологических единицах больше изоморфизма, а также частое использование сочетаний существительно-90

го с прилагательным.

Аналогичное значение мы обнаруживаем в производном деньяви - мирской; в турецком языке: alemi, düngen - мирской, светский, земной; в английском языке: worldly - мирской, суетный. В этих случаях может подчеркиваться бренность, тленность, преходящий характер чего-либо (фани денья, alemi fani - бренный мир). Аналогичное значение имеет и русское слово мир - мирская, светская жизнь, противопоставленная монастырской. Дериваты мирской, обмирщение также несут в себе это значение.

Еще одно значение слова мир ассоциируется в сознании носителей сравниваемых языков с большим количеством или огромными размерами чего-либо. Так, в турецком языке dünya kadar - огромное количество; dünyanin parasi harcandi - была потрачена уйма денег. Dügün, hazirlanmalara dünyanin parasi harcandi [Hedef,2004, с.293]. К свадебным приготовлениям была потрачена куча денег. O sikintilan gekmek igin dünya kadar sabir gerekiyor. - Для того, чтобы преодолеть эти трудности, нужно огромное терпение. В татарском языке: денья вакыт - много времени. Существуют аналогичные устойчивые сочетания в татарском языке: денья кадэр - величиной с мир (для описания чрезвычайно больших размеров или большого количества чего-либо). Аналогичное значение обнаруживаем у английского слова world (мир): he has a world of troubles - у него было очень много хлопот. Эти детали подчеркивают общее в сопоставляемых языках. Подчеркнем частое употребление наречий в вышеуказанных словосочетаниях, что придает словосочетаниям эмотивные оттенки.

Характерным для европейского менталитета является включение в концепт мир понятия «аристократическое общество», например, в английском языке: the great world - высший свет, all the world and his wife - все без исключения, много народу, большая компания:

Miss. Pray, Madam, who were the Company?

Lady Smart. Why, there was all the world and his wife [Swift,Swift's Polite Conversation, 2000, с.65].

Мисс. Скажите, пожалуйста, кто же там был?

Леди Смарт. Там были все без исключения!

В таком же значении используется слово свет. В турецком языке: dünyasindan vazgegti - ему весь мир (свет) опостылел, ему все опостылело. В татарском языке можно найти такое же выражение: деньясыннан ваз кичу. Dünyada mekan, ahrette iman - на этом свете нужен человеку кров, а на том свете - вера. В силу специфики историко-культурных условий такое использование для английского слова world не характерно.

Мы, вслед за исследователями считаем, что в ряде фразеологизмов с компонентом мир реализуется схема бытия, с «миром» связывается рождение и смерть человека: деньяга килу - родиться, деньядан киту - умереть. В турецком и татарском языке: bu dünyadan gögmek-уйти из этого мира, уйти из жизни, умереть; бу деньядан киту; öbür dünyayi boylamak - отдать концы, отправиться на тот свет; dünyaya gelmek - родиться, появиться на свет dünyaya getirmek - произвести на свет, родить (ребенка); в татарском языке: деньяга килу. Во всех трех сопоставляемых языках в плане структуры и содержания больше изоморфизма. Приведем примеры английского языка: bring into the world - родить, произвести на свет, принимать роды; come into the world - появиться на свет, родиться; not to be long for this world - не жилец на этом свете.

В целом, в сравниваемых нами языках прослеживается как семантическая общность в восприятии ключевых концептов татарского, турецкого и английского языков, так и дифференциальные черты фразеологических единиц.

Мир в исследуемых картинах мира устойчиво связывается с повседневным, будничным существованием человека, а не с абстрактной целостностью всего существующего, так в татарском языке: денья алып бару Балтийский гуманитарный журнал. 2013. № 4

(букв. вести мир) - вести хозяйство, обеспечивать семью; денья кету (букв. пасти мир) - жить, вести хозяйство; денья арттыру (букв.увеличивать мир, преумножать мир), байлыкны арттыру - увеличивать богатство; денья куу (букв. гнать мир) - гнаться за богатством; денья йеген тарту (букв. тащить бремя мира) - тянуть лямку; денья мэшакэтьлэре - повседневные хлопоты; денья рэтен белу - знать толк в жизни.

Общие черты и образы мы находим и во фразеологизмах турецкого языка: kendi aleminde olmak - жить спокойно, быть занятым своими домашними делами; dünyanin ne oldugunu bilmek- знать толк в жизни.

Примеры ФЕ английского языка:

know (see) the world - видеть свет, знать жизнь, иметь жизненный опыт, познать жизнь.

Missis Quickly. .. .Old folks, you know, have discretion, as they say, and know the world [Shakespeare,The Merry Wives of Windsor,1996,a87].

Миссис Куикли. .Ну а люди пожилые - сами знают мир.

Dünya (денья, world) также связывается с познанием закономерностей бытия, разнообразия существующих явлений: денья тану (букв. узнавать мир) - познать мир; денья куру (букв. увидеть мир); тормыш тэ^рибэсен ^ыю - накопить жизненный опыт; деньяны тату, тор-мыш авырлыкларын тану (букв. отведать мира, попробовать мир на вкус) - познать жизнь, испытать трудности; денья курсэту (букв.показать мир) - показать белый свет. В турецком языке: dünyayi anlamak - понимать (знать) жизнь; dünyayi görmek - увидеть, повидать мир.

В сравниваемых языках существует ряд фразеологизмов с отрицательным компонентом, связанных с семантикой отрешения от жизни с ее радостями (денья рэхэте) и с охлаждением к ней, в татарском языке: денья кезге куренми(букв. мир не виден глазам), деньяны курэсе килми (букв. не хочется видеть мир) - свет белый не мил; деньядан ваз кичу (букв.отрешиться от мира) -отрешиться от всего; деньядан суыуну (букв. охладеть от мира) - охладеть ко всему. Аналогичные ФЕ мы находим и в турецком языке: dünyaya küsmek - потерять интерес к жизни; dünya bacina zindan kesildi - мир стал для него темницей; dünyasindan gegmek - отрешиться от жизни, стать безразличным, потерять интерес к жизни; dünyayi görecek gözü yok - он ничего не хочет видеть; dünyayi gözü görmüyor - он ничего не хочет видеть, всё опостылело. Все вышесказанное подчеркивает общность сравниваемых языков. Данные образы выявлены только в татарском и турецком языках.

Пословицы с компонентом денья (dünya, world) в сравниваемых нами языках отражают диалектику жизни, в ряде пословиц татарского языка лексема мир переводится на русский язык как жизнь. В пословицах фиксируется вращение круга бытия, например: денья аю белэн тутыйны бер читлеккэ тота да яба (букв.жизнь сажает медведя и попугая в одну клетку); денья - кула-са, эйлэнэ hэм бер баса (букв. жизнь - колесо, вращается и один раз раздавит); денья - иске мор^а, эйлэнэ hэм тетен кайтара (букв.жизнь как старая печь, вращается и возвращает дым обратно). ФЕ турецкого языка: dünya soba gibidir dönüyor ve dumanin geri gönderiyor - жизнь как печь, вращается и возвращает дым обратно.

Пословицы сопоставляемых языков говорят о том, что мир - наставник, постоянно преподносящий уроки живущим: dünyayi anlamak - знать (понимать) жизнь; insani hoca degil dünya ögretiyor; dünyayi anlamak igin dünyadan ders almak gerekiyor.

В английском языке: know (see) the world - видеть свет, знать жизнь, иметь жизненный опыт, познать жизнь. Missis Quickly. .Old folks, you know, have discretion, as they say, and know the world [Shakespeare, The merry wives of Windsor, 1996, с.87]. Миссис Куикли. ... Ну люди пожилые - сами знаете - осторожны и знают жизнь.

Представляют интерес примеры татарского язы-

ка: деньяда тору ечен, деньяньщ узеннэн сабак алырга кирэк (букв.для того, чтобы жить в мире, необходимо усваивать уроки мира); кешене кеше ейрэтсэ, бер ке-шене ейрэтергэ кырык кеше кирэк иде (букв. если бы человека учил лишь человек, для обучения одного понадобилось бы сорок человек, уроки дает мир); кешене хэлфэ ейрэтэ, хэлфэдэн бигрэк денья ейрэтэ (букв.чело-века учит наставник, еще больше - мир).

Как показал проведенный нами анализ, мир как таковой в исследуемых языковых картинах мира тесно переплетается с жизнью человека в мире, с ее радостями и горестями, с будничным трудом и повседневными хлопотами. Мир для носителя языкового сознания - это в первую очередь жизненный мир человека, маркированный в социальном (как совместное существование людей) и бытовом отношении - сфера развертывания человеческого начала в человеке, где огромное значение имеет труд. «Такой мир в человеческом измерении имеет и важное гносеологическое наполнение, являясь источником проверенного практикой результата познания действительности, верного её отражения в мышлении человека, обладанием опытом и пониманием» [ФС,1999, c.208].

Семья представляет собой сложное образование, объединенное кровным родством, брачными узами, экономическими хозяйственными отношениями. Общеизвестно, что еще в начале XX века до введения светского образа жизни тюркские народы, главным образом, были сельскими жителями, поэтому сельский образ жизни накладывал отпечаток на все стороны семейного быта. В прошлом семья являлась единственно возможной формой полнокровного существования, а также функционирования крестьянского хозяйства и гарантией обеспеченной старости. Семейная форма жизни всегда высоко ценилась тюркскими народами, а вступление в брак считалось не только естественной необходимостью, но и делом богоугодным, священной обязанностью мусульманина.

Исследователи концепта «родство» отмечают, что положительное отношение к женитьбе представлено и во фразеологизмах сравниваемых языков, так в татарском языке: ейлэнэ - кейлэнэ (букв.женится-наладится) - у женатого жизнь налаживается; ейлэнми картайганнан акыл сорама (букв. не спрашивай совета у того, кто состарился, не женившись); ейлэнмэгэннец тамыры корыр (букв. у неженатого корни засохнут); ейлэну - каныца кавап, башыца савап (букв.женитьба - ответственность и благодеяние); ейлэну белэн ей салуга Алла ярдэм бирэ (букв. Бог благоприятствует строительству нового дома и женитьбе). В английском языке словосочетание «быть женатым или замужем» не имеет в своём составе слова «дом».

Лексема «гаилэ» (семья), используемая в тюркских языках, арабского происхождения. Основное назначение этой лексемы в сопоставляемых языках следующее: семья, семейство, родня (группа людей, проживающих вместе - муж, жена, их дети и родственники). В татарском языке: гаилэ тормышы - семейная жизнь; гаилэ ечен яшэргэ - жить ради семьи. В английском языке: a happy family - счастливая семейка, уживающиеся в одном месте родственники.

Нами анализируются фразеологизмы о взаимоотношениях родителей и детей, которые в отличие от ранее описанных ФЕ актуальны и на сегодняшний день. Одной из важнейших функций семьи в процессе воспитания детей по-прежнему остается передача этнокультурных ценностей, воспитание этнического самосознания. Именно в семье дети приобщаются к национальным обычаям и обрядам, приобщаются к устным народным преданиям, получают первые религиозные представления. Семья продолжает играть важную роль в настоящее время в формировании самоидентификации.

Исследователи отмечают, что распределение ролей членов семьи, как показывает история, имеет свою спец-

ифику. Отцы в большей степени причастны к формированию идентификации национального самосознания, согласно же исследованиям, матери передают особенность национальной культуры и быта на содержательном уровне.

Как известно, термины родства относятся к «древнейшим пластам лексики и образуют ограниченную по объему лексико-семантическую группу. Как замкнутая система количественно ограниченных номенклатурных терминов, связанных с самыми древними традициями народа, система терминов родства обладает большой устойчивостью, подвергаясь внешнему влиянию в незначительной степени» [Рамазанова, 1991, с. 68].

Нам необходимо выяснить роль каждого члена семьи в её функционировании, связи между ними, характер внутренних отношений.

В сравниваемых языках нормой для передачи понятия «мать» приняты термин «ана» в татарском языке и «mother» в английском, а узуальной формой обращения служит эни в татарском языке, «mammy» («mummy») - в английском языке, образованное на основе переднеряд-ного варианта слова. Таким образом, этимология этого слова связана с общетюркским для татарского и турецкого языков ана (мать) - это палатализованный вариант данного слова.

В татарском языке значение ана/эни переносится и на отношение самки животного к своим детенышам: ана эт, ана мэче (например, о собаке или кошке). Парные слова эти-эни, ата-ана (в татарском языке) отец-мать, папа-мама служат для обозначения родителей: ата-аналар, ana baba (в турецком языке), parents (в английском языке).

Только в изречениях о матери женский концепт обладает наивысшей положительной коннотацией, так как материнство меньше всего зависит от властных отношений в обществе. Образ матери противопоставляется образам кормилицы и мачехи. Концепты «mother», «ana», «эни» складываются из различных смысловых доминант. В английском фразеологическом представлении оба родителя равноправны и одинаково важны.

Особый интерес представляет словосочетание ана сете (букв. материнское молоко), являющееся важным символом в cравниваемых лингвокультурах и активно используемое как в фольклоре, так и в современной литературе: ана каргышы тешэр иде, ана сете ^ибэрми -(букв. пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает); ана сете белэн кергэн соцгы сулыш белэн чыгар; сет анасы (букв.молочная мать) - женщина, кормящая своим молоком другого ребенка вместе со своим, кормилица; ана сете белэн керY (сендерY) (букв. впитать с молоком матери) - усваивать, воспринимать с раннего возраста, с детских лет; авызыннан (ирененнэн) ана сете кипмэгэн (букв.материнское молоко на губах не обсохло) - говорят о человеке (обычно молодом), который еще не имеет жизненного опыта. Отметим много общего в сравниваемых примерах татарского и английского языков. ФЕ английского языка: Does your mother know you are out?; разг. ирон. - у тебя молоко на губах не обсохло, тебе еще в коротеньких штанишках ходить.

Использование калькирования в рассматриваемых примерах татарского, турецкого и английского языков приводит к сохранению экспрессивности, образности, гиперболичности составляющих исходной ФЕ.

Концепт «мама» употребляется и в следующих фразеологизмах татарского и турецкого языков: ana evladindan gegmez - мать не отдаст своего ребенка; ana kizina taht kurmu§, baht kuramami§ - мать сделала дочь богатой, но не сделала ее счастливой; anasina bak kizini al - прежде чем жениться на девушке, узнай хорошенько ее мать; в татарском языке: анасына карап, кызын ал -прежде чем жениться на девушке, узнай хорошенько ее мать; anasi sarimsak, babasi sogan, kendi gülbe§eker gikti - из грязи, да в князи (букв.его мать чеснок, отец лук, а он варенье из розы); anadan dogma kalmak - остаться, в чем мать родила и в татарском языке: анадан тума калу -92

остаться, в чем мать родила.

Наше исследование показало, что дети у всех этносов, несмотря на различное отношение к ним, рассматриваются как великая ценность: англ. сЫШгсп are the sweetest things of all to own. В тюркских языках наблюдается параллель «ребенок - ангел»: тур. gocuk olmayan yere melek girmez; тат.бала - фэрештэ балчыгы. Во фразеологизмах упоминается и о проблемах, связанных с вырастанием и взрослением младшего поколения. Центральное место среди фразеологических единиц о детях занимают единицы о необходимости их правильного воспитания. Эти изречения содержат целый кодекс моральных наставлений и практических советов родителям. Ряд ФЕ о сходстве родителей и детей имеют прецедентную отсылку к Библии. В данной группе фразеологических единиц есть большое количество иносказательных ФЕ с образами зо-онимов и фитонимов. ФЕ о яблоке и яблоне, восходя к латинскому изречению, имеет параллели в английском и татарском языках. В турецкой фразеологии в силу особенностей культурных реалий образ «яблоко» заменен фитонимом «груша». Социально значимыми для семьи считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться. В ФЕ нашло отражение эмоционально-оценочное отношение народов к наличию, количеству и поведению детей в семье, к различным типам взаимоотношений детей и родителей, к принципам воспитания детей.

Понятие же отец, как и в большей части других тюркских языков, передается термином ama (в настоящее время активно употребляется переднерядный вариант этого слова - эти).

В обществе муж (отец семейства) обладал преимущественным правом решения основных вопросов семейной жизни и был непререкаемым авторитетом в семье. Именно муж (отец) осуществлял руководящие и контролирующие функции в семье.

Рассмотрим ФЕ английского языка: like a father по-отечески, авторитетно, строго, но благожелательно. If she won't listen to reason, I will talk to her like a father. Если она не прислушивается к голосу здравого смысла, придется мне по-отечески поговорить с ней.

Founding father - основатель, учредитель. He had been one of the founding fathers of molecular biology. [Snow, In Their Wisdom, 1999, с.96]. Седжвик был одним из основателей молекулярной биологии.

Как видно из приведенных выше примеров, в сопоставляемых языках много общего в собирательном образе «отец».

Активно используется слово эткэй (в тат.яз.), dad, daddy (в англ. яз) как уважительно-ласковое обращение к отцу. Соцгы кеннэрдэ эткэй белэн бик нык бэрелешу булды [Ибраhимов, 2002, с.194]. В последние дни произошли сильные столкновения с отцом.

Концепт «ата», «father» фигурирует в проклятиях, так в татарском языке: Атaцa, авызыца таш! (букв.про-клятие отцу твоему, камень тебе в рот!). Нэселегезгэ нэлэт! (букв.будь проклят твой род!). Атaцa нэлэт! (букв. Проклятия твоему отцу!). Идентичные ФЕ находим в английском: be gathered to one's fathers - отправиться к праотцам, скончаться (этим.библ.).

About one year after his wife's death fathers Mr.Pontifex also was gathered to his fathers [Butler, The Way of All Flesh, 2001, с.45]. Примерно через год после смерти жены мистер Понтифекс также отправился к праотцам.

Наше исследование показало, что традиционный уклад жизни предполагает почтение детей по отношению к родителям, любовь и заботу родителей по отношению к детям у всех сравниваемых нами народов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Закирова В.Г. Традиционная педагогическая культура татарской семьи/В.Г.Закирова. - Казань: Изд-во Казан.пед. ун-та, 2002. - 207 с.

2. Ибраhимов Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда/Г.

Ибраhимов. - Казан: ТаРИХ, 2002. - 543 б. сб.ст./Сост. Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. - М., 1987.

3. Рамазанова Д.Б. Термины родства и свойства в та- - С.69 -76.

тарском языке/Д.Б.Рамазанова. - Казань: Татар.кн. изд- 8. Философский словарь под редакцией во, 1991. - 190 с. М.М.Розенталя и П.Ф.Юдина. - М, 1999. - 544 с.

4. Butler S. The Way of All Flesh/S.Butler. - England: 9. Gardner E.S. The Case of the Moth-Eaten Monk/ Wordsworth Classics, 2001 ch. III. - P.45. E.S.Gardner. - England: Penguin Classics,1994, ch.I. - P.16.

5. Snow C.P. In Their Wisdom/C.P.Snow. - London: 10. Hedef M. Tabiyatimiz/M.Hedef.- istanbul: Osman Pan Books, 1999, ch.4. - P.96. yayinevi, 2004. - S.293.

6. Добровольский Д.О. Национально культурная 11. Swift J. Swift's Polite Conversation/J.Swift. -специфика во фразеоло-гии//Вопросы языкознания, № England: Wordsworth Classics, 2000, Dialogue III. - P.65. 6. - 1997. - С.37 - 48. 12. Shakespeare W. The Merry Wives of Windsor/W.

7. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значи- Shakespeare. - England: Wordsworth Classics, 1996, act II, мость слов и словесных комплексов в художественном sc.2. - P.87.

тексте/А.Д.Райхштейн/Шингвострановедение и текст: 13. Times Parliamentary Debates/Times Sept., 1976. - P.5. KEY CONCEPT "HUMAN WORLD" (IN THE ENGLISH, TATAR AND TURKISH LINVO-CULTURES)

© 2013

D.F. Kajumova, doctor of philological sciences, professor of the chair «Foreign Languages and Translating»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: World in the studied language worldview is closely connected with the life of man in the world. World for the speaker is primarily a human life-world, bulleted socially (as the co-existence of people and everyday sphere deployment of the human in man, where great importance is the work). The family for everybody is a very important thing. Such terms as morthertongue, children, are very important. There are a lot of phraseological units concerning children, parents, the behavior of children and parents and their attitude towards them, because children are the sweetest things of all to own.

Keywords: phraseological units, phraseology, concept, linguoculture, conceptology, mentalese; indirect evidentiality, indirect retelling, the source of information, publicistic style, the genre of information note, the typical verbs of retelling, the English and Tatar languages.

УДК 930.2

ИСТОРИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ РЕЛИГИОЗНОЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ В ИССЛЕДОВАНИЯХ АМЕРИКАНСКИХ ИСТОРИКОВ РОБЕРТА КРУЗА

И ПОЛА ВЕРТА

© 2013

А.В. Крестьянинов, аспирант, ассистент кафедры социально-политических дисциплин

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В статье анализируются концепции современных американских историков Роберта Круза (Robert D. Crews) и Пола Верта (Paul W. Werth), касающиеся религиозной политики Российской империи в XVIII - XlX вв. Особенное внимание уделяется концепциям «конфессиональное государство» и институционализация конфессиональных различий. Исследования американских историков показывают сложный процесс социального регулирования различных конфессиональных групп Российской империи посредством религиозных институтов.

Ключевые слова: конфессиональное государство, институционализация конфессиональных различий, Роберт Д. Круз (Robert D. Crews), Пола Верта (Paul W. Werth), религиозная политика, Российская империя.

Религиозная политика по отношению к различным конфессиональным группам периода Российской империи является актуальной проблемой не только для российской историографии, но и для зарубежной. Особенно актуальными темами остаются проблемы административных стратегий и практик управления православным населением и различными конфессиональными группами Российского государства: мусульманами, протестантами, католиками и т.д., а также соотношение национальной и религиозной идентичности.

Конфессиональная политика российских властей в Новое Время в контексте развития историографии рассматривалась в различных аспектах: в зависимости, как от политической конъюнктуры, так и развития методологического аппарата, которым оперировали историки. Дореволюционными исследователями, светскими и церковными [1], религиозная политика рассматривалась как «цивилизационный» фактор просвещения неправославного населения в духе приобщения к православному христианскому вероучению, а затем и к русской культуре. В советской историографии с ее негативным акцентированием религии, конфессиональная политика государства виделась в качестве рупора классовой идеологии, эксплуатации, насилия[2]. В современной историографии, отказавшейся от марксистко-ленинской парадигмы, наблюдается сложная картина. С одной стороны, в национальных историографиях произошла определенная «национализация» религии: политика центра

по отношению к различному неправославному населению рассматривается как национальное угнетение, насильственная русификация и т.д.

С другой стороны, намечается определенная тенденция изучать Российскую империю с точки зрения множественности вариантов и направлений «диалога» между властью, локальной администрацией и населением. Особенно это проявилось в рамках так называемой «новой имперской истории», которая объединяет как российских (Миллер, Долбилов, Могильнер и др.), так и зарубежных исследователей. Для них характерна попытка отхода от какой-либо моноцентричной парадигмы (национальной, религиозной, экономической) и стремление рассматривать религиозную политику как действие различных факторов, политических, экономических и религиозных.

В рамках данного направления стоит отметить работы Роберта Круза (Robert D. Crews) и Пола Верта (Paul W. Werth). Роберт Круз является специалистом в области изучения ислама и мусульманских институтов в мире, в том числе и в России. Пол Верт занимается проблемами конфессиональной политики в Российской империи в XVIII - XIX вв., а именно конфессиональными стратегиями и практиками управления различными религиозными группами, этническим разнообразием православия, миссионерской политикой и т.д. Определенный краткий историографический обзор этих проблем был сделан в работе М. Долбилова «Русский край: чужая вера»[3].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.