ностью, а с происходящими изменениями культуры. С той, еще не рожденной, новизной, что вводит в поле культуры новые смыслы (концепты) и делает достоянием культуры то, что относится к новой реальности, которой до той поры просто не существовало.
Концепт «глобализм», во многом определяющий положение дел в современном мире, не связан ни с какой культурой, его просто не было даже как идеи до второй половины XX в. или, точнее, до 80-х гг. XX в. Реализован этот концепт только в рамках западной цивилизации. Для его внедрения должны были измениться представления об окружающей нас действительности и сам характер действительности (информационное общество), а также совершенно по-другому рассмотрено положение человека в новом, меняющемся, мире. Когда этот концепт был определен, т. е. оказался связан со смыслом и стал смыслом, только тогда стало возможным говорить об измененной действительности мира, в которой важную роль стал играть опорный концепт «глобализм». Сами же изменения, происходившие в действительности, есть не что иное, как становление концепта. Но мы не можем фиксировать изменение в том, что еще не «стало», в области смысла «становящегося» еще нет, есть только тенденции возможного
изменения. Смысл возможен только тогда, когда бытие получает определенность, когда бытие определено и может быть подвергнуто рефлексии, вычленяющей смысл. Изменения действительности в процессе становления концепта происходят, причем в определенном направлении, значит, в процессе изменения была оформлена возможность как для самого концепта, так и для связанного и реализуемого этим концептом смысла, что можно осуществить только в рамках дискурса, который и сделал возможным «ставшее» концепта «глобализм».
По сути, мы получили герменевтический круг, который вновь приводит нас к базовому положению наших рассуждений, — миру как тексту, но началом этого круга оказывается уже не действительность как таковая, а интерпретация действительности через выделенную систему фактов, которая связана с дискурсом. Действительность при таком подходе становится авторской, что позволяет нам совершить переход к реальности совершенно иного смысла, который связан не с рационализмом, а с верой, не с конструированием, а с бытием в мире Слова. При этом достигается единство связи рационального с иррациональным через смысл, что позволяет нам заниматься анализом как категорий действия, так и категорий веры в рамках единого смысла.
Л. В. УМАНЕЦ
аспирант
КОНЦЕПТ ВЕЖЛИВОСТИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ
Процесс концептуализации несет в себе часть человеческого опыта и культуры, поэтому многие концепты формулируются как универсальные с языковых и культурных позиций. Изучение такого рода концептов является приоритетной языковедческой задачей в последнее время, так как они связаны большей частью с ментальными и речевыми действиями, и реализу-
ются посредством семантики личностной пристрастности говорящего, анализ которой взаимосвязан с анализом субъектного плана языка, ориентированного на смыслы и их релевантность в универсуме1. К таким универсальным концептам можно отнести и вежливость.
Вежливость как социокультурное явление для большинства людей — это преж-
де всего повседневный концепт, вбирающий в себя знания по социальной психологии, социологии поведения, антропологии, межкультурной коммуникации и тесно взаимосвязанный с такими факторами, как контекст ситуации, личные отношения, статус и социальные взаимоотношения участников коммуникации.
В немецком языке концепт вежливости репрезентирован словами hoeflich и Hoeflichkeit.
Диахронический анализ лексемы hoeflich показывает, что данное слово произошло от средневерхненемецкого hovelich — «der Sitte des Hofes gemaess»2; «hofgemaess, gеsittet ist wie hoefisch und "huebsch" vom mhd. hof im Sinne von Fuerstenhof, Hofstaat abgeleitet»3, т. е. от средневекового понятия «двор». Действительно, придворный мир средневековья создал с целью регуляции общения, избежания конфликтов с подданными и стабилизации собственной централизованной власти особый тип цивилизованного поведения, который в сочетании с христианскими заповедями
о добродетели постепенно развился в придворный этикет, обязательный для знатных слоев общества. Также большое влияние оказала культурная жизнь двора Франции, которую рассматривали как эталон и которой подражали4.
Влияние французского языка отражено и в лексической системе. Так, лексема huebsch являлась долгое время синонимом hoeflich. Эта лексема была заимствована в XII в. как kurteis из старофранцузского и являлась производным словом от courtois. Позднее ее развитие происходило в среднефранцузском как hovesch, huvesch и было воспроизведено в средневерхненемецком как hub[e]sch с широким значением — hofgemaess, gesittet, fein, gebildet. И только в XVI в. указанная лексема приобрела современное значение: schoen, angenehm, nett5.
Стоит обратить внимание и на лексему galant, которая также долгое время была синонимом hoeflich и имела значения hoeflich, ritterlich, zuvorkommend, aufmerksam. Данное прилагательное было
заимствованно в XVIII в. из французского galant и имело значение lebhaft, liebenswuerdig. Позже появилась лексема Galanterie, обозначавшая hoefliches, zuvorkommendes Verhalten gegenueber Frauen6. Современные словари трактуют данную лексему как устаревшую7 и употребляющуюся по отношению к лицам мужского пола, а также хорошим манерам: ein galanter Herr — so, dass er auf altmodische Art sehr hoeflich zu Frauen ist; sich galant verbeugen; ein galantes Benehmen.
Постепенно ядро концепта hoeflich стало увеличиваться и расширять свое значение. Так, уже в XV в. появляется лексема Hoeflichkeit8, обозначающая hoefliches, gesittenes Benehmen, Zuvorkommenheit. Расширившееся значение приблизилось к французскому courtois. Лексема же hoeflich приобретает новые значения: fein, gesittet und gebildet in seinem Verhalten anderen Menschen gegenueber9. Данное расширение значения лексемы hoeflich отражает определенный этап в развитии общества. Так, в эпоху Ренессанса античный гуманистический взгляд на человека и общество, опыт деловой практики третьего сословия больших городов оказали влияние на стилизованные формы обращения при дворе. Вежливость перестала рассматриваться как привилегия высших слоев, на первый план выступил ее утилитарный характер — вежливость явилась средством регуляции отношений. Французский абсолютизм, однако, вновь утвердил четкую иерархическую дифференциацию общества, что привело к возврату к утрированному церемониалу, показным формальностям. В этот период получили развитие искусства разговора и светской галантности, были выработаны строгие правила этикета. Европейские дворы закрепили универсальность французского языка и культуры, принятые в нем разговорные формы, что оказало также влияние и на нормы поведения зарождающегося слоя буржуазии.
Вежливость XVIII в. уже не была ориентирована на двор, хотя ритуальные
функции вежливости по-прежнему доминировали. Умелое обращение с вежливостью должно было сделать человека не только приятным его окружению, но и показать, какие круги воспринимают его как равного, а также создать определенные преимущества в беседе. Большая часть правил вежливого поведения в то время соотносилась с определенными социальными слоями, и быть вежливым означало вести себя подобающе своему положению в обществе. В данном случае можно говорить о кодифицированной вежливости, которая способствовала интеграции человека в определенный социальный слой либо позволяла ему заявить о себе как о члене того или иного сообщества.
XIX в. характеризуется отказом от придворных церемониалов в связи с политической и просветительской критикой дворянства и стремлением к большей естественности, что привело к определенному упрощению стандартов вежливого поведения за счет отказа от доминировавших невербальных форм общения (реверансы, снятие шляпы и т. д.). Основную роль стали играть вербальные формы, сопровождаемые не столь выразительными жестами. Акцент делался в то время на регулятивную роль вежливости как в официальном, так и приватном общении, что показывает развитие личностного компонента концепта вежливости, т. е. вежливости по отношению к равным.
XX в. ознаменовался развитием демократических обществ за счет взаимодействия и взаимовлияния дворянства и буржуазии, что отразилось и на развитии современной вежливости: от ритуальных формальностей до стратегических форм рационального общения. На протяжении своего исторического развития концепт вежливости приобретает социальное значение. Вежливость могла отличаться по формам, выполнять различные функции, иметь различное семиотическое значение и цели, но вежливому поведению всегда присуща обращенность как к адресату, так и к тому, кто его применяет. Социальное значение данного концепта выражается в
символическом воплощении общественного порядка, в котором индивид, не владеющий определенными формами вежливости, воспринимался как чужой. Всвя-зи с этим современное употребление демонстрирует следующее направление эволюции исследуемого концепта: wohlerzogen, verbindlich, zuvorkommend, ruecksichfsvoll10. Именно эти компоненты на сегодняшний день являются наиболее значимыми для концепта вежливости в немецкоязычной культуре.
Немецкие словари приводят следующее толкование этих слов:
hoeflich — von einem Verhalten gepraegt, das auf die Gefuehle anderer Menschen Ruecksicht nimmt und den sozialen Normen entspricht11; anderen den Umgangsformen gemaess mit Aufmerksamkeit und Freundlichkeit begegnen12 — eine hoefliche Anfworf, ein hoefliches Benehmen, eine hoefliche Gesfe, ein hoeflicher Gruss;
Hoeflichkeif — ein hoefliches Benehmen 13 — Hoeflichkeifsbesuch; Hoeflich-keifsbezeigung Hoeflichkeifsbeweise;
verbindlich — hoeflich und freundlich (ein verbindliches Laecheln, verbindliche Worte);
zuvorkommend — hoeflich und hilfsbereit (ein zuvorkommender Gastgeber, zuvor-kommender Verkaeufer, j-n zuvorkommend bedienen);
ruecksichfsvoll — so, dass der Mensch sein Verhalten an den Gefuehlen, Beduerfnissen von anderen Menschen orientiert14; in taktvoller, schoenender Art und Weise handelnd, vorgehend15. (sich ruecksichfsvoll benehmen; ruecksichfsvoll handeln).
Стоит отметить, что словари не дают точного определения как лексеме hoeflich, так и ее ключевым компонентам; трактовка представляет собой набор других лексем, комплекс которых должен дать представление о том, что же есть человек вежливый в немецкоязычной культуре.
Опираясь на словарь синонимов16, мы выявили через сопоставление лексем, принадлежащих к синонимическому
ряду, следующие дифференциальные признаки концепта вежливости:
— gutes Benehmen: wissen, was sich gehoert;
— gute Manieren haben: sich in der Gesellschaft zu benehmen wisen, sich auf dem gesellschaftlichen (politischen) Parkett bewegen koennen/zu bewegen wissen;
— Benimm haben;
— den Ton treffen;
— viel Takt haben;
— zum guten Ton gehoeren;
— eine Kritik in eine hoefliche Form kleiden;
— in aller Form sich entschuildigen/ ablehnen.
Словарный анализ ключевых лексем названного концепта определяет его следующие главные содержательные признаки: ориентированность говорящего на адресата в своем вербальном и невербальном поведении и взаимосвязь с нормативным компонентом коммуникации. Словосочетания, приведенные в словарных дефинициях, репрезентируют периферийные признаки, которые выражаются через следующие лексемы: Aufmerksamkeit; Hilfsbereitschaft; Zuvorkommenheit; Artigkeit; Taktgefuehl; Freundlichkeit17.
Анализ словарных дефиниций и зафиксированных в них примеров не исчерпывает содержания лингвистического анализа данного концепта. Дополнительные концептуальные характеристики обнаруживаются также в следующих сочетаниях, отражая другие его свойства — формальность, официальность, а иногда ироничность и шутливость в употреблении:
Darueber schweigt des Saengers Hoeflichkeit — буквально означает, что об этом не говорят только из чувства такта18. Вежливость приравнивается в данном случае такту и указывает на табуированность коммуникации: в этнокультурах имеются определенные сферы табуированности (табу), которые представляют собой антимир конкретной этнокультуры, о чем также должны быть информированы представители других этнокультур. Элементы культуры и антикультуры определяют основные детерминанты вербального и не-
вербального поведения человека в определенной национально, конфессионально и социально/асоциально гомогенной среде.
das Hoeflichkeitsgemuese19 — приведенное выражение означает цветочный букет в качестве маленького подарка гостя как благодарность за приглашение. Вежливость в данном случае приравнивается благодарности и признательности, проявляющейся в личностном общении.
eisige Hoeflichkeit — холодная (ледяная) вежливость, акцентирующая свое внимание прежде всего на различиях в статусе и социальной принадлежности. Ее основная функция заключается в установлении социальных барьеров в коммуникации, когда на первый план выносятся не личностные отношения, а официальный ха-рактер вежливости. Вежливость здесь приравнивается цере-мониальности и ритуальности, противопоставляя вежливость личностного общения вежливости институционального общения.
Hoeflichkeitsfloskel — конвенционали-зированные, т. е. стереотипные, принятые в обществе фразы приличия, о смысле которых не принято задумываться, а их произнесение является данью приличиям, вежливости20. Посредством таких регламентированных обществом, ситуацией конвенционализированных фраз и выражений говорящий разъясняет свои коммуникативные намерения. Данный пример характеризует вежливость как стереотипное поведение.
Hoeflichkeit des Herzens — «Es gibt eine Hoeflichkeit des Herzens; sie ist eine Liebe verwandt»21. Данная формулировка подразумевает такую вежливость, которая исходит от сердца и искренна в своем выражении, а поэтому особенно ценна в межличностных отношениях. Вежливость приравнивается в приведенном примере искренности.
«Im Deutschen luegt man, wenn man hoeflich ist» (Goethe J.W. «Faust») — этот пример в противоположность с предыдущим сравнивает вежливость с неискренностью и ложью, что особенно ярко
проявляется в институциональном общении. Неискренность в данном случае связана с большей завуалированностью, типичной для немецкого языка, обладающего большим арсеналом языковых средств оформления любого высказывания как вежливого.
Bisher ist es zu eigentlichen Verhand-lungen gar nicht gekommen; bisher haben die Delegationen lediglich Hoeflichkeiten miteinander ausgetauscht22 — вежливость приравнивается к регламентированности и формальностям, типичным для общения (в данном примере — делового общения), которые необходимо соблюсти, после чего можно переходить к решению поставленных задач.
Ich lege hinein Wert darauf, Herr Schroeder, dass Sie nur Hoeflichkeiten sagen; ich moechte ihre ehrliche Meinung hoe-ren23 — в этом примере говорящий противопоставляет вежливость честности, призывая собеседника искренне высказать свое мнение без соблюдения каких-либо формальностей.
Все приведенные выражения обнаруживают такие ценностные компоненты концепта вежливости, как формальность, ритуальность, неискренность и регламентированность, особенно типичных для институционального общения; благодарность и искренность, проявляющиеся в личностном общении. Таким образом, вежливость личностного дискурса и вежливость институционального дискурса будет иметь различные доминанты, определяющие стратегии поведения. В первом случае доминантой будет являться искренность, во втором случае — регламентированность и формальность.
Проведенный анализ дает возможность выявить такие содержательные признаки концепта вежливости в немецкоязычной концептосфере, как:
— регламентированность поведения и соответствие принятым в обществе нормам;
— знание правил хорошего поведения и умение вести себя;
— тактичность и хороший тон;
— формальность, ритуальность, неискренность и официальность в институциональном дискурсе;
— благодарность, искренность в личностном дискурсе;
— дружественность, готовность помочь;
— умение выразить критику в вежливой форме, вежливо отказать и извиниться.
Вежливость как универсальный концепт с точки зрения языка и культуры квалифицирует социальное и языковое поведение говорящего относительно адресата посредством шкалы правильного, корректного поведения, которая вырабатывается исторически и согласовывается с соответствующими общими структурами связей общества.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Малинович Ю. М. Семантика личностной пристрастности как одна из актуальных проблем современной лингвистики / / Язык в эпоху знаковой культуры: Тез. докл. междунар. науч. конф. Иркутск,
1996.
2 Kluge Fr. Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache. Berlin, 1999.
3 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).
4 Соловьева И. В. Интерпретация феномена вежливости в современной лингвистической литературе // Язык. Культура. Деятельность: Восток — Запад: Тез. докл. второй междунар. науч. конф. (24—26 августа 1999 г.). Т. 2. Филологические аспекты межкультурной коммуникации. Набережные Челны, 1999.
5 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).
6 Anm. 5.
7 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen,
1997.
8 Das Herkunftswoerterbuch. Mannheim, 1989. (Duden).
9 Deutsches Universal Woerterbuch. Mannheim, 1996. (Duden).
1Q Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Berlin, 1997.
11 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen, 1997.
12 Stilwoerterbuch der deutschen Sprache. Mannheim, 1998. (Duden).
13 Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen, 1997.
14 Anm. 13.
15 Das Bedeutungswoerterbuch. Mannheim, 1985. (Duden).
16 Schemann H. Synonymwoerterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart, 1991.
17 Die sinn- und sachverwandten Woer-terbuch. Mannheim, 1986. (Duden).
18 Redewendungen und sprichwoertliche Redensarten. Mannheim, 1992. (Duden).
19 Kuepper H. Woerterbuch der deutschen Umgangssprahe. Stuttgart, 1993.
2Q Langenscheidts Grosswoerterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Berlin; Muenchen,
1997.
21 Zitate und Aussprueche. Mannheim, 1993. (Duden).
22 Schemann H. Pons. Deutsche Idiomatik. Stuttgart, 1993.
23 Anm. 22.