УДК: 378: 371.14 ББК: 74.48+74.489.478
Якушева Т.С.
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ НАУЧНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ ВУЗОВ
Yakusheva T.S.
DEVELOPMENT OF TERTIARY EDUCATORS' CROSS-CULTURAL SCIENTIFIC
COMPETENCE
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, научная коммуникация, компетентность межкультурной научной коммуникации, технология реализации подготовки преподавателей вузов посредством спецкурса.
Keywords: cross-cultural communication, scientific communication competence of cross-cultural scientific communication, techniques to teach tertiary educators in the extra course.
Аннотация: формирование межкультурной научной компетентности преподавателей вузов сегодня оценивается наличием не только научных статей в зарубежных журналах или в базах данных SCOPUS, что само по себе является уже проблемой нехватки знаний иностранного языка и отсутствием сбалансированного механизма их размещения для профессорско-преподавательского состава. Также актуальность темы исследования обосновывается потребностью стратегического планирования вузом будущего межкультурного общения с представителями других языковых культур, например, при обучении в вузе иностранных студентов.
В статье автор предлагает модель формирования межкультурной научной компетентности преподавателей неязыковых специальностей как совокупность компетенций, формируемых в рамках дополнительного обучения на базе авторского.
Abstract: development of tertiary educators' cross-cultural scientific competence is nowadays assessed not only through published scientific articles in foreign journals or in SCOPUS databases, which itself presents the problem of insufficient language proficiency and lack of balanced mechanism of their placement for educators. Additionally, what makes this research topic important is universities have to apply strategic planning for future cross-cultural communication with individuals from other language backgrounds, for example, when foreign students attend the university.
In this article the writer offers the model of development of non language educators' cross-cultural scientific competence as a combination of competencies to be developed within an extra course.
Одним из аттестационных показателей высшей школы является сегодня готовность педагогов к иноязычной коммуникации на научном уровне. Это отражается в участии педагогов в иноязычных конференциях, где им приходится не только выступать с докладом или презентацией своих научных достижений на иностранном языке, но и вступать в диалогическую дискуссию. Для этого требуется прежде всего внутренняя психологическая готовность выступающего и хорошее понимание инфраструктуры языкового тезауруса темы выступления. Поэтому в высшей школе нашей страны требуются пе-
дагогические кадры новой формации, что и обосновывает актуальность и своевременность темы исследования.
Развитие экономической ситуации в ряде стран, включая и нашу страну, показывает, что наличие продуктивного диалога между культурами на разных уровнях коммуникативного взаимодействия становится одной из важнейших задач нашего времени. Общеизвестно, что равноправный и взаимовыгодный межкультурный диалог смягчает негативные проявления глобализации и закладывает основу прочного мира в будущем. С учетом имеющихся в стране экономиче-
ских санкций, когда приходится налаживать многосторонние отношения с зарубежными партнерами, актуальность подготовки педагогов к межкультурному общению только возрастает.
Открытость образования к внешним запросам, декларируемая как основной принцип развития педагогических систем в национальном проекте "Образование", ставит в зависимость и развитие межкультурного взаимодействия со странами Европы и Азии [1,2]. Об этом неоднократно отмечалось в публикациях как в нашей стране [38], так и за рубежом [9-12]. Приводя европейские стандарты, как меру сформирован-ности интеллектуального потенциала педагога к иноязычному межкультурному общению, например в своей работе С.А. Гудкова [3] отмечает возможность использовать для оценки компетенций обучаемых иностранному языку уровню «А1» и «Б1» как основную европейскую шкалу наличия иноязычной компетенции. С точки зрения подготовки педагогов иностранного языка, актуальными являются выводы С.А. Гудковой [4], предлагающей инструменты адаптации специалистов крупных промышленных предприятий к международному сотрудничеству.
Для подготовки кадров новой формации, способствующих обмену опыта с зарубежными партнерами, становлению бизнес-структур, взаимодействующих с международными корпорациями посредством новых технологий общения, активизации инвестиционной активности промышленного сектора экономики и формированию зарубежных связей требуются педагоги высшей школы, способные подготавливать запрашиваемые социумом трудовые ресурсы.
Может ли педагог существующей формации осуществлять формирование личности, обладающей компетенцией «готовности к межкультурному общению» в неязыковом вузе? Этот вопрос до сих пор является дискуссионным и требует своего разрешения. Наверное, в некоторых моментах на него можно ответить утвердительно, однако, до сих пор на выходе выпускника, например, технического или экономического профиля, в квалификационных характеристиках отсутствует графа, оценивающая
его уровень готовности к межкультурному взаимодействию. В остальных же случаях следует оценивать уровень готовности самих педагогов неязыковых вузов к межкультурной коммуникации.
Категория «готовность» к деятельности является многогранным понятием, требующим определенной педагогической технологии для формирования этого личностного свойства. Например, в работе Л.В. Глу-ховой [13] предложена дивергентно-модульная технология обучения, основное значение которой заключается в постепенном наращивании объема знаний на основе специально подобранных заданий. Формирование компетенции «готовность» ею вырабатывается на основе такого понятия в иностранном языке, как «клише». Таким клише в работе Л.В. Глуховой является проблемное поле задач, которое усложняется от этапа к этапу усвоения. При обучении взрослого населения в рамках дополнительного образования автором статьи предлагается набор таких клише в рамках специально разработанного спецкурса.
Автор статьи также раскрывает требования к профессиональной подготовке будущих преподавателей иностранного языка посредством специально разработанных компонентов специальной курсовой подготовки в рамках дополнительного образования [14,15].
В таблице (таблица 1) приведена краткая характеристика понятия «межкультурное» общение. Общение трактуется автором статьи как взаимодействие, коммуникация, взаимосвязь, взаимоотношение, диалог. Понимая, что в целом каждое из определений имеет свою трактовку, целью такого анализа являлось выявление каких-либо отличий в смысловой интерпретации рассматриваемых понятий.
Анализ данных, приведенных в таблице, отражает, что понятие межкультурного взаимодействия носит объемный характер и требует предварительно классификации и структуризации основных компонентов готовности педагогов неязыковых вузов для построения коммуникативного диалога. А уже затем и формирование требований к их знаниям, умениям и навыкам.
Таблица 1 - Анализ понятия межкультурного взаимодействия (фрагмент)
Определение Содержание Пояснение
Межкультурная коммуникация Энергично развивающееся и востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление, находящееся на стыке лингвистики, культурологии, коммуни-кативистики и лингводидактики Это направление активно разрабатывается во многих странах Европы и Азии [5]
Межкультурная коммуникация Идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации — прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную [6]
Межкультурное взаимодействие Способ существования социальной реальности, выраженной совокупностью разнородных, разноуровневых связей, отношений, процессов функционирования больших, открытых социальных систем (культур), оказывающих влияние друг на друга Отражает универсальный тип связи между субъектами тех или иных отношений [7]
Межкультурное взаимодействие Это неотъемлемый элемент социального бытия, способ совместного существования больших социальных структур системного порядка, характеризующихся интенсивным обменом информацией, ценностями, результатами деятельности и др. Рассматривается как неотъемлемый элемент социального бытия, способ совместного существования больших социальных структур системного порядка, характеризую щихся интенсивным обменом информацией, ценностями, результатами деятельности и др. [8]
Рассмотрим понятие «научная коммуникация». По мнению Р.Ф. Богдановой [16], научные коммуникации являются основой для процессов представления, передачи и получения научной информации. По ее мнению, они являются основным механизмом «функционирования и развития науки», «необходимым условием формирования и развития личности ученого». Научные коммуникации всегда отражают основу научного общения профессионалов различных областей. Позволяют им обмениваться опытом и приобретать новые знания. Этих выводов придерживаются в своих работах современные научные деятели, осуществляющие научную коммуникацию в условиях Интернет-общения [17-19] .
Квалификационная структура «компетентности межкультурного научного общения (КМНО)», отражающая готовность педагога неязыковых вузов к межкультурной научной коммуникации, содержит совокуп-
ность компетенций:
- (языковую (тезаурусную) компетенцию (ТК);
- научную компетенцию (ИК);
- ситуационную компетенцию ^К);
- культурологическую компетенцию
(СК);
- профессиональную компетенцию
(РК)).
Каждая из компетенций может быть диагностирована на ее наличие (сформиро-ванность), так как обладает набором качественных и количественных характеристик, позволяющих оценить уровень готовности педагога к научной межкультурной коммуникации. Это позволяет воздействовать на становление личности преподавателя вуза в качестве педагога и ученого, а именно на процесс и результат освоения профессионально-педагогических знаний, знаний в области межкультурной деятельности и коммуникации, формирование основных
общепедагогических умений (аналитико-дидактических, конструктивно-организационных, прогностических, коммуникативных, рефлексивных), особых личностных качеств (эмпатии, толерантности, эмоциональной устойчивости в условиях межкул ь-турного сотрудничества).
Концепция подготовки к межкультурной интеграции педагогов в системе ДПО, отражающая дивергентно модульный подход к построению четырехуровневой модели непрерывной подготовки педагогов неязыковых вузов в системе дополнительного образования и предполагающая формирование опыта изучения, осмысления структуры и содержания международной деятельности неязыкового вуза; организацию освоения и применения педагогом опыта межкультурной деятельности и общения совместно с зарубежными коллегами; копирование элементов целостного процесса образования в условиях национальной культуры образов а-ния и в учебных условиях интеркультуры образования.
Для реализации концептуального видения автором предложена динамическая модель формирования научной иноязычной компетентности у специалистов неязыкового профиля. За основу формирования модели взяты европейские подходы оценки уровня владения иностранным языком (А1, Б1) [20].
Для реализации динамической модели предложена дивергентно-модульная четы-рехэтапная технология межкультурной научной педагогической интеграции педагогов в системе дополнительного профессионального образования. Она направлена на формирование компетентности межкультурного общения как совокупности компетенций педагогов неязыковых вузов, которую предлагается рассматривать как дидактическую систему, включающую совокупность взаимосвязанных принципов, средств, методов и процессов обучения, гарантирующую формирование личности с заданными качествами при ее последующем воспроизведении.
Эффективное функционирование каждого структурного компонента этой системы обеспечивают условия интеграции (в
национальную культуру образования, в интеркультуру образования, в международное образовательное пространство) при обучении иностранному языку в системе ДПО. В рамках технологии предполагается соблюдение следующих принципов: научности, гуманизации, взаимосвязи фундаментальности с практико-ориентированным содержанием, культуросообразности, целостности и модульности. К средствам относятся: основные, вспомогательные и дополнительные. К основным методам и приемам относятся: методы социально-педагогического и психолого-педагогического исследования, методы активизации творческой деятельности.
Четыре этапа взаимодействия образуют структуру подготовки педагогов:
первый этап является подготовительным и предполагает выявление тезаурусной компетенции, без наличия которой преподаватель не готов к начальному освоению межкультурного общения;
второй этап включает подготовку к научной межкультурной коммуникации;
третий этап включает практическую подготовку к научной межкультурной деятельности;
четвертый этап содержит практическую подготовку к научной профессиональной деятельности.
Каждый этап предполагает контроль качества процесса и результатов подготовки педагогов к межкультурной интеграции в рамках целостного процесса образования в системе ДПО.
В таблице 2 отражены особенности предлагаемого автором в рамках специального дополнительного образования модулей.
Таким образом, в качестве выводов можно отметить большую практическую значимость дополнительного профессионального образования для ППС непрофильной специализации вуза, позволяющей им быстрыми темпами адаптироваться к требованиям научной иноязычной коммуникации и выполнять свою научную деятельность более быстрыми темпами.
Таблица 2 - Модульное содержание спецкурса дополнительной адаптации ППС к научной
межкульту энои коммуникации
Модуль Название Содержание
1 Basic refreshing course Направлено на формирование ядра языкового тезауруса, позволяющего взрослому населению, ранее изучавшего иностранный язык вспомнить основные языковые конструкции. Grammar Speaking Listening Transliteration systems University vocabulary
2 Academic and science reading course Направлено на формирование научного языкового тезауруса. В основе лежат тексты общего и специализированного направления. General science texts Specific science texts according to specific science field
3 Academic and science writing course Содержит теоретические и практические основы написания статей в высокорейтинговые российские и международные журналы. International articles (rules of citing, forms...)
4 Presentation and demo in scientific field Содержит теоретические и практические основы создания мультимедийной презентации в научной среде и позволяет формировать практические навыки подготовки презентации и доклада. Presentation Demo Useful science vocabulary
5 Lectures and workshops Содержит теоретические и практические основы подготовки лекций и семинаров. Writing Speaking
6 Testing Содержит банк тестовых заданий. Testing studied modules
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года (3.3. Развитие образования). - Режим доступа: http://www.smolin. ru/odv/reference-source/2008-03.htm
2. Указ Президента Российской Федерации от 7 мая 2012 г № 596 "О долгосрочной государственной экономической политике"» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.kre ml in.ru/ news/15232
3. Гудкова, С.А. Методика системной адаптации конкурентоспособных специалистов автопрома к международному сотрудничеству в условиях глобализации. Экономика и управление: новые вызовы и перспективы / Сборник статей IV Международной научно-практической конференции. - Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2013. - С. 261-263.
4. Гудкова, С.А. Методология формирования лингвокреативной компетентности специалистов экономического профиля // Известия Самарского научного центра РАН. - Самара, 2006.- С. 115-119.
5. Гудкова, С.А., Якушева, ТС. Концептуальные особенности подготовки педагогов высшей школы к межкультурному общению // Вектор науки ТГУ - 2015. - № 3.
Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 3 (34) 2015
6. Сабаненко, Е.И. Межкультурное взаимодействие: сущность, типология, социальная регуляция [Текст] / Е.И. Сабаненко // Молодой ученый. - 2014. - №21. - С. 816-819.
7. Гудкова, С.А., Буренкова, Д.Ю. Методология CLIL: преимущества и недостатки практического использования в вузе // IV Международная научная заочная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков». - Тольятти: ТГУ 2014. - С. 167-173.
8. Аванесова, Г. А. Взаимодействие культур // Культурология. ХХ век: словарь. - СПб.: Университетская книга, 1997.
9. Culture as Communication («Культура и коммуникация. Модель анализа», 1954 г) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://yanko.lib.ru/books/cultur/leach-culture_communication. htm
10. Maljers, A., Marsh, D., Coyle, D., Hartiala, A.K., Marsland, B., Pérez-Vidal, C., Wolff, D. (2002) The CLIL Compendium [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www.clilcompendium.com
11. Coyle, D. Content and Language Integrated Learning Motivating Learners and Teachers [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ,http://blocs.xtec.cat/clilpractiques1/files/ 2008/11/slrcoyle.pdf
12. Grieveson Margaret, Superfine, Wendy. The CLIL Resource Pack: Photocopiable / Delta Publishing, 2012. - 148 c. ISBN-10: 1905085656, ISBN-13: 978-1905085651, Edition: 2nd Revised edition.
13. Глухова, Л.В. Технология компьютерной подготовки специалистов экономического профиля в колледже: автореф. дис. ... к.п.н. - Тольятти, 1998. - 22 с.
14. Якушева, Т.С. Требования к профессиональной подготовке будущих преподавателей иностранного языка // Наука и современность. - Новосибирск. - № 25-1. - С. 158-161.
15. Якушева, Т.С. Моделирование межкультурной проектной деятельности педагогов / П.И. Алыкпачева, И.А. Киреева, Т.С. Якушева // Перспективы науки. - Тамбов. - 2013. - № 12 (51). - С. 20-22.
16. Богданова, Р.Ф. Онлайновое пространство научных коммуникаций [Электронный ресурс], 2014.
17. Булычева, О. С., Новиков, В. Д. Информационные ресурсы и пользователи Научной электронной библиотеки // Российский научный электронный журнал «Электронные библи отеки» [Электронный ресурс], 2002. - Режим доступа: http: //www.elbib.ru/index.phtml?page= elbib/rus/journal/2002/part1/BN.
18. Горбунов-Посадов, М.М. Интернет-активность как обязанность ученого [Электронный ресурс], 2009. - Режим доступа: http: // www.keldysh.ru/gorbunov/duty.ht
19. Цапенко, И.П. Электронная эпоха науки // Мировая экономика и международные отношения. - 2005. № 8. - С. 19-32.
20. Якушева, Т.С. Английский язык для академических и научных целей педагогов высшей школы неязыкового профиля. Искусство презентации на английском языке: учебно-методическое пособие. - Тольятти: Касандра, 2015. - 50 с.