Научная статья на тему 'Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе'

Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
205
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ОСВЕДОМЛЕННОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНО-КУЛЬТУРНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / PROFESSIONAL COMMUNICATIVE AND CULTURAL FOREIGN COMPETENCE / ПРОЕКТ 6-ЧАСОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / 6-HOUR ENGLISH LANGUAGE PROJECT / СТУДЕНТЫ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ / SOCIAL STUDIES AND SCIENCE STUDENTS / КОНТЕНТНАЯ МОДУЛЬНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ CLIL-ТЕХНОЛОГИЯ / CONTENT MODULE TECHNOLOGY / ЭКЗАМЕН TOEIC / TOEIC EXAM / ФОРМЫ КОНТРОЛЯ / SUPERVISION FORMS / БИЗНЕСС-КОНТЕКСТ / BUSINESS CONTEXT / ПАРИТЕТНОСТЬ / PARITY / KNOWLEDGE OF CULTURE / CLIL-TECHNOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна

Данная научная статья посвящена вопросу внедрения в образовательной процесс Тольяттинского государственного университета программы 6-часового английского языка в связи с ростом статуса английского языка как международного и его значимой ролью на мировой арене, а также необходимостью модернизации системы высшего образования и ее преобразования для соответствия социально-экономическим реалиям и потребностям современного общества. В статье рассматриваются особенности организации процесса обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей на базе образовательной платформы Тольяттинского государственного университета, вводится понятие имплементируемой и взятой за основу модели профессиональной иноязычной коммуникативно-культурной компетенции, анализируются ее свойства и преимущества. В данном исследовании подробно описываются формы контроля полученных знаний. В работе делается акцент на экзамене TOEIC, описываются его структура и система оценивания, уделяется внимание выбранной кафедрами «Теория и практика перевода» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» контентной модульной технологии, которая, в свою очередь, включает в себя CLIL технологию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT OF FORMATION OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE AND CULTURAL FOREIGN COMPETENCE IN HIGHER SCHOOL FOR SOCIAL STUDIES AND SCIENCE STUDENTS

This scientific article is devoted to the implementation of 6-hour English language programme in the education process on the base of Togliatti State University due to increasing requirements for English language competence for graduates. The graduate of the higher school is considered to be more competitive and successful in the labour market when possessing the corresponding skills belonged to the definition of professional communicative and cultural foreign competence. The authors reveal the peculiarities of the education process organization of teaching the English language for social studies and science students. The definition of professional communicative and cultural competence is introduced. Its advantages and features are analyzed. The supervision forms are described. The article highlights TOEIC exam, its structure, evaluation system, the content module technology, CLIL-technology chosen by teachers of the departments «Theory and Methods of Teaching Foreign Languages and Cultures» and «Theory and Practice of Translation».

Текст научной работы на тему «Концепция формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции в неязыковом ВУЗе»

Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ...

УДК 37.012

КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАТИВНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

© 2017

Гудкова Светлана Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

«Теория и практика перевода»

Емелина Марина Вадимовна, ассистент кафедры «Теория и практика перевода» Тольяттинский государственный университет (445020, Россия, Тольятти, ул. Белорусская, 14, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Аннотация. Данная научная статья посвящена вопросу внедрения в образовательной процесс Тольяттинского государственного университета программы 6-часового английского языка в связи с ростом статуса английского языка как международного и его значимой ролью на мировой арене, а также необходимостью модернизации системы высшего образования и ее преобразования для соответствия социально-экономическим реалиям и потребностям современного общества. В статье рассматриваются особенности организации процесса обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей на базе образовательной платформы Тольяттинского государственного университета, вводится понятие имплементируемой и взятой за основу модели профессиональной иноязычной коммуникативно-культурной компетенции, анализируются ее свойства и преимущества. В данном исследовании подробно описываются формы контроля полученных знаний. В работе делается акцент на экзамене TOEIC, описываются его структура и система оценивания, уделяется внимание выбранной кафедрами «Теория и практика перевода» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» контентной модульной технологии, которая, в свою очередь, включает в себя CLIL - технологию.

Ключевые слова: профессиональная коммуникативно-культурная иноязычная компетенция, культурная осведомленность, проект 6-часовой английский язык, студенты неязыковых специальностей, контентная модульная технология CLIL-технология, экзамен TOEIC, формы контроля, бизнесс-контекст, паритетность.

CONCEPT OF FORMATION OF PROFESSIONAL COMMUNICATIVE AND CULTURAL FOREIGN COMPETENCE IN HIGHER SCHOOL FOR SOCIAL STUDIES AND SCIENCE STUDENTS

© 2017

Gudkova Svetlana Anatolyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the department of «Theory and Practice of Translation» Emelina Marina Vadimovna, assistant of the department of «Theory and Practice of Translation»,

Togliatti State University (445020, Russia, Togliatti, st. Belorusskaya, 14, e-mail: elena01-05@mail.ru)

Abstract. This scientific article is devoted to the implementation of 6-hour English language programme in the education process on the base of Togliatti State University due to increasing requirements for English language competence for graduates. The graduate of the higher school is considered to be more competitive and successful in the labour market when possessing the corresponding skills belonged to the definition of professional communicative and cultural foreign competence. The authors reveal the peculiarities of the education process organization of teaching the English language for social studies and science students. The definition of professional communicative and cultural competence is introduced. Its advantages and features are analyzed. The supervision forms are described. The article highlights TOEIC exam, its structure, evaluation system, the content module technology, CLIL-technology chosen by teachers of the departments «Theory and Methods of Teaching Foreign Languages and Cultures» and «Theory and Practice of Translation».

Keywords: professional communicative and cultural foreign competence, knowledge of culture, 6-hour English language project, social studies and science students, content module technology, CLIL-technology, TOEIC exam, supervision forms, business context, parity.

Глобализация в экономической и политической областях усиливает международные процессы интеграции и способствует укреплению межгосударственных связей и сотрудничества в разных отраслях, а также существенно влияет на сферу образования [1, с. 236]. Опорные, федеральные и научно-исследовательские ВУЗы вступают в международное научное и образовательное пространство и налаживают сотрудничество с целью установления новых деловых контактов с иностранными предприятиями и организациями бизнес-среды [2, с. 94-96]. С 2012 года ВУЗом стала также осознаваться значимость формирования профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции и приоритетность внедрения дисциплин по изучению английского языка в образовательный процесс. Профессиональная коммуникативно-культурная иноязычная компетенция - это владение знаниями, правилами иностранного языка, умение применять эти категории на практике, способность интерпретировать тексты по иноязычной профессиональной тематике и адекватно передавать их содержание с учетом особенностей межкультурного взаимодействия в определенной профессиональной среде. По данной причине руководство ТГУ поставило перед собой задачу переориентировать профессиональную подготовку будущих специалистов на международные требования, для того чтобы выпускники могли быть конкурентоспособными и умели плодотворно работать в международном бизнес-контексте. Для осуществления

поставленной задачи с 2013 года профессорско-преподавательский состав кафедр «Теория и практика перевода» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» начал поиск продуктивной образовательной траектории в плане обучения иностранному языку студентов нелингвистических направлений подготовки, стал создавать многоплановую и разностороннюю программу улучшения языковой подготовки в рамках проекта «6-часовой английский язык». Данный проект предусматривает совместную творческую и исследовательскую деятельность студентов неязыковых направлений подготовки и преподавателей английского языка в рамках увеличения часов по английскому языку. Данный подход предусматривает поиск и разработку технологий и способов усовершенствования организации образовательного процесса. Руководством ТГУ было принято решение внедрить выше указанный проект у студентов 1, 2, 3 и 4 курсов неязыковых профилей подготовки институтов машиностроения, института химии и инженерной экологии, института финансов, экономики и управления, института энергетики и электротехники, института математики, физики и информационных технологий с сентября 2012 года на базе кафедр «Теория и практика перевода» и «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур».

Для имплементации намеченной программы обучения английскому языку студентов нелингвистических направлений подготовки была выбрана контентная мо-

Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна педагогические

КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ... науки

дульная технология. Под модульной технологией подразумевается совокупность разных методов совместной работы преподавателя и студентов, организованной в специальных единицах процесса, модулях, для овладения учебным материалом и усовершенствования качества оказания образовательных услуг в целом [3, с. 156158].

Представляется целесообразным ввести понятие «модуля». Нельзя не согласиться с ёмким и лаконичным определением данного термина, выдвинутым Ю. Ковалевой.

Исследователь понимает под модулем раздел учебной дисциплины или курса, который обладает тематической направленностью и является полноценной относительно независимой единицей. Ярким примером данной технологии является СЬГЬ - технология. Она обеспечивает более широкий взгляд на изучение английского языка, его более многогранное, глубокое и нестандартное представление.

Интеграции СЬГЬ - технологии в образовательный процесс ТГУ позволяет научить студентов пользоваться профессиональной лексикой, отрабатывать и закреплять термины, составлять доклады, в том числе на профессиональную тематику, осуществлять проектную деятельность, готовить и успешно проводить презентации, аргументировать свое мнение, подкреплять доказательствами своё согласие или несогласие по определённому вопросу.

Также в данной технологии делается акцент на том, чтобы обучить студентов обрабатывать материал, развить у них понимание культурного многообразия, помочь расширить их кругозор. Задачей преподавателей, активно использующих данную технологию на учебных занятиях в ТГУ является разработка контента, который максимально согласовывается с реалиями современной жизни [4, с. 52-54].

Преимуществом модульной технологии является следующее:

- цель модуля заключается в комплексном охвате и обучению всем видам речевой деятельности на английском языке;

- в рамках каждого модуля предлагаются разные блоки учебного материала: отрабатываются те или иные лексические и грамматические аспекты, а также приводятся задания на закрепление навыков говорения в профессиональной сфере деятельности в соответствии с имеющимся уровнем владения английским языком;

- позволяет принимать во внимание отдельные потребности и способности студентов, что обеспечивает дифференцированность обучения.

- делает возможным переход на более высокий уровень.

- увеличивает стимул и заинтересованность обучающихся в продолжении изучения английского языка.

Выбранная и реализуемая контентная модульная программа включает в себя 32 модуля, которые изучаются студентом постепенно, пошагово в течение четырёх годов обучения в рамках реализуемого проекта. За каждый учебный семестр студенты осваивают материал 4-х модулей, формируя значимые компетенции.

Первостепенная цель обучения английскому языку студентов нелингвистических направлений подготовки состоит в том, чтобы сформировать и совершенствовать навыки профессиональной иноязычной коммуникативно-культурной компетенции и выстраивать учебные занятия на таком уровне, который смог позволить обучающимся пользоваться английским языком как средством международной и межкультурной коммуникации с учётом требований, признанных во всем мире, в социально-бытовых, социокультурных и деловых сферах общения, а также обеспечить возможность дальнейшего изучения английского языка в профессиональной области. В целях наглядности структуры образовательной программы ниже приводится ее схематическое изображение [5-20]: 20

Таблица 1 - Модель профессиональной коммуникативно-культурной иноязычной компетенции

Курс Название дисциплины Блок формируемых компетенции Методическая обеспеченность дисциплины

1 Иностранный язык языковая иноязычная компетенция Адамко МА Грамматика английского языка: Мурдускииа О. В. Грамматика С.А. Гудкова,ДГО. БуренковаEnglish «Grammarin Theory and Practice»; A.B. Кириллова «Английский язык»

2 Иностранный язык, Академический английский язык. Коммуникативная грамматика языковая иноязычная компетенция+ культурологическая компетенция С А. Гудкова, ДЮ. Буренкова. Т.С. Якушева ■ English for General Purposes»; Мурдускина, О.В. English for University Students: Reading and Spe aking

3 Английский язык, Деловой английский язык языковая иноязычная компетенция+ этика деловой коммуникации & международной среде С А. Гудкова,Д JO. Буренкова, Т.С. Якушева «English for General Purposes»; A.A. Богданова, E.B. Kocc, TX. Никитина, ИГО. Усатова ■•(English for advanced students»; Касаткина К. А. Перевод делового Мурдускина О. В. Изучение неличных формглаголовв практикуме по грамматике английского языка

4 Английский язык. Перевод спецтекста языковая иноязычная компетенция + научная коммуникация в профессиональной сфере Аниськина Н.В. Перевод специализированного текста; Вопияшина СМ., Головач, О.А. Перевод специализированного текста (электр отехннка); СМ. Вопияшина О.Н. Брега Перевод специализированного текста (экономика); .Аниськина Н.В. Чтение и перевод

При этом необходимо отметить, что в целях более эффективной и продуктивной работы была проведена градация уровней в пределах указанных выше дисциплин согласно европейской системе: Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate и Advanced.

Отсюда следует, что программы заявленных в статье дисциплин строятся таким образом, чтобы студент проявлял себе более активно на занятиях, работал над собой и мог перейти на более высокий уровень.

Среди других сильных сторон модульного подхода к организации обучения и введенной образовательной процесс программы будет логичным отметить следующее свойство: модульная технология обладает динамичностью, который предполагает, что в содержание и структуру модулей могут вноситься коррективы для ориентации на социальный заказ и условия иноязычной коммуникации. Данные качественно новые преобразования нашли воплощение в публикации преподавателями кафедры «Теория и практика перевода» учебно-методических пособий по разговорному английскому языку, деловому английскому языку. Отдельно необходимо упомянуть о серии практически ориентированных учебно-методических пособий по дисциплине «Перевод спецтекста» для студентов института машиностроения, энергетики и электротехники, химии и экономики, упомянутых в выше приведенной таблице.

Многопланновость и всеобъемлемость внедренной программы обучения выражается в многосторонности преподавательского консолидирования студентов при переводе научных статей по теме ВКР с английского на русский язык (данное новшество стало вводится в образовательный процесс с 2016 года) и составлении аннотаций к дипломам и магистерским диссертациям на английском языке (данное требование внедрено с 2017 года), совместное написание научных статей на английском языке преподавателями и студентами [21-23].

В тесной взаимосвязи с выше обозначенным принципом находится принцип паритетности. Оно позволяет нивелировать недостатки традиционного обучения, при котором преподаватель выступает в качестве активного отправителя информации, а студенту отводится второстепенная, пассивная роль в ее восприятии. При внедрении в образовательный процесс модульного обучения основополагающая функция активного участника принадлежит студенту, в то время как преподаватель организовывает консультацию и координирует работу обучающихся. Исследователь Т.С. Якушева выражает аналогичную позицию в отношении данного свойства, справедливо заявляя, что преподаватель должен вы-Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 2(19)

Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ...

полнять функцию координатора деятельности студентов, поощрять их старание самостоятельно решать организационные вопросы и стимулировать студентов к проявлению творческих способностей. Таким образом, будет логичным заметить, что совместная деятельность творческого и продуктивного научного характера между преподавателем и студентом является залогом оптимизации обучения иностранному языку [24].

Важно обозначить формы и виды контроля, которые помогают преподавателям отследить прогресс и достигнутые студентами результаты.

На этапе входного контроля преподавателями кафедры «Теория и практика перевода» определяется изначальный уровень сформированности навыков и умений студентов 2-го курса для их последующего распределения в подходящие учебные подгруппы, что является обязательным условием максимально продуктивного преподавания английского языка и его комфортного изучения.

Текущий контроль осуществляется по прохождению каждого модуля и позволяет провести мониторинг совершенствования навыков и компетенций, качество овладения материалом и выявить необходимость изменения преподавания английского языка. По результатам текущего контроля полученные баллы выставляются на образовательный портал ТГУ и, таким образом, составляется индивидуальный рейтинг студента.

В качестве итогового контроля выступает экзамен в формате TOEIC (Teaching of English for International Communication). Он стал имплементироваться в образовательный процесс с ноября 2014 года для того, чтобы выявить степень продвижения в изучении английского языка и провести сопоставительный анализ показателей входного и итогового контроля. Структура данного экзамена предполагает мониторинг следующих основополагающих аспектов: аудирования, чтения и говорения. За каждую из частей студент может набрать максимум 100 баллов, итого 300 баллов за весь экзамен. Целесообразно заметить, что самому проведению данного экзамена предшествовал трудоёмкий и кропотливый процесс подбора, составления и структурирования материала по и видам речевой деятельности разным уровням, изложенным выше в статье. В части аудирования предлагаются такие задания как выбор наиболее адекватного описания визуального материала, выбор наиболее подходящего ответа или реакции на вопрос или суждение и ответы на вопросы после прослушивания информационных сообщений. В части чтения приводятся лексико-граммати-ческие задания и задания на понимание текстов. В разделе говорения от студентов требуется как можно подробнее описать картинку, прочитать текст с правильной расстановкой смысловых и интонационных акцентов, дать развёрнутые и исчерпывающие ответы на вопросы по изученным в ходе семестра темам, устно ответить на вопросы по предложенному тексту, а также высказать мнение на предложенную тему или изречение, убедительно и логично обосновав свой ответ и приводя свои примеры. В 2015 году собранный материал был успешно актуализирован и задействован на учебных занятиях.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Малетина Л.В., Матвеенко И.А., Сипайлова Н.Ю. Иноязычное образование в неязыковом ВУЗе - развитие, проблемы, перспективы // Известия Томского политехнического университета. 2006. Т. 309. № 3. С. 236-240.

2. Вопияшина Г.А., Кириллова А.В. Обучение иностранному языку в неязыковом ВУЗе: Компетентностный подход. Основные принципы реализации // АНИ: педагогика и психология. 2016. Т.5 № 4 (17). С. 94-97.

3. Ковалева Ю.Ю. Обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей на основе модульной технологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 1 (5). С. 155-159.

4. Гудкова С.А., Буренкова Д.Ю. Инструменты практической реализации CLIL-технологии в ВУЗе

// Вектор науки ТГУ. Серия: Педагогика, психология. 2015. № 4 (23). С. 50-56.

5. Адамко, М.А. Грамматика английского языка : электронное учебно-методическое пособие : в 3 ч. / М.А. Адамко. - Тольятти : Изд-во ТГУ, 2016. - Ч. 2. - 1 оптический диск.

6. Мурдускина, О. В. Грамматика современного английского языка : учебно-методическое пособие / О. В. Мурдускина. - Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013. - 127 с.

7. Гудкова, С.А. Grammar in Theory and Practice : учебно-методич. пособие / С.А. Гудкова, Д.Ю. Буренкова. - Тольятти : Изд-во ТГУ, 2016. - 146 с. URL : http://dspace.tltsu.ru/handle/123456789/2968 (дата обращения: 25. 11.2013).

8. Сидакова Н.В. Принцип системности в технологии модульного обучения иностранным языкам // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 213-216.

9. Кириллова, А.В. Английский язык : учебное пособие для студентов 1-2 курсов заочной формы обучения неязыковых специальностей / А.В. Кириллова. -Тольятти; Самара: ООО «Издательство Ас Гард», 2011.

- 343 с.

10. Гудкова С.А., Якушева Т.С., Буренкова Д.Ю. English for general purposes : учебное пособие по английскому языку для студентов неязыковых направлений подготовки / С.А. Гудкова, Т.С. Якушева, Д.Ю. Буренкова. - Тольятти : Кассандра, 2017 - 156 с.

11. Хохленкова Л.А. Преимущества метода проектов в обучении иностранному языку будущих специалистов туристических направлений в вузах сервиса // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 171-174.

12. Мурдускина, О.В. English for University Students : Reading and Speaking (the 5-th Year) : учеб.-метод. пособие / О. В. Мурдускина. - Тольятти : Изд-во ТГУ, 2010.

- 64 с.

13. Никитина Ю.А. Анализ структурно-жанровых и лингвистических особенностей кратких звучащих новостных сообщений на английском языке // Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 4 (13). С. 92-94.

14. Никитина Т.Г. English for Advanced Students = Английский язык для студентов повышенного уровня обучения [Учебно-методическое пособие]. / Богданова А.А., Косс Е.В., Никитина Т.Г., Усатова И.Ю.- Тольятти : Издательство ТГУ, 2016. - 268 с.

15. Касаткина К. А. Перевод делового письма : (английский язык) : учеб.-метод. пособие / К. А. Касаткина, Е. В. Косс ; ТГУ ; Гуманит. ин-т ; каф. "Теория и практика перевода". - ТГУ. - Тольятти : ТГУ, 2009. - 58 с.

16. Мурдускина О. В. Изучение неличных форм глаголов в практикуме по грамматике английского языка : учебно-методическое пособие / О.В. Мурдускина. -Тольятти : Изд-во ТГУ, 2008. - 58 с..

17. Аниськина, Н.В. Перевод специализированного текста : учебно-методическое пособие / Н.В. Аниськина.

- Тольятти : Изд-во ТГУ, 2011. - 55 с.

18. Вопияшина, С.М., Головач, О.А. Перевод специализированного текста (электротехника): учебно-методическое пособие/ С.М. Вопияшина, О.А.Головач -Тольятти: ТГУ, 2013. - 59 с.

19. Вопияшина, С.М. Перевод специализированного текста (экономика) : учебно-методич. пособие / С.М. Вопияшина, О.Н. Брега. - Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013.

- 146 с.

20. Аниськина, Н.В. Чтение и перевод научного текста : учебно-методическое пособие / Н.В. Аниськина, Т.В. Фатеева. - Тольятти, 2011. - 62 с.

21. Гудкова С.А., Шазамова Н.А. The quality management system in HR department // Карельский научный журнал. 2016. Т. 5 № 4 (17). С. 203-205.

22. Гудкова С.А., Петкина Л.А. QA Engineer profession in the Information industry // Теория и практика современной науки. 2016. № 6-2 (12). С. 41-43.

Гудкова Светлана Анатольевна, Емелина Марина Вадимовна КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ .

23. Кириллова А.В., Медведева С.В. Background and objectives of free economic zone // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2017. № 01-1. С. 74-76.

24. Якушева Т.С., Киреева И.А. Развитие навыков профессионально-ориентированной коммуникации на основе деловой игры в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей ВУЗа // ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ОБРАЗОВАНИЯ В XXI ВЕКЕ. Сборник статей IV Международной научно-практической конференции. 2014. С. 130-134.

Статья поступила в редакцию 21.04.2017.

Статья принята к публикации 02.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.