о специфике переводческой деятельности. Пособия такого рода можно назвать условно-теоретическими, поскольку в них собственно теория перевода представлена минимально, зато немало внимания уделяется практическому её применению, приводятся примеры из переводческого опыта самих авторов, что заметно оживляет подачу переводческих проблем ещё малоподготовленной к их восприятию читательской аудитории» [4, с. 306 — 307].
Наглядным примером тому может служить «Новый словарь-справочник активного типа. Научная речь на английском языке» [5]. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, чётко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое — резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию.
Итак, в контексте поставленной цели целесообразно подвергать анализу следующие проблемы обучения теории и практике перевода: опыт преподавания иностранных языков за рубежом, современные тенденции в развитии теории и практики обучения иностранным языкам, учебники, учебно-методические пособия, аутентичные видеоматериалы для системы вузовского образования специалистов со знанием иностранных языков.
Библиографический список
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М. : Изд-во МГУ,
2004. - 543 с.
2. Халюта Г. Л. Общая теория перевода в курсе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации для студентов-нефилологов // Вопросы теории и практики перевода : сб. материалов. Февраль 2002. — Пенза : Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. — С. 163—165.
3. Афонин С. Выбор стратегии программы подготовки переводчиков. Дихотомии и акценты // Профессиональное обучение переводчика : сб. информационных материалов : межрегиональный семинар. — СПб. : ЦНТИ ПРОГРЕСС,
2005. — С. 74 — 77.
4. Тюленев С. В. Теория перевода. — М. : ГАРДАРИКИ, 2004. — 336 с.
5. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики : новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М. : Флинта: Наука, 1999. — 600 с.
БАБАЛОВА Галина Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета информатики.
Дата поступления статьи в редакцию: 26.05.2008 г.
© Бабалова Г.П.
УДК 37.016:004.9 г. г. БАБАЛОВА
В. П. ПУСТОБАЕВ
Омский государственный педагогический университет
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ПРОГРАММНОЕ СРЕДСТВО КАК ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Педагогическое программное средство (ППС) разработано в рамках алгоритмического подхода. Методической базой создания ППС являются принципы программированного обучения: предъявление материала маленькими дозами, разделение действий на операции, обязательная немедленная обратная связь, зависимость дальнейшего продвижения от успешности прохождения предшествующего этапа. ППС относится к классу тренировочных программ и представляет собой один из возможных вариантов использования компьютера для совершенствования грамматических навыков и устранения языковой интерференции.
Преподавателю любого иностранного языка в своей педагогической деятельности приходится сталкиваться с ошибками, и часто многочисленными, которые допускают студенты как в произношении, так и в строе иностранного языка, причём ошибки носят
устойчивый характер и являются типичными для всех или для подавляющего большинства носителей соответствующего родного языка. Часто вместо одного слова употребляют другое, возникают проблемы с произношением, а также нарушается принятая в дан-
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
ном языке сочетаемость слов, подвергаясь влиянию норм родного языка.
Практика обучения иностранным языкам показала, что причиной появления устойчивых и типичных для носителей данного языка ошибок является языковая интерференция, т. е. смешение дифференциальных признаков родного и изучаемого языков. Она появляется вследствие несовпадения системы, нормы, узуса родного и изучаемого языков и приводит к ошибкам, искажающим не только форму, но и содержание высказывания. В течение всего периода обучения родной язык будет навязывать свои нормы, что будет являться постоянным источником ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка. И все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы В.Д. Аракин называет типологическими [1]. Родной язык накладывает свой отпечаток на все уровни изучаемого языка (фонетико-произносительный, морфологический, синтаксический, лексический). Кроме того, изучающий иностранный язык обычно не достигает в нём совершенства. В чём причина этого явления?
Это происходит потому, что при изучении иностранного языка проявляется суборнативный билингвизм, который выражается в переносе знаний, умений, навыков из родного языка в иностранный. Родной язык доминирует вследствие того, что при его помощи человек, познавая мир, формировал образно-понятийные категории мышления. Второй язык накладывается на систему родного языка, его код усваивается только на базе первичного кода родного языка. Однако, несмотря на влияние родного языка, изучение иностранного языка невозможно без привлечения родного языка как опоры. При сходных явлениях родного и иностранного языков обычно переносят по аналогии навыки и умения словообразования, конструирования и трансформации предложений. Система отношений, усвоенная на материале родного языка, служит основой для построения предложений в иноязычной речи. В целях оптимизации процесса обучения необходимо подробное сравнение и сопоставление языков, изучение случаев проявления интерференции, а также дальнейшее использование полученных знаний на практике.
Актуальным является поиск методов профилактики устойчивых ошибок с помощью педагогических программных средств, реализованных на ЭВМ. Проведённое нами исследование затрагивает лексический и синтаксический языковые уровни. В процессе подготовки к исследованию был разработан небольшой тест. В первой части теста были предложены слова для перевода с английского языка на русский. Все слова являются «ложными друзьями переводчика». Работа с подобной лексикой обусловлена потребностями практического перевода. Кроме того, эта работа полезна с точки зрения формирования навыков устного общения на иностранном языке, поскольку эти слова усваиваются легче и быстрее. Среди предложенных для перевода слов имелись слова, совпадающие с русскими в нескольких значениях, эквивалентные лишь в одном значении, а также слова, не пересекающиеся по содержанию: record, data, driver, icon, case, directory, character. Вторая часть теста состояла из предложений для перевода с английского языка на русский. В каждое предложение были включены «ложные друзья переводчика», предложенные в первой части теста, а ниже приводились возможные варианты их перевода. Среди вариантов находились и верные значения, и ложные эквиваленты выделенных слов, и слова, подходящие по контексту. Предложения были
составлены так, чтобы выбрать подходящий по смыслу эквивалент, причем задействована была компьютерная терминология. Приведём некоторые из них.
1. This icon is displayed on a screen.
• икона
• изображение
• отображение.
2. The case contains a set of tools to help develop complex applications.
• кейс
• случай
• блок.
3. There is no room in directory for file.
• директор
• каталог
• направление.
Данный тест получили студенты первого курса факультета информатики Омского государственного педагогического университета. В первой части задания, как и следовало ожидать, студенты совершили множество ошибок при переводе слов — «ложных друзей переводчика». Это является подтверждением стойкости языковой интерференции. Анализ работ позволил выделить два основных фактора, определяющих правильность перевода: понятность контекста и знание подходящего варианта перевода. При переводе предложений у студентов не возникало ошибок в тех случаях, когда терминологическое значение слова было известно и когда была понятна ситуация, описываемая в предложении. Остается только констатировать тот факт, что интерференция оказывает существенное влияние на качество перевода. В целях устранения интерференции необходима разработка специального комплекса упражнений. Действенным средством решения этой задачи могут явиться педагогические программные средства (ППС).
Исследования в области компьютерного обучения иностранным языкам начались сразу же после изобретения в 1946 году персонального компьютера. Компьютер постепенно становится одним из средств обучения, что позволяет активизировать учебный процесс, индивидуализировать обучение, повысить наглядность в предъявлении материала, сместить акценты от теоретических знаний к практическим, повысить мотивацию обучения. На сегодняшний день существует множество ППС различного типа: тренировочные, контролирующие, наставнические, имитационные, моделирующие, развивающие игры [2]. Каждый тип ППС направлен на выполнение различных функций в учебном процессе. Методической базой создания различных ППС явились принципы программированного обучения: предъявление материала маленькими дозами, разделение действий на операции, обязательная немедленная обратная связь, зависимость дальнейшего продвижения от успешности прохождения предшествующего этапа. Также широко используется бихейвиористская схема «стимул — реакция — подкрепление» (задание — ответ — оценка).
В процессе обучения языкам компьютер применяется в трёх основных качествах, которые различаются целями и основными моделями обучения [3]:
• компьютер — вспомогательный инструмент деятельности;
• компьютер — преподаватель;
• компьютер — стимул к овладению знаниями.
Использование компьютера отнюдь не отрицает
центральную роль преподавателя и учебника в процессе обучения языкам [4]. Различные ППС являются вспомогательным инструментом и позволяют автома-
тизировать многие виды работ, которые проводятся практически на каждом занятии; например, компьютер, безусловно, целесообразно использовать для проверки многих упражнений и контрольных работ.
В настоящее время существуют два принципиально разных подхода к разработке ППС: алгоритмический и когнитивно-интеллектуальный. Эти подходы и создаваемые в их рамках системы различаются степенью реализации функциональных возможностей в обучении, уровнем интерактивности взаимодействия, а также ориентацией на различные модели мыслительной деятельности. Алгоритмические программные средства используются преимущественно с целью тренировки и контроля. Они позволяют сделать эти процессы более эффективными и индивидуальными с точки зрения темпа прохождения программы, освобождают время для творческого общения, позволяют увеличить долю самостоятельной работы. Такие программы незаменимы для овладения грамматическими и лексическими навыками, они также могут использоваться при обучении чтению и письменной речи. Примером таких ППС могут служить программы «ЭЛМО Интернатьональ», разработанные Евроцентром, основной принцип которых состоит в заполнении пропусков (требуется поставить в правильном порядке слова, фразы, параграфы).
В целях устранения интерференции на синтаксическом уровне разработано ППС, которое может быть использовано в процессе обучения английскому языку. Разработанное ППС относится к классу тренировочных программ и предназначается для закрепления грамматических умений и навыков. При этом предполагается, что теоретический материал уже изучен и требуется его отработка. ППС разработано в рамках алгоритмического подхода. Оно может быть полезным для отработки грамматических навыков использования времён английского языка.
Выбор данной темы не является случайным: каждый, кто изучает язык, сталкивается с проблемой выбора грамматического времени. Трудности обусловлены различием между системами времён русского и английского языков. Наличие в русском языке падежных морфем достаточно чётко устанавливает отношения между словами в предложении, вследствие чего допускается варьирование порядка следования членов предложения. По этому признаку русский язык относят к числу языков флективносинтетического строя. Современный английский язык причисляют к языкам аналитического строя, который подразумевает строго фиксированный порядок следования членов предложения: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное дополнение — обстоятельство.
Зная схемы простого развёрнутого предложения различных языков, можно прогнозировать возникающие у носителей русского языка трудности при овладении синтаксическим строем английского языка. Так, русскоязычные студенты неизменно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого, сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая их по нормам синтаксиса русского языка то перед сказуемым, то перед дополнением. Большие проблемы возникают и при составлении вопросительных английских предложений, в которых носители русского языка стремятся изменить лишь интонацию, забывая о необходимости изменения порядка слов. Ошибки подобного рода следует прорабатывать в многочисленных тренировочных упражнениях, чтобы синтаксические нормы изучаемого языка закрепились и навыки построения
предложений перешли в разряд автоматических. Формирование устойчивых навыков использования времён требует длительной тренировки, которая может быть частично автоматизирована с помощью компьютерной программы.
Для разработки ППС были выбраны времена, вызывающие наибольшие трудности, отсутствующие в русском языке: Present Perfect, Present Continuous, Present Perfect Continuous. Также был предложен тест на составление вопросительных предложений, так как практически все студенты совершают ошибки в порядке слов в вопросительных предложениях. Для создания ППС были использованы языки HTML и JavaScript. Тренировочная программа представляет собой тест с выбором правильного варианта ответа, например:
(1) Choose the correct variant:
I_________at this problem since 1990.
* work
* have been working
* am working
* had been working.
Каждый элемент выбора представляет собой гиперссылку, которая информирует о правильности выбранного варианта, даёт краткое объяснение того, в чём состоит ошибка и предлагает ещё раз обратиться к теории.
В некоторых частях программы требуется заполнить пустые поля словами, приведёнными в скобках, употребив их в нужной форме — упражнение, часто предлагаемое во многих учебниках, которое воспринимается совершенно иначе в программной реализации, например:
Complete these sentences in the Present Perfect:
1) (illustrate) John_________________the effect of
scale recently.
2) (find) A user_______________the duplicate data
set today.
Компьютерная программа позволяет многократно упростить проверку работ студентов. Несомненными достоинствами ППС также являются возможность работы каждого студента в своём темпе и отсутствие у преподавателя необходимости работать «на класс» в целом. В таких условиях преподавателю можно общаться с каждым студентом индивидуально, консультировать по материалу и по работе с обучающей программой.
При проведении занятия с использованием данного программного средства необходимо предварительное объяснение грамматического материала, отработка которого проводится с помощью ППС. Подготовка компьютерного класса и программного средства к работе не занимает много времени. Программа предельно проста в употреблении и не требует длительного объяснения правил её использования: студенты, владеющие элементарными пользовательскими навыками, без труда могут работать с данным средством. Дружественный интерфейс и использование визуальных средств (картинок и схем) позволяют повысить наглядность и мотивацию обучения. Возможно также последующее тестирование по завершении изучения темы для оценки продвижения в усвоении материала.
К сожалению, данное ППС имеет ряд недостатков, свойственных большинству программ алгоритмического типа; например, правильность ответа оценивается исходя из его сравнения с имеющимся шаблоном, т. е. подразумевается, что существует абсолютно правильный ответ и полностью неверный. Также всегда присутствует возможность простого
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
угадывания правильного ответа среди предложенных вариантов. К тому же подобным программам присуще некоторое однообразие, поскольку в них меняется лишь предъявляемый материал, а не сам способ деятельности. Необходим дальнейший поиск путей совершенствования ППС, например, в рамках когнитивно-интеллектуального направления, которое является сложным в реализации.
Разработанное ППС представляет собой один из возможных вариантов использования компьютера для совершенствования грамматических навыков и устранения языковой интерференции. Оно также позволяет осуществить самостоятельное тестирование уровня владения грамматическим материалом. ППС подобного рода могут с успехом использоваться в процессе изучения иностранных языков, в дистанционном обучении, а также для дополнительных и самостоятельных занятий по английскому языку.
Проведённая работа показывает, что рассмотрение проблемы языковой интерференции должно являться неотъемлемой частью процесса овладения иностранными языками, поскольку их изучение становится всё более популярным. Более того, потребность в качественном переводе с иностранного языка постоянно увеличивается, а языковая интерференция в силу своей природы является неизбежной и порождает многочисленные устойчивые ошибки, затрагивающие все уровни языка как системы. В дальнейшем предполагается разработка специального комплекса
упражнений с целью устранения устойчивых ошибок, связанных с языковой интерференцией.
Библиографический список
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — М. : Просвещение, 1989. — 254 с.
2. Могилёв А. В., Пак Н. И., Хеннер Е. К. Информатика : учеб. пособие для студентов педагогических вузов. — М. : Academia, 1999. — 812 с.
3. Карамышева Т. В. Пути развития систем компьютерного обучения языкам: письменная форма речи // Новые технологии в преподавании иностранных языков. — СПб., 1998. - С. 88-91.
4. Каспин И. В. Использование компьютерных программ в обучении различным аспектам английского языка // Новые технологии в преподавании иностранных языков. - СПб., 1998. - С. 89-93.
БАБАЛОВА Галина Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета информатики.
ПУСТОБАЕВ Владимир Петрович, профессор кафедры экономики и управления строительством, кандидат технических наук, доктор педагогических наук.
Дата поступления статьи в редакцию: 26.05.2008 г.
© Бабалова Г.Г., Пустобаев В.П.
УДК 338.48+379.85+3.78.3 Q. В. КОТЛЯРОВА
Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск
ПРОБЛЕМЫ ИННОВАЦИОННОГО ПОДХОДА ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СПЕЦИАЛИСТА ТУРИНДУСТРИИ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫХ ДИСЦИПЛИН
В статье раскрывается проблемы и особенности инновационного подхода к профессионально-практической подготовке студентов будущих специалистов туриндустрии в структуре естественнонаучных дисциплин.
Выделение проблемы инновационного подхода к формированию профессиональных компетенций специалиста туриндустрии определяется рядом причин, прежде всего, запросом общества. Одним из важных факторов развития инновационного подхода к профессиональной подготовке специалистов в Европе стало Болонское соглашение, к которому присоеди-
нилась Россия. Суть этого процесса состоит в качественной подготовке специалиста на основе выделения соответствующих профессиональных компетенций. Это требует инновационного подхода к организации деятельности педагогов.
Анализ системы профессионально-практической подготовки в контексте мировых и российских тен-