УДК 37.026.9
Мисходжева Фатимат Адамеевна
кандидат педагогических наук, доцент Северо-Кавказская государственная гуманитарная технологическая академия mishodzheva@inbox.ru
Концептуальная метафора
И МЕТОНИМИЯ В ОТРАСЛЕВОЙ ЛЕКСИКЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)
Fatimat A. Miskhodzheva
candidate of pedagogical Sciences, associate professor. North Caucasus State Academy of Humanities and Technologies mishodzheva@inbox.ru
Conceptual metaphor and
METONYMY IN LEXIS FOR SPECIFIC PURPOSES: LINGUISTIC AND DIDACTIC ASPECTS (ON THE BASIS OF MEDICAL TERMINOLOGY)
Аннотация. В современном медицинском ВУЗе изучение английского языка занимает важное место и является неотъемлемым компонентом качественной профессиональной подготовки специалистов в различных отраслях медицины. В статье рассматриваются концептуальная метафора и концептуальная метонимия, которые позволяют осмыслить и категоризировать определенные сегменты медицинской терминологической лексики. Данные когнитивные механизмы также обладают высокой прикладной ценностью, поскольку могут эффективно использоваться при обучении студентов иностранному языку для специальных целей. Автор подтверждает дидактическую значимость наработок когнитивной лингвистики в области преподавания англоязычной терминологии, апеллируя к результатам эксперимента, который проводился на занятиях по профессиональному иностранному языку у студентов-медиков.
Ключевые слова: язык для специальных целей, медицинская терминология, категоризация, концептуализация, профессиональная коммуникация, когнитивные модели, концептуальная метафора, концептуальная метонимия.
Annotation. The English language teaching plays an important role in higher medical education of today because it is considered to be the inextricable component of efficient training program of professional training in the various branches of medical sphere. The author of the article reports in detail on the properties of conceptual metaphor and metonymy. These cognitive tools can be used to analyze and categorize different segments of medical terminology. The given mental mechanisms are of high didactic value. They can be successfully employed in pedagogical linguistics in order to enhance special vocabulary of students of medical institutions. The author confirms the significance of these cognitive models in teaching English medical terminology commenting on the results of the experiment which has been carried out during the course of foreign language for specific purposes in medical institute.
Keywords: language for specific purposes, medical terminology, categorization, conceptualization, professional communication, cognitive models, conceptual metaphor, conceptual metonymy
Непрерывное развитие прикладного потенциала и усложнение информационного пространства отраслевых знаниевых систем ставит целый ряд новых задач перед высшим профессиональным образованием [6; 12]. В связи с происходящими изменениями достаточно остро стоит вопрос о разработке более эффективных профессионально ориентированных моделей обучения иностранному языку студентов нелингвистических факультетов. Как отмечает Р.П. Мильруд, «для будущих профессионалов изучение английского языка приобретает прагматический профессионально ориентированный смысл, неотделимый от овладения профессией в целом. Их учение теперь направлено на овладение иностранным языком в целях, значимых для специальности. При этом формирование коммуникативной компетенции на иностранном
языке интегрируется с формированием профессиональной компетентности и меняется под влиянием профессионального контекста» [10].
В условиях динамичного развития процесса международной интеграции и обмена информацией специалистам медицинской отрасли «кроме традиционной подготовки, необходим инструмент, позволяющий результативно и эффективно обмениваться профессиональной информацией» [2]. В качестве такого инструмента выступает профессионально ориентированный язык или язык для специальных целей (LSP). Неоспоримым является также и факт доминирования английского языка международной профессиональной коммуникации. Таким образом, в сложившихся условиях умелое владение английским языков в отраслевом и дискурсивном ас-
303
пектах оказывается важным компонентом качества подготовки современного врача.
Язык для специальных целей является не только функциональной разновидностью национального языка. Это, прежде всего, система знаний, сложившаяся и продолжающая свое развитие в ходе актуализации конкретной профессиональной деятельности. Как известно, терминология является ключевой составляющей любого языка для специальной коммуникации, поскольку представляет собой вербально воплощенную концентрацию отраслевого знания [9]. Соответственно, «всестороннее изучение терминов позволяет не только создать концептуальную модель научной картины мира, но и сформировать высококлассного специалиста, владеющего языком своей специальности» [11].
Разработка учебно-методических материалов для преподавания профессионально-ориентированного английского языка в высшей школе осуществляется в тесном сотрудничестве специалистов в области методики преподавания иностранного языка и когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика занимается изучением и реконструкцией механизмов порождения и восприятия речи, исходя из знаний об организации работы человеческого мозга в процессе получения, обработки и хранения информации об окружающем мире.
Ценность наработок когнитивной лингвистики для решения дидактических задач в преподавании профессионального иностранного языка состоит в том, что идеализированные когнитивные структуры (фреймы, сценарии и концептуальные семантические модели) позволяют:
(1) схематически представить унифицированные и специфицированные коммуникативные модели, актуальные для определенного типа профессионального дискурса, что создает наиболее благоприятные условия для ознакомления с ними студентов;
(2) категоризировать терминологические пласты, составляющие лексическую основу определенного профессионального языка, посредством моделей концептуальной метафоры и метонимии, что также ускоряет процессы запоминания и включения в активный лексикон студента новых специальных слов [7].
Настоящая статья посвящена вопросам эффективности использования моделей концептуальной метафоры в обучении студентов медицинских вузов англоязычной терминологии. Выявление особенностей возникновения и функционирования медицинских метафор посредством анализа концептуальных моделей, сформированных по типу сфера-источник (донор) - сфера-реципиент [8] позволило разработать систему когнитивно-мотивированных схем, категоризирующих и упорядочивающих сегменты специализированного медицинского лексикона.
Основными донорскими сферами в медицинской метафорике являются природная и антропо-
морфная понятийные области. Метафоры, формирующиеся в пределах данных концептуальных пространств, в свою очередь, распадаются на более дифференцированные модели. Природная метафора включает в себя зооморфную, ботаническую и географическую модели. Антропоморфная метафора актуализируется в медицинской терминологии на базе социальной, ар-тефактной и гастрономической моделей [1].
Наиболее продуктивной в понятийной области «Природа» является зооморфная модель. Зооморфная модель включает в себя термины-метафоры, перенос значения в которых основан на сходстве объекта/явления медицины с объек-том/явлением животного мира: butterfly vertebra / расщепленный позвонок (обычно имеет форму бабочки); cancer / рак (заболевание было названо так из-за того, что первая обнаруженная опухоль, опухоль молочной железы на поздней стадии, имела форму тела речного рака); chicken-pox / ветряная оспа; chicken-fat clot / посмертный сгусток, напоминающий желток; egg shell nail / тонкий ноготь; wing cell / «крылатая клетка», клетка заднего эпителия роговицы; crocodile skin / ихтиоз, рыбья кожа; elephantiasis / элефантиаз, слоновья болезнь; harelip / «заячья губа»; ox heart / «бычье сердце»; spider belly / «паучий живот»; spider nevus / паукообразная гемангиома и т.д.
Географическая модель порождает термины на основании сходства медицинского явления или анатомического признака с определенными ландшафтными объектами: lake / небольшое скопление жидкости в тканях; blood lake / гематома; cavity / анат. полость, впадина; cerebral cavity / желудочек головного мозга; hillock / анат. холмик; germ hillock / зародышевый диск; hollow / впадина, углубление (анатомический термин); hollow of the knee / подколенная ямка; island / островок, обособленная группа клеток.
Ботаническая модель мотивирует образование терминов медицины, которые содержат в своей структуре метафорическую составляющую, заимствованную из понятийной области «Флора»: bamboo hair / расщепление волоса; bouquet fever / лихорадка денге; hypophyseal stalk / гипофизарная ножка; root of tongue / корень языка; stem cell / стволовая клетка; strawberry tongue / малиновый язык; taste bud / вкусовой сосочек; melon-seed body/рисовидное тельце.
Понятийная сфера «Человек», являющаяся источником в наиболее продуктивной антропоморфной метафорической модели, распадается на более дифференцированные области, такие как социальная, артефактная, и гастрономическая модели.
Метафорический перенос из понятийной сферы «Человек как социальный субъект» (социальная антропоморфная модель) осуществляется на основе сходства заболевания с социальной ролью, статусом или продуктом деятельности человека: boss / шишка; nurse cell / сустентоцит (название связано с особым свойством этой клетки преобразовывать и переносить некоторые вещества в зародышевые клетки); granny
304
knot / хир. «бабий узел». Кроме того, данная понятийная область является концептуальным базисом для целого ряда терминов, образованных посредством метонимического переноса, который осуществляется по принципу смежности или партитивное™. В большинстве случаев метонимическая номинация болезней или их симптомов обусловлена определенными стереотипами физиологических девиаций, порождаемых профессиональной деятельностью или социальным статусом той или иной группы людей: gamekeeper’s thumb / «палец егеря»; housemaid’s knee / воспаление сумки надколенника; student’s aneurysm / фантомная аневризма.
Кроме того, фонд медицинских номинативных единиц содержит группу двусоставных терминов и профессионализмов, модификатор или вершинное слово которых репрезентирует физиологическое или анатомическое явление, в том числе и патологическое, как человека, который обладает определенными поведенческими или личностными характеристиками, либо вовлечен в какую-либо деятельность: funny, crazy bone / внутренний мыщелок плечевой кости; gripping pain / сжимающая боль; heart murmur / сердечный шум; irritable heart / нейроциркуляторная дистония; overriding aorta / «аорта-наездник»; proud flesh / избыточные грануляции, «дикое мясо»; wandering pneumonia / мигрирующая пневмония; wicked complication / тяжелое осложнение.
В свою очередь, артефактная метафора образует концептуальную основу для порождения медицинских терминов (как правило, двусоставных), одной из составляющих которых является наименование какого-либо предмета (в основном бытовых предметов и предметов одежды). Данная концептуальная модель оказывается одной из наиболее продуктивных. Термины, входящие в нее, встречаются во всех областях медицины: anvil bone / наковальная, слуховая косточка; bag of waters / околоплодные воды; ball of knee / надколенник; barrel chest / бочкообразная грудная клетка; basket cell / миоэпителиоцит, корзинчатая клетка; crown / коронка зуба; dental spoon / стоматологический экскаватор; drum membrane / барабанная перепонка; farcy button / сыпной узелок; parchment skin / «пергаментная» кожа; clubbed fingers / пальцы в виде барабанных палочек; cotton-wool spots / отложения экссудата в сетчатке; wooden belly / «доскообразный живот»; shield bone / лопатка; signet ring cells / перстневидная клетка; spur / шпора, остеофит; Turkish saddle / турецкое седло, углубление на верхней поверхности тела клиновидной кости; место расположения гипофиза; wallet stomach / мешкообразный желудок; brain tunic / оболочка мозга; coat / оболочка органа, клетки; coat-sleeve amputation - ампутация с выкраиванием лоскута по типу манжетки; jacket / коронка зуба; mantle / кора головного мозга; pocket / слепой мешок, карман; pocket of infection / очаг инфекции.
В артефактной метафоре также выделяется группа номинаций, в основном относящихся к анатомическому строению человека. Данные лексические единицы образуются на базе кон-
цептуальной модели «Органы человека - это объекты архитектуры»: bridge / переносица; gill arch / жаберная дуга у эмбриона человека; pavement cell / клетка плоского эпителия.
В корпусе метафоричных медицинских терминов также выделяются единицы, образованные при использовании наименований продуктов для модификации какого-либо физиологического явления или медицинского препарата. Как правило, данный перенос осуществляется по принципу их сходства по цвету и/или текстуре: bread pill / плацебо; cheesy abscess / казеозный абсцесс (при этом заболевании в тканях образуются разрывы, напоминающие дырки в швейцарском сыре, отсюда и его название); cheesy pneumonia / казеозная пневмония; milk leg / воспаление бедренной вены (при этом заболевании возникает отек ноги, она приобретает молочный оттенок, белеет от недостатка крови); port-wine stain / капиллярная гемангиома; strawberry-cream blood / «хилезная кровь»; sugar-coated spleen / «глазурная» селезенка.
Как уже отмечалось выше, помимо медицинских терминов, образованных посредством механизма концептуальной метафоры, выделяется группа специализированных единиц, семантика которых мотивируется метонимическим переносом, либо сочетанием и метафоры, и метонимии (данное явление в теории когнитивной семантики известно как метафтонимия [13]). В этом смысле можно говорить о существовании диффузных областей, в которых метафора переплетается с метонимией.
Согласно определению, метонимия - это перенос наименования предмета или класса предметов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с последним по смежности, сопредельности или вовлеченности в ту же ситуацию на основании временных, пространственных характеристик или причинных связей [3; 4]. Метонимичные медицинские термины можно дифференцировать по следующим параметрам. Двусоставные термины, модификатор которых имеет метонимичную природу и указывает на причину заболевания, которая может быть связана с определенным:
(1) объектом (rabbit fever / туляремия (болезнь получила свое название оттого, что она характерна в первую очередь для кроликов и прочих грызунов. Название же перешло в язык медицины после того, как это заболевание было впервые выявлено у человека); hay fever / сенная лихорадка);
(2) местом (hospital fever - сыпной тиф; Aleppo button - кожный лейшманиоз (случай метафто-нимии, так как модификатор в составном наименовании обеспечивает ассоциативную связь с определенной местностью, а вершинное слово метафорически представляет наиболее характерный признак проявления заболевания); Old World leishmaniasis - лейшманиоз; swamp itch -анкилостомидоз кожи - название довольно старое, связано возможно с тем, что симптомы проявлялись после пребывания в болотистой мест-
305
ности, как результат аллергической реакции на испарения и произрастающие там растения));
(3) определенными условиями, которые могут вызвать данное заболевание (famine fever / голодный, сыпной тиф; flood typhus / японская речная лихорадка; war dropsy / алиментарная дистрофия, голодный отек);
(4) определенной деятельностью человека, детерминирующей наименование медицинского феномена, которая представлена лексемой с предметной семантикой (brandy nose / ринофи-ма, «винный» нос; butter teeth / два верхних средних резца).
В отдельную категорию также выделяются термины-эпонимы, номинирующие различные феномены медицины с указанием ученых и врачей, их открывших и описавших: Birnberg bow / внутриматочное контрацептивное кольцо Бринберга; Glisson's capsule / печеночная оболочка Глиссо-на; Hodgkin's disease / лимфома Ходжкина; Hurthle cell adenoma / оксифильная аденома щитовидной железы; Kayser-Fleischer ring / кольцо Кайзера-Фляйшера; Kawasaki disease / воспалительное заболевание лимфатических сосудов. Следует также отметить, что некоторые номинативные единицы этой категории мотивируются не только метонимией, но и метафорой, которая составляет концептуальную основу вершинного компонента данных наименований: Gumprecht's shadows / дегенерирующий лейкоцит, «тени» Гумпрехта; His’ band / пучок Гиса, предсердножелудочковый пучок.
Представленный анализ позволяет привести фрагментарные знания, индуцируемые семантикой данных лексических единиц в когнитивномотивированную систему. Благодаря использованию концептуальных мета-схем, объем знаний, заключенный в корпусе медицинских терминов, приобретает символическую форму, что, в
свою очередь, позволяет перевести имплицитные, неявные характеристики специальных слов в осознаваемую плоскость [5, с. 118-125]. Таким образом, осмысленное, концептуально обусловленное изучение лексикона медицины повышает способность студентов к распознаванию данных слов в специализированных текстах и мотивирует обучающихся к использованию их в смоделированных и реальных ситуациях профессиональной коммуникации
О дидактической эффективности концептуальных метафорических моделей свидетельствуют и результаты эксперимента, который проводился в течение месяца на занятиях по профессиональному иностранному языку у студентов-медиков. В эксперименте приняли участие студенты двух групп. Количество обучающихся было одинаковым - по 14 человек в каждой группе. На занятиях в первой, контрольной, группе презентация специальной лексики осуществлялась посредством следующих методов и приемов: приема развития зрительной памяти с новыми словами; записи новых слов после раскрытия их значения и однократного предъявления аудиотекста, содержащего данные единицы; метода ассоциаций; метода ключевых слов «5П» (работа с микротекстами для чтения с последующим их пересказом по ключевым словам); приема контекстуального запоминания новых слов (на материале аутентичных профессионально-
ориентированных текстов).
В экспериментальной группе также использовались вышеперечисленные методы и приемы расширения специального вокабуляра студентов, дополненные описанной выше концептуальной матрицей метафорических моделей, систематизирующей медицинские термины и раскрывающей их семантику. Задания, которые предлагались студентам обеих групп на этапах закрепления и тестирования, были идентичными. Результаты тестирования приведены в таблице ниже:
Результаты предварительного тестирования Результаты промежуточного тестирования Результаты итогового тестирования
Контрольная группа (14 студентов) Не справились - 4 студента Не справились - 3 студента Не справились - 1 студент
Справились (с оценкой «удовлетворительно»)-6 студентов Справились (с оценкой «удовлетворительно») -4 студентов Справились (с оценкой «удовлетворительно») -6 студентов
Справились (с оценкой «хорошо») -2 студента Справились (с оценкой «хорошо») -5 студентов Справились (с оценкой «хорошо») -6 студентов
Справились (с оценкой «отлично») -2 студента Справились (с оценкой «отлично») -2 студента Справились (с оценкой «отлично») -1 студент
Экспериментальная группа (14 студентов) Не справились - 5 студентов Не справились - 2 студента Не справились - 0 студентов
Справились (с оценкой <одовлетворительно») -5 студентов Справились (с оценкой «удовлетворительно») -3 студента Справились (с оценкой «удовлетворительно») -5 студентов
Справились (с оценкой «хорошо») -3 студента Справились (с оценкой «хорошо») -5 студентов Справились (с оценкой «хорошо») -5 студентов
Справились (с оценкой «отлично») - 1 студент Справились (с оценкой «отлично») -4 студента Справились (с оценкой «отлично») -4 студента
Предварительное, промежуточное и итоговое тестирование, которые проводились на материале специализированных текстов (в том числе и в
формате аудиопрезентации), содержащих медицинские термины (каждый тест включал по 20 заданий (заданий множественного выбора, подста-
306
новочных, переводных и коммуникативных заданий)), подтвердили целесообразность дальнейшей апробации теории концептуальной метафоры в методике преподавания англоязычной медицинской терминологии. Из данных, приведенных в таблице, видно, что студенты, изучавшие новые терминологические единицы с опорой на концептуальные метафорические модели, показали более высокие результаты по сравнению со студентами, занятия у которых по той же теме проходили без использования технологий, разработанных на базе когнитивной лингвистики.
Таким образом, раскрытие процессов метафори-зации терминологических единиц в различных сегментах медицинского лексикона и применение их в дидактической плоскости создает соответствующие когнитивные условия для успешного освоения и активного употребления научной медицинской терминологии на иностранном языке в режиме профессиональной коммуникации, что чрезвычайно необходимо для развития профессиональной компетенции медицинских работников. Концептуальная категоризация спо-
Литература:
1. Алексеева Л.М. Медицине кий дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова Пермь : Перм. гос. ун-т, 2002. 200 с.
2. Алявдина Н.Г. Инновационные методики в преподавании английского языка для специальных целей в техническом вузе / Н.Г. Алявдина, Т.Д. Маргарян // Гуманитарный вестник, 2013, вып. 7. URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/ pedagog/ engped/93.html (дата обращения: 15.09.2015)
3. Барселона А. Метонимия в когнитивной лингвистике: результаты анализа // Проблемы семантической мотивированности в языке. Ам-стердам/Филадельфия: Изд-во «Бенджамине», 2003. С. 223-255.
4. Бенчес Р. Ограничения на креативность в образовании сложных слов с метафорической и метонимической семантикой. Проблемы словообразования в когнитивной перспективе. Берлин; Нью Йорк : Изд-во «Де Гройтер», 2010. С. 219-242.
5. Бялысток Э. Владение вторым языком. Серия: «Прилюдная лингвистика»; Под ред. Д. Кристала, К. Джонсона. Кембридж : Изд-во «Блэквелл», 1990. 163 с.
6 . Дадли-Иване Т. Развитие английского языка для специальных целей. Кембридж : Изд-во Кембриджского Университета, 1998. С. 140-144.
7. Жаботинская С.А. Концептуальная метафора: процедура анализа // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Вып. 3(26). Рязань: Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина, 2013. С. 26-34. 8
8. Лакофф Дж. Мета форы, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. Лондон : Изд-во Чикагского Университета, 2003. 193 с.
собствует упорядочению и систематизации лексикона профессионального дискурса. Более того, как показывают результаты, концептуальные модели, мотивирующие семантику терминологических единиц, также могут эффективно использоваться в обучении будущих специалистов иностранному языку в профессиональных целях. Данные «концептуальные шаблоны», составляя основу семантики медицинских терминов, имеют несомненное методическое и дидактическое значение, так как студенты, ориентируясь на них, получают возможность более точно распознавать и адекватно применять в иноязычном общении лексику, «привязанную» к определенной семантической модели, что в целом ведет к оптимизации процесса преподавания иностранного языка для специальных целей. Кроме того, применение этого метода позволяет внести разнообразие в традиционный алгоритм урока и способствует созданию мотивации у студентов к более глубокому и осмысленному изучению иностранного языка, уверенное владение которым является несомненным залогом их профессионального успеха.
Literature:
1. Alekseeva L.M. Medical discourse: theoretical basis and principles of analysis / L.M. Alekseeva,
S.L. Mishlanova. Perm : Perm State University,
2002. 200 p.
2. Alyavdina N.G. Innovative methods in teaching English for specific purposes in engineering higher education / N.G. Alyavdina, T.D. Margaryan // Humanitarian Bulletin. № 7. 2013. URL: http:// hmbul.bmstu.ru/ catalog/ pedagog/ engped/ 93.html (date of access: 15.09.2015)
3. Barcelona A. Metonymy in cognitive linguistics: an analysis and a few modest proposals // Motivation in Language. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2003. P. 223-255.
4. Benczes R. Setting limits on creativity in the production and use of metaphorical and metonymical compounds. Cognitive perspectives on word formation. Berlin; New York : De Gruyter, 2010. P. 219-242.
5. Bialystok E. Second-Language Use. Applied Linguistics Series. Eds., D. Crystal and K. Johnson. Cambridge : Blackwell, 1990. 163 p.
6. Dudley-Evans T. Developments in English for Specific Purposes. Cambridge : University Press, 1998. P. 140-144.
7. Zhabotinskaya S.A. Conceptual metaphor: procedure of the analysis // Foreign languages in higher school. Academic periodical. Number (26). Ryazan: Ryazan State University n.a. S.A. Esenin, 2013. P. 26-34.
8. Lakoff G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. London : The University of Chicago Press, 2003. 193 p.
307
9. Лейчик В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лей-чик, С.Д. Шелов. М. : Академия, 2004. 352 с.
10. Мильруд Р.П. Обучение языку в специальных целях: сущность методика, рефлексия. 2013. URL: http://iyazyki.ru/2013/05/english-special/ (дата обращения: 25.07.2014).
11. Садовникова О.Э. Современные методы отбора языкового материала для обучения профессионально-ориентированному общению на иностранных языках / О.Э. Садовникова, С.Ю. Богданова // «Magister Dixit».// Научно-педагогический журнал Восточной Сибири № 4 (12). Декабрь 2013. URL: http://md.islu.ru/ (дата обращения: 20.03.2015).
12. Сальная Л.К. Обучение профессионально ориентированному иноязычному общению. Монография. Таганрог : Изд-во ТТИ ЮФУ, 2009. 198 с.
13. Устарханов РА. Метафтономия в английском языке: интерпретационно-когнитивный анализ : дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 181 с.
9. Leichik V.M. Linguistic problems of terminology and scientific-technical translation / V.M. Leichik, S.D. Shelov. Moscow : Academy, 2004. 352 p.
10. Milrud R.P. Teaching foreign language for specific purposes: implication, methodology, analysis. URL: http://iyazyki.ru/2013/05/english-special/ (date of access 25.07.2014).
11. Sadovnikova O.E. Contemporary methods of material selection aimed at the development of communicative competence in students studying foreign language for specific purposes / O.E. Sadovnikova, S.Yu. Bogdanova // Magister Dixit. Academic periodical in Pedagogics of East Siberia. 4 (12). December, 2013. URL: http://md.islu.ru/ (date of access 20.03.2015).
12. Sal’naya L.K. Teaching communicative skills in foreign language for specific purposes. Taganrog : Taganrog Technological Institute of South Federal University, 2009. 198 p.
13. Ustarkhanov R.A. Metaphtonymy in English language: interpretative and cognitive analysis.
Candidate's dissertation in philology. Pyatigorsk,
2006. 181 p.
308