УДК 811.512.141
КОНЦЕПТ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ И НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ
© Л. Х. Самситова*, Р. М. Ташбулатова
Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а.
Тел.: +7 (34 7) 273 1 7 40; факс: +7 (347) 272 99 40.
*Email: luiza_sam@mail.ru
Главной целью настоящей статьи является исследование концептов, а также соотношений языка и культуры в современной лингвистической литературе. Для достижения поставленной цели был проанализирован большой объем современной лингвистической научной литературы, посвященной данной проблеме, выявлены основные подходы (лингвокультуроло-гический и лингвокогнитивный) и направления изучения концептов. Так, лингвокогнитологиче-ские исследования концепта имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений. В лингвокуль-турологии при исследовании семантики концепта используется культурологический подход, определяется культурологическая значимость данного понятия, выделяются ценностная, образная и понятийная стороны изучаемого термина.
Ключевые слова: язык, культура, лингвокультурология, лингвокогнитология, концепт.
Язык и культура — это явления, которые взаимосвязаны друг с другом, невозможно представить национальную культуру без родного языка. Язык — это основа и самый главный элемент культуры. Уровень ее развития определяет национально-общественные функции и возможности языка. Для того чтобы понять и проникнуться духовной и материальной культурой народа необходимо хорошо знать его язык. Как отмечает К. Д. Ушинский, язык народа - это уникальный, всегда расцветающий цветок духовной жизни народа... самое эффективное орудие чтобы понять, прочувствовать национальную культуру народа — усвоить его язык [1, с. 192].
В языке отражается не только окружающая действительность, уровень жизни человека, но и менталитет, национальный характер, психология, обычаи и традиции, нравы, восприятие действительности простым народом. Культурное богатство языка хранится в лексике, грамматике, фольклоре, в художественной и научной литературе в устной и письменной формах.
Изучение проблем взаимосвязи родного языка с национальной культурой и историей народа — одна из основных причин появления в языкознании новой отрасли — лингвокультурологии. Как отмечает В. А. Маслова, «лингвокультурология — гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру (Опарина). Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель — изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» [2, с. 30]. В. Н. Телия считает, что данная наука исследует воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляется в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса [3, с. 216—217].
По мнению В. В. Воробьева, лингвокультуро-логия — это комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и вне-языкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей) [4, с. 36—37].
Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков считают лингво-культурологию филологической наукой, исследующей различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка [5, с. 13]. Авторы подчеркивают, что при этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, коррелирующую с самим языковым значением, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокульту-рологии [5, с. 13].
Как известно, лингвисты до настоящего времени рассматривали фонетические, лексико-грамматические, морфологические, синтаксические особенности языка. Языковеды нового поколения изучают язык в функционально-когнитивном аспекте как средство мышления и сознания, познания действительности человеком. Каждую языковую личность можно считать и культурной личностью. «Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [2, с. 32]. Отсюда следует, что главной задачей лингвокуль-турологии как науки можно считать исследование культурной семантики языковых единиц.
Объектом лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности, а предметом же данной дисциплины являются национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, — все, что составляет «языковую картину мира» [4, с. 32], материальная и духовная культура, созданная человечеством и выраженная в языке [6, с. 7].
Лингвокультурология исследует язык как феномен культуры. Язык не только анализирует те или иные события, термины окружающей нас действительности в прямом, привычном для нас значении, но и служит орудием для построения различных мыслительных проектов. Вследствие этого в науке появляется новый термин «концепт».
Концепт является одним из основных терминов и центральных элементов лингвокультурологии. Концепт осуществляет взаимосвязи языка, мышления и культуры. Концепты появляются для удовлетворения духовных, социальных, коммуникативных потребностей человека. Роль человека в обществе определяется знанием языка культуры, носителем которой он является. Иначе говоря, язык раскрывает культурно-национальную специфику концепта.
Впервые термин «концепт» появился в научной литературе только в середине XX в., хотя его употребление зафиксировано в 1928 году в статье С. А. Аскольдова-Алексеева «Концепт и слово». По мнению ученого, концепт — это «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [7, с. 269]. Автор данного определения основным признаком концепта считает принцип «заместительства». Не следует, конечно, думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Наконец, он может быть заместителем разного рода хотя бы и весьма точных, но чисто мысленных функций» [7, с. 267-268]. Д. С. Лихачев, разделяя точку зрения С. А. Аскольдова-Алексеева, также считает концепт «заместителем понятия», называя его при этом «алгебраическим» выражением значения. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека [8, с. 281].
С точки зрения К. Ш. Жаркынбековой, концепт — это «комплексное, не жестко структурированное, ментальное, смысловое образование, являющееся продуктом отражения действительности, познание внешнего мира, характеризующееся многослойной организацией и включающее в себя понятийную, образную и ценностную составляющие, опредмеченное в той или иной языковой форме» [9, с. 18].
З. Д. Попова и И. А. Стернин характеризуют концепты как мыслительную единицу языка. «Кон-
цепт есть комплексная мыслительная единица, которая в процессе мыслительной деятельности (в соответствии с голографической гипотезой считывания информации А. А. Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои; соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека» [10, с. 15—16]. Кроме того, по мнению авторов, следует разделять термины «значение» и «концепт». Концепт — единица кон-цептосферы, информационной базы человека, значение — единица семантического пространства языка. Значение своими системными семами передает определенные признаки, образующие концепт, но это всегда лишь часть информационного содержания концепта. Для полной экспликации концепта нужны обычно многочисленные лексические единицы, а значит — многие значения [10, с. 19].
Концепт выступает как результат коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющий языковое выражение и отмеченный этнокультурной спецификой [11, с. 70]. Концепты появляются в результате концептуализации — «одного из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающейся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» [12, с. 93].
На сегодняшний день в лингвистике можно выделить два основных подхода к пониманию семантики содержания концепта: лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Эти подходы раскрывают коннотационные, смысловые взаимоотношения и взаимосвязи языка и культуры. С. Г. Воркачев указывает, что различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и вариативны, связаны они с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания [13, с. 9].
Л. А. Касьян в статье «Термин «концепт» в современной лингвистике: различные его толкования» определяет концепт как операционную единицу мысли, как способ и результат квантификации и категоризации знания, поскольку его объектом являются ментальные сущности признакового характера, образования которых в значительной мере определяется формой абстрагирования, модель которого задается самим концептом, тем самым он не только описывает свой объект, но и создает его [14, с. 53].
Лингвокогнитологические исследования концепта имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений. В тенденции они ориентированы на семасиологический вектор: от смысла (концепта) к языку (средствам его вербализации) [13, с. 9]. Сторонники лингвокогнитивного подхода рассматривают концепт как «первичную оперативную единицу когнитивной семантики — семантический эмбрион, или
смысловой ген значения языкового знака» [15, с. 4], как «квант структурированного знания, формируемого в нашем сознании главным образом на основе перцепции, наглядно-чувственных образов» [16, с. 4—5], как «дискретную содержательную единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира, хранимого в национальной памяти человека в виде субстрата» [17, с. 30—35], как «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [12, с. 90], как «ментальные образования, составляющие категориальную основу всей человеческой деятельности, и прежде всего — языка» [18, с. 47], как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека» [19, с. 36].
Маслова В. А. в своем научном труде «Введение в когнитивную лингвистику» определяет инвариантные признаки концепта:
- это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;
- это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;
- концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
- концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;
- это основная ячейка культуры [20, с. 46—47].
В рамках лингвокультурологического подхода
при исследовании семантики концепта используется культурологический подход, определяется культурологическая значимость термина, концепт признается «базовой единицей культуры, ее концентратом» [21, с. 116]. В. П. Нерознак в своей статье «От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма» отмечает, что концепт существует в национальной культуре, только если при переводе на другой язык нет его дословного эквивалента: «безэквивалентная лексика, или то, что обычно называют «непереводимое в переводе» и есть тот лексикон, на материале которого и следует составлять списки фундаментальных национально-культурных концептов» [22, с. 85].
Ю. С. Степанов пишет, что «в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры — исходная форма (этимология); современные ассоциации; оценки и т.д.» [23, с. 41]. Ученый определяет концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [23, с. 43]. По мнению
автора, сущность концепта заключается в определении его ценности для культуры.
В лингвокультурологии концепт также характеризуется многомерным и многоплановым содержанием. В. И. Карасик называет концепт «многомерным, смысловым образованием, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны» [21, с. 109]. Образная сторона концепта включает в себя зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, т. е. это релевантные признаки практического знания. А понятийная сторона концепта — это то, как концепт зафиксирован на языке, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к другим концептам. Ценностная (интерпретационная) сторона концепта определяет важность этого психического образования как для самого индивида, так и для всего языкового коллектива [21, с. 129]. Остановимся чуть подробнее на образной, понятийной и ценностной компонентах лингвокультурного концепта.
Основной чертой образной составляющей лингвокультрного концепта является то, что он не выражается в контексте дословно, в буквальном смысле, его значение передается только путем описания. «Люди формируют конкретный или абстрактный мысленный образ предметов, принадлежащих некоторой категории. Этот образ называется прототипом, если с его помощью человек воспринимает действительность: член категории, находящийся ближе к этому образу, будет оценен как лучший образец своего класса или более прототипичный экземпляр, чем все остальные» [12, с. 144].
«Образы» тесно связаны с понятием «восприятие». Восприятие возникает на основании анализа поступающей информации из внешнего мира, в результате чего и появляется определенный «образ» (картина происходящего), который в свою очередь рождает множество других образов. Человек воспринимает не только внешние, поверхностные характеристики образа, но и «переживает» его, используя при этом различные чувства и эмоции, пропускает этот образ через свое сознание. Таким образом, основная черта образной составляющей лингвокультурного концепта — эмоционально-чувственные восприятия предметов действительности.
Понятийная составляющая концепта характеризуется разграниченностью терминов «концепт» и «понятие» С. Г. Воркачев считает, что понятийный компонент концепта — это то в содержании концепта, что не является образным, не связано с местом имени концепта в лексической системе языка и пр. Понятийную составляющую культурного концепта образуют разнотипные семантические признаки: дефиниционные/ дистинктивные, отличающие его от смежных концептов; эссенциальные/ сущностные, формирующие его концептуальные «фацеты»; импликативные, выводимые из дефиниционных; энциклопедические — дефиниционно избыточные и пр. [24, с. 57].
По мнению В. И. Карасика, «понятие» — сгусток рациональной части концепта, т.е. то содержание, которое включает только существенные характеристики объекта и рационально мылится, а не переживается [21, с. 127—128]. Понятийную сторону концепта автор определяет как языковую фиксацию концепта, его обозначение, описание, признаковую структуру, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная, встроенность в систему нашего опыта» [21, с. 129].
Понятие выступает как «объективное единство различных моментов предмета понятия» и отличается оно «неперсональностью, непосредственностью связей со знаковыми и значимыми структурами языка, выполняющего функции становления определенной мысли, независимо от общения». Концепт формируется речью. Речь осуществляется не в сфере грамматики (грамматика включена в нее как часть), а в пространстве души с ее ритмами, энергией, жестикуляцией, интонацией, бесконечными уточнениями. Концепт предельно субъектен. Изменяя душу индивида, обдумывающего вещь, он при своем формировании предполагает другого субъекта (слушателя, читателя) [25].
Ю. С. Степанов также разграничивает термины «понятие» и «концепт». Ученый считает, что это термины разных наук: концепт относится к терминологическому аппарату математической логики и культурологии, а понятие к логике и философии [26, с. 36].
Приводя в пример концепты «23 февраля» и «8 марта», Ю. С. Степанов выделяет также слои концепта, которые можно отнести к понятийному компоненту лингвокультурного концепта:
1. основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него;
2. дополнительный, или пассивный, признак, актуальный для отдельных групп представителей культуры (таких признаков может быть несколько);
3. внутренняя форма концепта, не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов [26, с. 41—42].
Резюмируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что в структуру понятийной составляющей лингвокультурного концепта входят основные, а иначе говоря актуальные и дополнительные компоненты. Эти признаки связаны с историей возникновения концепта и при этом имеют свою внутреннюю форму. Различия между понятием и концептом обусловлены самим различием теоретического и обыденного познания — познания и когниции. Понятие — концепт, содержащий наиболее общие, существенные признаки предмета или явления, его объективные, логически конструируемые характеристики [27, с. 36]. Понятие возникает на основе представления или схемы в результате постепенного абстрагирования от второстепенных признаков.
В отличие от понятия, концепт принадлежит «обыденному познанию» [27, с. 19].
Говоря о ценностной стороне концепта, нужно отдельно выделить семантическую составляющую термина «ценность». Как правило, ценности формируются непринужденно в сознании человека под действием определенных условий общества, в котором проживает данный индивид. Ю. Д. Апресян считает, что когда речь идет об общепринятых культурных и духовных ценностях, то, очевидно, имеется в виду релевантность ценностного полезному (нужному в принципе), независимо от того, может ли субъект этим воспользоваться [28, с. 56]. Ценностный компонент является центральным компонентом, и так как концепт служит исследованию культуры, то в основе лежит именно ценностный принцип [29, с. 77—78]. Ценностная сторона концепта — важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностная составляющая концепта является определяющей, т.к. совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира [21, с. 129].
Таким образом, ценностная сторона концепта является одним из основных элементов семантической структуры концепта и характеризует при этом жизненную позицию, предпочтения, желания и возможности, отношение человека или коллектива к той культуре, носителями которой они являются.
Э. В. Грабарова в своей статье «Культурный концепт как окно к изучению этнокультуных особенностей менталитета» отмечает, что образная, понятийная и ценностная составляющие компоненты структуры концепта характеризуют связь концепта:
1) с языком (объективация того или иного концепта различными способами: слова, словосочетания (лексика); фразеологические единицы (фразеология); пословицы, поговорки (паремиоло-гический фонд); афоризмы, тексты и т.п.);
2) с культурой, если исходить из рассмотрения культуры как национальной системы ценностей и идей, обусловленной реальной историей народа и его духовно-психическим складом;
3) с человеком и его деятельностью (речевой, мыслительной и т.п.) [30, с. 9—10].
Таким образом, концепт в лингвокультуроло-гии рассматривается как национально и культурно-обусловленное образование, которое состоит из образного, понятийного и ценностного компонентов. Так, концепт характеризуется не только как основная единица современной лингвистики, но как один из самых главных и ценных элементов культуры.
Тем не менее, необходимо подчеркнуть, что рассмотренные лингвокогнитивный и лингвокуль-турный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими. Концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. культуру, а концепт как единица культуры — это фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида [14, с. 51]. По мнению В. И. Карасика, эти под-
ходы отличаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт — это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт — это направление от культуры к индивидуальному сознанию. Следует отметить, что разделение движения во вне и движения внутрь является лишь исследовательским приемом в реальности это движение является целостным многомерным процессом [21, с. 117]. Для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица, а для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, т.е. может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка и речи [31, с. 130]. Можно сделать вывод, что эти два основных подхода к изучению природы концепта дополняют друг друга, раскрывая мыслительную, культурную семантику языковых, ментальных единиц.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что изучение взаимодействия языка и культуры — одна из самых главных задач концепта как лингвоментальной единицы лингвистики. Концепт характеризуется многоплановым и многомерным содержанием. На сегодняшний день не существует универсального, единого, комплексного определения данного термина. Можно только утверждать, что и лингвокогнитивный, и лингво-культурный подходы оперируют одинаковыми особенностями изучения концептов — изучением языка во взаимодействии с культурой и сознанием.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ушинский К. Д. О воспитании: для педагогов, родителей и студентов педвузов. М.: Школьная Пресса, 2003. 192 с.
2. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
3. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
4. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: изд-во РУДН, 1997. 331 с.
5. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: МИРС, 2009. 291 с.
6. Самситова Л. Х. Лингвокультурологическая концепция обучения башкирскому языку и родным языкам в образовательных учреждениях Республики Башкортостан. Уфа, 2010. 24 с.
7. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 262-269.
8. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. С. 281-287.
9. Жаркынбекова К. Ш. Языковая концептуализация цветов в казахском и русском языках: автореф. дис. ... докт. фи-лол. наук. Алматы, 2004. 49 с.
10. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2007. 61 с.
11. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. №1, 2001. C. 64-72.
12. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова 1996. 245 с.
13. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телео-номных концептов: любовь и счастье (русско-английские параллели). Волгоград: Перемена, 2003. 151 с.
14. Касьян Л. А. Термин концепт в современной лингвистике: различные его толкования // Вестник ЮГУ. 2010.Вып. 2(17). С. 50-53
15. Алефиренко Н. Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Меж-дунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. С. 3-13.
16. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык как национальная картина мира. Воронеж: изд-во ВГУ, 2000. 59 с.
17. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 104 с.
18. Берестнев Г. И. О «новой реальности» языкознания» // Филологические науки. 1997. №4. С. 47-55.
19. Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 34-42.
20. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
21. Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
22. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологи-
ческого концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научн. тр. Омск: изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80-85.
23. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Академический проект, 2001. 990 с.
24. Воркачев С. Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // НДВШ ФН. 1995. №3. С. 56-66.
25. Новая философская энциклопедия: в 4 т. М.: Мысль, 2010.
URL: http://iph.ras.ru/elib/1510.html
26. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
27. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика (курс лекций по англ. филологии). Тамбов: изд-во ТГУ, 2002. 123 с.
28. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995. 767 с.
29. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. научн. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.
30. Грабарова Э. В. Культурный концепт как окно к изучению этнокультуных особенностей менталитета // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Мат-лы Междунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2003. С. 8-13.
31. Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. №1. С. 29-34.
Поступила в редакцию 13.12.2014 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcureTa. 2015. T. 20. №1
225
THE DEFINITION, APPROACHES AND STRUCTURE OF CONCEPTS IN THE MODERN LINGUISTIC-THEMED LITERATURE
© L. Kh. Samsitova*, R. M. Tashbulatova
M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University 3а Oktyabrskoi revolutsii St., 450000 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (34 7) 273 1 7 40.
*Email: luiza_sam@mail.ru
The main purpose of this work is to study the correlation between language and culture as well as the peculiarities of the "concept" notion in the modern linguistic-themed literature. The author states that nowadays there are two main approaches to the semantics and content of the concept as a whole: the cognitive linguistic and cultural linguistic approaches. Both of them reveal the conno-tative, i.e. sense-determined side of the correlation between the language and culture. However, these two approaches differ in the research object determination and description methodology. The cognitive linguistic research of concepts is typological in its essence; it aims to discern the general ways of formation and functioning of the mental images. Cognitive linguistics regards a concept as a main operative unit of cognitive semantics. As far as cultural linguistic approach to concepts is concerned, it uses the culturological approach as the methodological basis. According to this approach, each concept has three main sides: the value, the image and the notion, each of them being an object of a separate research. The image side of a cultural linguistic concept is revealed in the way it is used in the text: most concepts do not have a word-by-word representation in a text. Rather, such concepts (and the image sides thereof) are revealed in the text in a descriptive way. The notional side of the concept has a complex structure as well: it consists of the main (or actual) and secondary (or additional) components. The value revealed in each concept varies according to the peculiarities of culture and mentality. The author therefore concludes that both approaches to the determination and description of concepts can be used simultaneously. Moreover these two approaches share the common goal of conceptual studies, which is to reveal the correlation between the language, culture and the language personality itself.
Keywords: language, culture, cultural linguistics, cognitive linguistics, concept.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Ushinskii K. D. O vospitanii: dlya pedagogov, roditelei i studentov pedvuzov [On the upbringing: for teachers, parents and students of pedagogical institutes]. Moscow: Shkol'naya Pressa, 2003.
2. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya [Cultural linguistics]. Moscow: Akademiya, 2001.
3. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology: Semantic, pragmatic, and linguistic-cultural aspects]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1996.
4. Vorob'ev V V Lingvokul'turologiya (teoriya i metody) [Cultural linguistics (theory and methods)]. Moscow: izd-vo RUDN, 1997.
5. Zinov'eva E. I., Yurkov E. E. Lingvokul'turologiya: teoriya i praktika [Cultural linguistics: theory and practice]. Saint Petersburg: MIRS, 2009.
6. Samsitova L. Kh. Lingvokul'turologicheskaya kontseptsiya obucheniya bashkirskomu yazyku i rodnym yazykam v obrazovatel'nykh uchrezhdeniyakh Respubliki Bashkortostan [Linguo-cultural concept of learning Bashkir language and native languages in the educational institutions of the Republic of Bashkortostan]. Ufa, 2010.
7. Askol'dov S. A. Kontsept i slovo. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiya. Ed. V. P. Neroznaka. Moscow: Academia, 1997. Pp. 262-269.
8. Likhachev D. S. Russkaya slovesnost'. Ot teorii slovesnosti k strukture teksta. Antologiya. Moscow: Academia, 1997. Pp. 281-287.
9. ZharKynbekova K. Sh. Yazykovaya kontseptualizatsiya tsvetov v kazakhskom i russkom yazykakh: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. Almaty, 2004.
10. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk i natsional'noe soznanie [Language and national consciousness]. Voronezh: Istoki, 2007.
11. Vorkachev S. G Filologicheskie nauki. No. 1, 2001. Pp. 64-72.
12. Kubryakova E. S., Dem'yankov V. Z., Pankrats Yu. G, Luzina L. G. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Concise dictionary of cognitive terms]. Moscow: izd-vo MGU im. M. V. Lomonosova 1996.
13. Vorkachev S. G Sopostavitel'naya etnosemantika teleonomnykh kontseptov: lyubov' i schast'e (russko-angliiskie paralleli) [Comparative ethnosemantics of teleonomic concepts: love and happiness (Russian-English parallels)]. Volgograd: Peremena, 2003.
14. Kas'yan L. A. Vestnik YuGU. 2010.No. 2(17). Pp. 50-53
15. Alefirenko N. F. Problemy verbalizatsii kontseptov v semantike yazyka i teksta: Materialy Mezhdunar. simpoziuma. Volgograd: Peremena, 2003. Pp. 3-13.
16. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk kak natsional'naya kartina mira [Language as a national picture of the world]. Voronezh: izd-vo VGU, 2000.
17. Babushkin A. P. Tipy kontseptov v leksiko-frazeologicheskoi semantike yazyka [Types of concepts in the lexical-phraseological semantics of the language]. Voronezh: izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 1996.
18. Berestnev G. I. Filologicheskie nauki. 1997. No. 4. Pp. 47-55.
19. Zalevskaya A. A. Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Voronezh: izd-vo Voronezh. gos. un-ta, 2001. Pp. 34-42.
20. Maslova V. A. Vvedenie v kognitivnuyu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Moscow: Flinta: Nauka, 2004.
21. Karasik V I. Yazykovyi krug: lichnost', kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Moscow: Gnozis, 2004.
22. Neroznak V. P. Voprosy filologii i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov: sb. nauchn. tr. Omsk: izd-vo OMGPU, 1998. Pp. 80-85.
23. Stepanov Yu. S. Konstanty Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniya [Constants. Dictionary of Russian culture. Experience of study]. Moscow: Akademicheskii proekt, 2001.
24. Vorkachev S. G NDVSh FN. 1995. No. 3. Pp. 56-66.
25. Novaya filosofskaya entsiklopediya: v 4 t. Moscow: Mysl', 2010. URL: http://iph.ras.ru/elib/1510.html
26. Stepanov Yu. S. Konstanty. Slovar' russkoi kul'tury. Opyt issledovaniya. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1997.
27. Boldyrev N. N. Kognitivnaya semantika (kurs lektsii po angl. filologii) [Cognitive semantics (lectures on English philology)]. Tambov: izd-vo TGU, 2002.
28. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. T. II [Selected works. Integral description of language and system lexicography. Volume 2]. Moscow: Yazyki russkoi kul'tury, 1995.
29. Karasik V I., Slyshkin G. G Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki: sb. nauchn. tr. Voronezh: VGU, 2001. Pp. 75-80.
30. Grabarova E. V. Problemy verbalizatsii kontseptov v semantike yazyka i teksta: Mat-ly Mezhdunar. simpoziuma. Volgograd: Peremena, 2003. Pp. 8-13.
31. Slyshkin G. G Vestnik VGU, Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2004. No. 1. Pp. 29-34.
Received 13.12.2014.