нию. Проф. МГУ В.В. Виноградову. М., 1958. С. 24-39.
9. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2007. С. 217-259.
10. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ В.В. Виноградову. М., 1958. С. 28-60.
11. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М., 2005. С. 53.
Поступила в редакцию 9.02.2009 г.
Pahomova I.N. Ways of formation connotatively marked forms in semantic sphere “the Live being”. In the article the basic ways of formation of connotative word forms in ideographic sphere “the Live being” are described and their efficiency in its various groups and subgroups comes to light.
Key words: lexical value, connotation, components, word forms, ways of word-formations, denotativt-ideographic classes of a noun.
УДК 43
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© Ю.В. Алексикова
В статье рассматриваются основные предпосылки возникновения эвфемизмов в речи, анализируется механизм концептуальной метафоры применительно к проблеме эвфемизации в современном английском языке, проводится анализ функционирования основных типов концептуальной метафоры, как способов формирования эвфемистических номинаций.
Ключевые слова: концепт, эвфемизм, когнитивный механизм, концептуальная метафора.
История изучения метафоры насчитывает уже несколько тысячелетий. Впервые интерес к этому явлению проявил еще Аристотель, он определил метафору как имя, перенесенное с рода на вид или с вида на род, или с вида на вид. В дальнейшем метафору рассматривали с позиций различных направлений науки о языке: семантического (Блэк, Серль), структурно-семантического (Ротбарт), теории семантического поля (Ф. де Соссюр, Киттей), психологического (Вайнер, Стерн-берг), когнитивного (Лакофф, Джонсон, Минский, Телия, Никитин).
В рамках данной статьи метафора интересует нас как когнитивный механизм, поэтому мы подробно остановимся на теориях, предложенных когнитивной наукой. Центральное место в когнитивной лингвистике занимает проблема категоризации окружающей действительности, важную роль в которой играет метафора как проявление возможностей человеческого разума. Метафору в современной когнитивистике принято определять как одну из основных ментальных операций, как способ познания, категоризации, концептуализации, оценки и объяснения мира.
В рамках когнитивного подхода была разработана теория метафоры, впервые опубликованная (наиболее четко сформулированная) в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» [1]. По мнению авторов, метафора не ограничивается лишь сферой языка, а сами процессы мышления во многом метафоричны. Такой подход позволяет рассматривать метафору за рамками языковой системы как результат взаимодействия языка, мышления и культуры.
В основе метафоризации, согласно теории концептуальной метафоры, лежит процесс взаимодействия между структурами знаний двух доменов - области-источника (source domain) и области-мишени (target domain), при этом элементы области-источника структурируют менее понятную концептуальную область-мишень. Основным источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, при этом первичным, по мнению авторов, является физический опыт.
Метафорическая проекция может осуществляться не только между отдельными элементами двух структур знаний, но и между
целыми структурами концептуальных доменов, поэтому когнитивная структура сферы-источника в некоторой степени определяет способ осмысления сферы-мишени.
Многообразие современных исследований концептуальной метафоры свидетельствует о непрекращающемся интересе к теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Многочисленные исследования концептуальной метафоры, охватывающие большинство сфер человеческой деятельности, подтверждают их теорию о том, что концептуальные метафоры охватывают всю сферу человеческого опыта и обладают значимым когнитивным потенциалом.
В рамках данной статьи подробно остановимся на метафоре как когнитивном механизме формирования эвфемизмов. Эвфемизм, по мнению Л.П. Крысина, - это способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия [2]. Исходная прямая номинация вызывает к себе негативное отношение, негативную оценку и заставляет говорящего искать новый способ выражения. По мнению Н.Д. Арутюновой, оценочные значения характеризуют отношение между окружающим миром и его идеализированной моделью [3], т. е. оценка - это результат переосмысления окружающего мира с позиции ценностей. Подбирая новое эвфемистическое наименование, говорящий сознательно пытается уйти от той отрицательной оценки, которую вызывает денотат, таким образом максимально приближая явления окружающей действительности к их идеализированной модели.
В основе оценки тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества лежат ценности, наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения, события. Они в значительной мере определяются идеологией, общественными институтами, верованиями, потребностями.
В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке В.И. Карасик предлагает модель ценностной картины мира исходя из того, что наряду с языковой картиной мира объективно выделяется ценностная картина мира в языке. Он предлагает разграничить этнокультурный и социокультурный планы применительно к различным видам
оценочных отношений, например, отношение к старшим и младшим, детям, женщинам и мужчинам, к животным, к собственности, к здоровью и болезням, к смерти, к приватности, к жилищу и т. д. [4].
Ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфическую части, она реконструируется в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла и т. п. Человек получает представление о ценностях, присущих той или иной национальности, в результате пребывания в соответствующей общности людей. Национальный образ мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в образах отдельных представителей народа [5]. Представителей одного этноса объединяют общие ментальные репрезентации; установки на восприятие, особенности психического склада, ценностные ориентиры и установки. Такие отечественные и зарубежные лингвисты, как И.А.Стернин, R. Kohls, S. Sa-vignon, E. Hall, занимающиеся проблемами ментальности и национального сознания, выделяют следующие характеристики, например, американской ментальности: индивидуализм, независимость и право на частную жизнь (privacy), равенство возможностей, ориентация на будущее, материализм и рационализм, личное пространство (personal space), оптимизм и уверенность в своих силах и возможностях [5, с. 246].
Пытаясь уйти от оценки, говорящий стремится избежать прямого наименования табуируемого понятия и называет посредством обращения к средствам репрезентации другого концепта. В основе такой опосредованной номинации лежат различные когнитивные механизмы. Концептуальная метафора среди них - один из наиболее употребительных, поскольку осмысление некоторых аспектов одного понятия в терминах другого позволяет отвлечь внимание от нежелательных, вызывающих негативную реакцию аспектов этого понятия.
В своей работе «Метафоры, которыми мы живем» Дж. Лакофф и М. Джонсон разделяют концептуальные метафоры на три основных типа: структурные, онтологические и ориентационные. В структурных метафорах когнитивная топология сферы-
источника является моделью для осмысления сферы-мишени (ARGUMENT IS WAR) [1, р. 4], онтологические метафоры категори-зируют абстрактные сущности путем очерчивания их границ в пространстве (MIND IS MACHINE) или c помощью персонификации (Inflation is eating up our profits) [1, р. 27], ориентационные метафоры отражают оппозиции, в которых зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире (GOOD IS UP, BAD IS DOWN) [1, р. 16].
Остановимся на каждом из этих типов подробнее. Рассмотрим действие механизма концептуальной метафоры на материале эвфемизмов в английском языке. Для того чтобы в речи четко прослеживалась связь между эвфемистическим переименованием и исходной номинацией, необходимо, чтобы в эвфемизме выражались существенные компоненты содержания исходного концепта, поскольку в противном случае значение эвфемистической номинации будет непонятно и прагматический эффект высказывания не будет достигнут. В то же время эвфемизация основана на уходе от прямого указания на исходный концепт, поэтому эвфемистическая номинация не должна выражать его ядерные характеристики. В эвфемизме профилируются периферийные компоненты содержания исходного концепта.
По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, онтологическая метафора категоризирует абстрактные сущности путем очерчивания их границ в пространстве. Рассмотрим действие этого когнитивного механизма на примере репрезентации концепта DRUG в языке. Для того, чтобы проанализировать содержательные компоненты концепта DRUG, обратимся к анализу словарных дефиниций:
Drug - an illegal substance such as marijuana or cocaine, which some people take in order to feel happy, relaxed, or excited [6];
Drug - 2) a chemical substance, esp a narcotic, taken for the pleasant effects it produces [7].
Анализ словарных дефиниций позволяет выделить содержательные характеристики концепта, которые вызывают негативную реакцию. Это такие характеристики, как illegal substance, chemical substance, narcotic. Эвфемистическая номинация не может быть основана на актуализации именно этих характеристик концепта, однако концепт DRUG может быть репрезентирован посред-
ством указания на внешний вид и консистенцию наркотического средства, на его происхождение, на его воздействие на организм человека и т. д. Чтобы проиллюстрировать это, обратимся к примерам:
Speed makes people feel wide awake, excited and chatty. Clubbers take it because it gives them the energy to dance for hours without getting knackered [8].
В приведенном примере в основе эвфемистической замены лежит механизм концептуальной метафоры. Концепт amphetamine реализуется посредством концепта speed. Чтобы определить основания этой замены, обратимся к словарным дефинициям: Amphetamine - a drug that gives you a feeling of excitement and a lot of energy [6];
Speed - 1. the rate at which something moves or travels,
2. informal an illegal drug that makes you very active [= amphetamine] [6].
Анализ приведенных словарных дефиниций позволяет предположить, что в результате метафорического переноса с области-источника (amphetamine) на область-мишень (speed) были выделены следующие концептуальные характеристики: a feeling of excitement and a lot of energy, т. е. эвфемистическая номинация указывает на результат воздействия препарата на организм человека, тем самым отвлекая внимание от ядерных характеристик исходного концепта. Помимо этого, слово speed относится к разговорному стилю речи (informal).
Now, crack is being sold at prices low enough that even adolescents can afford to buy it. But, this is misleading, since once a person is addicted to cocaine, his “habit” often increases, and so does his expense [8].
В этом примере концепт COCAINE репрезентирован посредством обращения к концепту CRACK. Для того, чтобы пояснить, на чем основана эта эвфемистическая замена, обратимся к словарным дефинициям:
Crack - a processed form of cocaine hydrochloride used as a stimulant. It is highly addictive [7];
Crack - a solid form of freebased cocaine. It is called “crack” because it snaps and cracks when heated and smoked [8];
Cocaine - a drug, usually in the form of a white powder, that is taken illegally for pleasure
or used in some medical situations to prevent pain [6].
Анализ словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что в этом предложении концепт COCAINE репрезентирован посредством указания на способ его производства (он издает треск при нагревании), что позволяет отвлечь снимание от тех содержательных компонентов исходного концепта, которые вызывают негативную коннотацию. В основе формирования эвфемистической номинации лежит механизм онтологической метафоры: в результате метафорического переноса с области-источника на область-мишень выделяется такая концептуальная характеристика, как cracking and snacking sound.
Эвфемистическое переименование концепта DRUG может также быть основано на указании на внешний вид вещества:
A new drug known as “Snow” is expected to hit the streets within the next few days. The drug can make one feel incredibly cold and unable to get to work [8].
Snow - 1. soft white pieces of frozen water that fall from the sky in cold weather and cover the ground,
2. informal cocaine [6].
Cocaine - a drug, usually in the form of a white powder, that is taken illegally for pleasure or used in some medical situations to prevent pain [6].
Анализ приведенных словарных дефиниций указывает на то, что данный метафорический перенос основан на сходстве внешнего вида двух веществ. В результате метафорического переноса из области-источника на область-мишень выделяются такие концептуальные характеристики, как цвет вещества и его консистенция, позволяя отвлечь внимание от таких компонентов содержания концепта, как drug, illegally и т. д.
Как говорилось выше, еще одним основанием для метафорического переноса может служить происхождение вещества:
I quit school and my relationship with my family fell apart. I started smoking grass and drinking heavily. I was taking mushrooms and acid daily [9].
Grass - 1. a very common plant with thin leaves that covers the ground in fields and gardens and is often eaten by animal,
2. informal marijuana [6];
Marijuana - an illegal drug smoked like a cigarette, made from the dried leaves of the hemp plant [6].
В приведенном примере в основе эвфемистической замены лежит механизм концептуальной метафоры: в результате переноса с области-источника на область-мишень актуализируются такие концептуальные характеристики, как leaves, plant, которые позволяют сосредоточить внимание на растительном происхождении продукта. Помимо этого, в результате замены marijuana - grass происходит генерализация значения: видовое наименование заменяется родовым, концепт базового уровня репрезентируется при помощи средств репрезентации концепта су-перординатного уровня. Подобная замена позволяет отвлечь внимание от тех содержательных компонентов концепта, которые, как правило, вызывают негативную оценку: illegal, drug, smoke, hemp.
Все приведенные выше эвфемистические номинации обладают стилистической маркированностью, все они относятся к разговорному стилю речи.
Вторая разновидность концептуальных метафор, по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, - ориентационные. Они, по определению авторов, отражают оппозиции, в которых зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире. Соответственно, этот механизм будет продуктивен в тех сферах эвфемизации, в которых существуют определенные ориентационные оппозиции. Проанализируем действие этого когнитивного механизма на примере эвфемистических номинаций, репрезентирующих концепт DEATH.
Эвфемистические номинации со значением death / dying являются, вероятно, одними из наиболее древних. А. М. Кацев отмечает, что «для первобытного сознания смерть и болезни были окутаны зловещей тайной и ассоциировались с действием сверхъестественных сил, Естественно, что все, что имело отношение к этим понятиям, начиная с имен покойных и кончая их захоронением, вовлекалось в сферу языкового табу» [10]. На современном этапе развития языка в этой группе продолжают появляться новые эвфемистические номинации. Сейчас в их основе лежит не только чувство суеверного страха, но и такт, предупредительность к человеку и его близким.
В современном английском языке эвфемистические номинации со значением death/ dying весьма многочисленны и представляют собой пример поиска новых наименований в связи с тем, что денотат вызывает к себе негативное отношение, негативную оценку. Для того, чтобы проанализировать содержательные характеристики концепта DEATH, обратимся к словарным дефинициям:
Death - 1 the end of the life of a person or animal,
2 the permanent end of something,
3 a creature that looks like a human skeleton, used in paintings, stories etc to represent the fact that people die [6];
Death - 1 the action or fact of dying or being killed, an instance of a person or an animal dying,
2 the state of being dead. , the personification of the power that destroys life, often represented as a skeleton or an old man holding a scythe,
3 the destruction or end of something [7].
Приведенный анализ позволяет выделить
следующие содержательные признаки концепта death в англоязычной концептосфере:
1 the event of dying or departure from life;
2 the permanent end of all life functions in an organism or part of an organism;
3 the absence of life or state of being dead.
Для того, чтобы проиллюстрировать, как
функционирует механизм ориентационной метафоры, обратимся к примерам:
He passed away during the night [11].
Pass away - 1) To pass out of existence;
end;
2) To die [12].
В этом примере использована эвфемистическая номинация pass away. Приведенная словарная дефиниция позволяет предположить, что жизнь воспринимается как некоторое замкнутое пространство, контейнер, за пределами которого начинается не-жизнь (pass out of existence). Смерть здесь воспринимается как переход от жизни к не-жизни, т. е. предположительно эвфемистические номинации, репрезентирующие концепт DEATH, будут обладать такими семантическими компонентами, как выход за пределы, переход в новое состояние:
Away - 1) used to say that someone leaves a place or person, or stays some distance from a place or person;
2) towards a different direction [6].
Проведенный анализ позволяет нам сделать вывод, что в основе эвфемистической замены die - pass away лежит механизм ориентационной метафоры.
She smiled nervously at Sergeant Phyllis Henley, who had been kind to her at the time of their parents' ungainly departure from life, but uncompromising [11].
В этом предложении концепт DEATH репрезентируется эвфемистической номинацией departure from life, в семантике которой присутствует такой компонент, как выход за пределы чего-либо:
Departure - 1) an act of leaving a place, especially at the start of a journey;
2) an act of leaving an organization or position [6].
Departure - 1) the act or an instance of departing;
2) a deviation or variation from previous custom, divergence [7].
В этом примере мы вновь имеем дело с ориентационной метафорой. Здесь жизнь рассматривается в качестве некоторого контейнера, замкнутого пространства, смерть, соответственно, - выход за его пределы. В результате эвфемистической замены происходит утрата таких компонентов исходного концепта, как absence of life, permanent end of all life functions, т. е. как раз тех компонентов, которыми была обусловлена негативная коннотация исходной номинации.
Третий тип метафор, выделяемых Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, - структурные. В структурных метафорах когнитивная топология сферы-источника является моделью для осмысления сферы-мишени. Этот тип метафорического переноса будет характерен для многокомпонентных структурированных концептов: фреймов, сценариев и т. д. Рассмотрим действие этого когнитивного механизма на примере эвфемистических номинаций, репрезентирующих концепт WAR.
A number of other countries were involved in this game in Iraq [11].
В приведенном предложении эвфемистическая номинация game употребляется вместо исходной war. В современном обществе мир и безопасность являются одними из наиболее значимых ценностных доминант, для того, чтобы понять, на чем основана эта замена, обратимся к словарным дефинициям:
War - 1) when there is fighting between two or more countries or between opposing groups within a country, involving large numbers of soldiers and weapons;
2) a struggle over a long period of time to control something harmful;
3) a situation in which a person or group is fighting for power, influence, or control [6].
War - 1) open armed conflict between two or more parties, nations, or states;
2) a particular armed conflict;
3) the techniques of armed conflict as a study, science, or profession;
4) any conflict or contest [7].
Анализ приведенных выше словарных дефиниций позволяет сделать вывод, что WAR - это многокомпонентый концепт, включающий в себя целый ряд концептуальных характеристик: две или более противоборствующие стороны, причину конфликта, место действия, результат кампании (победитель, проигравший) и т. д. Эти содержательные характеристики не вызывают у носителя языка негативной реакции, т. е. можно говорить о том, что они нейтральны. Негативная коннотация возникает из-за наличия в составе концепта таких характеристик, как оружие, смерть, убийство etc. Обращение к концепту GAME позволяет эти характеристики нейтрализовать:
Game - 1) an activity or sport in which people compete with each other according to agreed rules;
2) an occasion when a game is played [6].
Game - 1) an amusement or pastime; diversion;
2) a contest with rules, the result being determined by skill, strength, or chance;
3) a single period of play in such a contest, sport, etc;
4) the score needed to win a contest;
5) a single contest in a series; match [7].
Проанализировав приведенные словарные дефиниции, можем сделать вывод, что концепт GAME также имеет в своем составе большое количество структурированных концептуальных характеристик: соревнование,
правила, победитель, проигравший и т. д. Репрезентация концепта WAR посредством обращения к концепту GAME позволяет нейтрализовать присутствующие в нем негативно оценочные компоненты и сосредоточить внимание на нейтральных характеристиках
исходного концепта, таких как две противоборствующие стороны, причина конфликта, место действия и т. д. Несмотря на то, что в структуре концепта GAME также присутствует такой компонент, как результат кампании, т. е. наличие победителя и проигравшего, эмоциональное восприятие результата игры, безусловно, несопоставимо с восприятием результата войны.
Приведенный выше анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что на данном этапе развития языка концептуальная метафора является одним из наиболее продуктивных способов формирования эвфемизмов. Она позволяет отвлечь внимание от негативнооценочных компонентов исходного концепта, завуалировать несоответствие действительности ее идеализированной модели. Эвфемистические номинации, образованные посредством метафорического переноса, часто обладают стилистической маркированностью, что также позволяет отвлечь внимание от негативно оценочных компонентов исходного концепта. При помощи эвфемии мы, в некотором смысле, меняем образ мира, создаем желаемый образ действительности. Однако следует подчеркнуть, что этот процесс происходит не произвольно, он основывается на принятой в обществе системе ценностей, несоответствие которой и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования. Эвфемизируются наименования явлений, о которых напрямую говорить неудобно, стыдно или страшно, т. к. они представляют собой отход от кодекса ценностей. Таким образом, в эвфемизме, по сравнению с исходным, табуируемым наименованием, снимается коннотация социальной неприемлемости.
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; L., 1980.
2. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия. М., 2000. С. 28.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. C. 181.
4. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: c6. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 8.
5. Спиридовский О. В. Речи американских президентов в зеркале национальных ценностей и ориентиров // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. Воронеж, 2002. C. 275.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс]. Writing Assistant Edition, 2005. CD-ROM. Загл. с этикетки диска.
7. Collins Cobuild English Language Dictionary. L.; Glasgow, 1990.
8. URL: http//:www.narconon.ca (дата обращения 3.12.2008).
9. URL: http//:www.checkyourself.org (дата обращения 3.12.2008).
10. Кацев А.М. Языковое табу и Эвфемия. Л., 1988. C. 18.
11. иКЬ: http//:www.natcorp.ox.ac.uk (дата обращения 3.12.2008).
12. ЦЯЪ: http//:www.dictionary.com (дата обращения 3.12.2008).
Поступила в редакцию 22.12.2008 г.
Aleksikova Y.V. Conceptual metaphor as a way of euphemism formation in modern English. The article touches upon the main sources of euphemisation in speech, analyses the conceptual metaphor mechanism in its connection with the theory of euphemisation in modern English, considers the main types of conceptual metaphor as ways of euphemistic nominations formation.
Key words: concept, euphemism, cognitive mechanism, conceptual metaphor.
УДК 43
КОНЦЕПТ ‘ПУСТОТА’ В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ И КАТЕГОРИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВА В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
© Т.В. Селянская
Статья посвящена концепту ‘пустота’ и его роли в концептуализации и категоризации пространства с использованием схемы «контейнер». Рассматриваются особенности языкового выражения различных типов пустых пространств в современном немецком языке.
Ключевые слова: концептуализация, категоризация, категория пространства, пустое пространство, типы пустых пространств.
Исследование языка как одного из наиболее достоверных источников информации о концептуальных или когнитивных структурах сознания и интеллекта человека стало возможным в связи с лингвистическим поворотом к антропоцентрической парадигме. В рамках когнитивного подхода «процессы когниции, постоянно осуществляемые как в актах чистого размышления, так и в актах коммуникации, оказались настолько тесно связанными с языком, что понятия и концепты, выявленные когнитологами, по сути характеризуют одновременно и в равной степени как сам язык, так и пути и способы познания мира, особенности восприятия действительности и, главное, специфику чисто человеческой обработки информации, приходящей к человеку из вне, но классифицируемой и категоризируемой внутри его сознания и, конечно же, с помощью языка» [1].
К числу базовых категорий когнитивной науки относится концепт как ментальная
сущность, обладающая сложной структурой и многомерным содержанием. В современной лингвистике «универсальным» признается определение концепта, данное Е.С. Куб-ряковой: «термин - служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, оперативная содержательная единица, памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [2].
На сегодняшний день существует большое количество научных работ, посвященных описанию различного рода концептов (эмоциональных, культурных, нравственных, социальных и т. д.).
В центре нашего исследования находится концепт ‘пустота’ в немецком языке. Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на ряд современных линг-