УДК 37 016:811 Г. Г. БАБАЛОВА
Омский государственный педагогический университет
КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» пользуется социальным спросом. Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, — должен, ставить перед собой задачу проложить мост между этими двумя частями. В контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.
В течение последних десяти лет, начиная со второй половины 1997 г., во многих Российских вузах открывается дополнительная специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это дополнительное профессиональное образование, предназначенное для совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышении степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации.
Дополнительная специальность пользуется социальным спросом, однако в силу своей новизны она ещё недостаточно оснащена методическими материалами. Большой вклад в развитие этой специальности вносит Санкт-Петербургский центр научно-технической информации «Прогресс», ведущий в России Центр обучения и информационной поддержки руководителей и специалистов различных отраслей. Поскольку специалисты различных областей имеют собственную терминологию, то следует акцентировать внимание на взаимосвязи перевода и специальной терминологии.
Н. К. Гарбовский, описывая деятельность канадских переводчиков, отмечает, что в силу социальной специфики их деятельности более искушённые в информативных текстах, чем в художественных, они уже давно обратились к проблемам терминологии. Ещё в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвящённое терминам железной дороги. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско-английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создаётся в Федеральном бюро переводов. В неё включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и
«Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создаётся первый в своём роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создаётся Секция терминологов — первое в мире объединение профессиональных терминологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации [1, с. 164].
Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков, — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы — пока единственный, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).
Углубление и расширение международного сотрудничества в различных областях экономики и образования, вопросы стратегического развития образовательной системы, развитие внебюджетной деятельности на базе государственных образовательных структур, общеевропейские тенденции обновления содержания и форм обязательной и дополнительной подготовки специалистов по иностранным языкам — всё это формирует новую теорию и практику обучения владению иностранным языкам студентов высших и средних специальных учебных заведений.
В учебном плане подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации важное место занимает курс общей теории перевода, который служит основой для становления всех видов переводческой деятельности. «На основе общей теории перевода всесторонне исследуются сущность и типы эквива-
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
Дихотомии и акценты программы подготовки переводчиков
Таблица І
«Seller's market — Представления администрации вуза — руководителей программы — педагогического коллектива — (основная специализация) — педагогов по второстепенным предметам — внутренние конфликты интересов VS Buyer's market — Ожидания абитуриентов / студентов / выпускников — Их родителей — Позиция «человека с улицы» (рядового потребителя) — Ожидания профессионального потребителя и работодателя
Изучение иностранного языка «в совершенстве» — Степень «совершенства»? — Зачем нужно владеть иностранным языком? — Дополнительные академические знания и навыки (филология, лингвистика, научная деятельность)? VS Приобретение профессиональной квалификации переводчика — Какой уровень владения языком достаточен для начала подготовки переводчика? — Какого переводчика? — Единственная ли это необходимая профессиональная квалификация (а преподавание иностранного языка?)
Традиционные программы факультетов и институтов иностранных языков: VS Новые представления о потребностях рынка, целях обучения и содержании программ:
«Академическое» преподавание основного языка — grammar translation, etc. — российские учебные материалы — владение языком преподавателями? VS «Коммуникативное» преподавание основного языка — модно, но ... — зарубежные учебные материалы — место перевода в программе и системе навыков
Историко-филологическое и в целом укорененное в понятиях лингвистики 1950- 1960-х гг. преподавание теории основного языка VS Преподавание теории основного языка с акцентом на информацию, непосредственно необходимую переводчику (или преподавателю) на основе современных концепций Applied Linguistics
«Теоретичность» теоретических курсов — акцент на подготовку будущих исследователей — лекционные формы — материалы: монографии и «толстые» учебники на русском языке — семинары (чтение и обсуждение теоретической литературы, чтение текстов под руководством преподавателя, выполнение предписанного набора упражнений) — устные формы контроля (+ сомнительный жанр «рефератов») — курсовые (и дипломные) работы, моделирующие традиционные (для СССР) представления о характере научной деятельности VS «Практичность» теоретических курсов — акцент на подготовку будущих профессионалов (переводчиков / преподавателей) — интерактивные формы проведения теоретических и семинарских курсов (практически не отличаются) — материалы: гибкий набор раздаточных материалов (в сущности, готовых конспектов лекций), современные статьи и подборки текстов на иностранном языке; монографии и «толстые» — в качестве рамочных и дополнительных материалов — комбинация различных форм контроля (устные, письменные, тесты по основным понятиям и терминам, проектная работа) — курсовые и дипломные работы, исследующие проблемы, непосредственно стоящие перед профессионалами или моделирующие ситуации из реальной социальной практики» [3, с. 74].
лентности оригинала и продукт перевода, детально анализируется система смысловых отношений между текстовыми единицами, разрабатываются способы описания смысловой структуры текста, дающие возможность сопоставлять содержание текстовых отрезков, а также акты перевода и сам процесс создания (порождения) продукта перевода, изучается система соответствий между лингводидактическими и социокультурными единицами перевода двух языков, выявляемая при осуществлении учебной коммуникативно-информационной переводческой деятельности» [2, с. 164].
Описывая дихотомии и акценты при выборе стратегии программы подготовки переводчиков,
С. Афонин предлагает следующую систему отношений на современном, можно сказать, переходном этапе обучения переводу в связи с требованиями на рынке переводческих услуг (таблица 1).
«Базовый курс перевода, складывающийся из двух частей — оснащения студентов (1) необходимыми теоретическими знаниями и (2) практическими навыками, — должен, например, в отличие от курса лекций по теории перевода, ставить перед собой задачу «проложить мост» между этими двумя частями, что определяет подход к выбору рекомендуемой студентам литературы по введению в предмет перевода. Она может быть не слишком специализированной и в то же время давать основополагающие сведения
о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [4, с. 306 — 307].
Наглядным примером тому может служить «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке» [5]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое — резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.
Итак, в контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.
Библиографический список
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. : Изд-во МГУ,
2004. - 543 с.
2. Халюта Г. Л. Общая теория перевода в курсе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации для студентов-нефилологов // Вопросы теории и практики перевода : сб. материалов. Февраль 2002. — Пенза : Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. — С. 163—165.
3. Афонин С. Выбор стратегии программы подготовки переводчиков. Дихотомии и акценты // Профессиональное обучение переводчика : сб. информационных материалов : межрегиональный семинар. — СПб. : ЦНТИ ПРОГРЕСС,
2005. — С. 74 — 77.
4. Тюленев С. В. Теория перевода. — М. : ГАРДАРИКИ, 2004. — 336 с.
5. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики : новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М. : Флинта: Наука, 1999. — 600 с.
БАБАЛОВА Галина Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета информатики.
Дата поступления статьи в редакцию: 26.05.2008 г.
© Бабалова Г.П.
УДК 37.016:004.9 г. г. БАБАЛОВА
В. П. ПУСТОБАЕВ
Омский государственный педагогический университет
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПРОГРАММНОЕ СРЕДСТВО КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Педагогическое программное средство (ППС) разработано в рамках алгоритмического подхода. Методической базой создания ППС являются принципы программированного обучения: предъявление материала маленькими дозами, разделение действий на операции, обязательная немедленная обратная связь, зависимость дальнейшего продвижения от успешности прохождения предшествующего этапа. ППС относится к классу тренировочных программ и представляет собой один из возможных вариантов использования компьютера для совершенствования грамматических навыков и устранения языковой интерференции.
Преподавателю любого иностранного языка в своей педагогической деятельности приходится сталкиваться с ошибками, и часто многочисленными, которые допускают студенты как в произношении, так и в строе иностранного языка, причём ошибки носят
устойчивый характер и являются типичными для всех или для подавляющего большинства носителей соответствующего родного языка. Часто вместо одного слова употребляют другое, возникают проблемы с произношением, а также нарушается принятая в дан-
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ